Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Методы преодоления интерференции в аспекте сочетаемости слов




 

На основании проведенного теоретического исследования и практического эксперимента мы хотим предложить следующие рекомендации по преодолению интерференции:

1. В методической литературе указывается на существование двух способов с помощью которых можно сообщить иностранному учащемуся правила сочетаемости слов:

·   дать достаточное количество конкретных сочетаний данного слова с другими словами, в надежде, что общее правило учащийся поймет сам;

·   сформулировать общее правило, проиллюстрировав его другими примерами.

2. Обучение сочетаемости не должно ограничиваться лишь шаблонными, однотипными моделями словосочетаний. Учащийся должен усвоить многочисленные возможности иноязычного слова, которые раскрываются при его сочетании с другими словами. Для этих целей наиболее приемлемой единицей обучения является текст.

3. При сочетании слова с другими словами происходит взаимодействие трех механизмов слова: лексического, семантического и синтаксического, т.е. его парадигматических и синтагматических свойств. Это проявляется в том, что сочетаемостный потенциал слова тесно связан с его лексическим значением. Таким образом, усвоение лексики проходит более успешно, когда слова объединяются в лексико-тематические группы.

.   Слово, рассмотренное с содержательной стороны, обладает абсолютной, относительной и сочетательной ценностью. Следовательно, исчерпывающая семантизация слова должна состоять в указании на все эти характеристики.

.   При семантизации слова необходимо так же обращать внимание на наличие у него омонимов, синонимов, антонимов, идеографических синонимов. Т.е. новую лексическую единицу нужно встраивать в систему уже имеющихся в словарном запасе ученика.

.   Уделять внимание работе над фразеологией. При изучении фразеологически связанных словосочетаний и слов с ограниченной и принудительной сочетаемостью необходимо запомнить единичные контексты, в которых это слово употребляется.

.   Полученные сведения о сочетаемости слов должны закрепляться в системе упражнений:

·   упражнения по работе над словообразовательным составом слов - приставки, суффиксы, однокоренные слова;

·   упражнения по словоизменения - падеж, род, число;

·   упражнения синтаксического характера - составление словосочетаний и предложений, трансформация и т.д.;

·   упражнения лексико-семантического характера - подбор синонимов, антонимов и т.д.

8. Учитывать родной язык учащихся (в данном случае - русский) - проводить межъязыковые сопоставления, выполнять межъязыковые контрастирующие упражнения.

9. Уделять время работе над словарями сочетаемости и комбинаторными словарями.

Мы считаем, что выполнение данных рекомендаций будет способствовать более успешному усвоению сочетаемостных особенностей слова и поможет избежать интерференционных трудностей при изучении неродного языка.

 


Выводы по 3 главе

 

В практической части данного исследования нами был проведён и описан эксперимент по выявлению интерференции в области языковой сочетаемости в условиях аудиторного билингвизма. Мы рассмотрели несколько наиболее распространенных случаев нарушения правил сочетаемости слов, выявили основные причины возникновения интерференции в аспекте сочетаемости. Так же мы попытались дать несколько методических рекомендаций по устранению интерференции в условиях аудиторного билингвизма.

 


Заключение

 

В работе были рассмотрены наиболее важные вопросы, касающиеся сочетаемости слов и интерференции. Мы опирались на труды таких исследователей, как В.В. Алимов, В.Ю. Розенцвейг, М.В. Дьячков, Г.М. Вишневская, У. Вайнрайх, В.Виноградов, Н.Д.Арутюнова, В.Г.Гак, Н.З.Котелова, В.В.Морковкин, М.Д.Степанова, Д.Н.Шмелев и др. На материале этих работ были рассмотрены определения понятий "билингвизм", "интерференция", "сочетаемость" и "валентность", изучены классификации видов интерференции и основных типов сочетаемости.

В качестве доказательства проявления интерференции в аспекте сочетаемости слов, нами был проведен эксперимент по выявлению интерференции и причин её возникновения в условиях учебного двуязычия. По результатам эксперимента были сделаны выводы и представлены общие методические рекомендации при изучении сочетаемости слов неродного языка.

На основании проведенного исследования можно говорить о том, что изучение сочетаемости с позиции интерференции представляется чрезвычайно важным, так как позволяет решить ряд как методических, так и лингвистических задач.

В лингвистических исследованиях разные типы сочетаемости рассматриваются отдельно. На практике же усвоение норм разных типов сочетаемости - грамматической, лексической, семантической - происходит одновременно, во взаимосвязи. Поэтому очень важно комплексное изучение сочетаемости в целях преодоления интерференции, которое позволяет учитывать условия, причины, уровни языка и другие экстра- и внутрилингвистические факторы, влияющие на успешное усвоение сочетаемостных норм неродного языка.

 


Литература

 

1. Абдыгалиев С.А. Пути преодоления лексической интерференции при обучении немецкому языку. Автореф. дисс. канд. пед. наук 1975. - 16с.

2. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): Учеб. пособие. - М.: КомКнига, 2005. - 232с.

.   Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М, 1969. - 608с.

.   Боковня А.Е. Интерференция при обучении иностранному языку (на примере парадигматической лексико-синтаксической интерференции) и возможные пути ее преодоления в процессе работы над лексикой: Автореф. дисс. канд. пед. наук. - М., 1995. - 18с.

.   Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / пер. с англ. и коммент. Ю.А. Жлуктенко. Киев: Вища школа, 1979. - 263с.

.   Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.:, 1969. - 160с.

.   Виноградов В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685с.

.   Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 162-189.

.   Вишневская Г.М. Билингвизм естественный и искусственный // Билингвизм. Интерференция. Акцент: Межвуз. сб. науч. тр. Иваново, 2005. - 109с.

.   Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты: Учеб. пособие. Иваново, 1997. 97с.

.   Гак В.Г. Валентность // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685с.

.   Гак В.Г. Сочетаемость // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685с.

.   Дмитриева В.С. К проблеме изучения лексико-семантических связей слов в истории отечественного языкознания // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001.- Т. 2.- C.11-12.

.   Дьячков М.В. Проблемы двуязычия (многоязычия). - М.: Институт национальных проблем в МО РФСР, 1992. - 102с.

.   Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. - Киев: Вища школа, 1974. - 164с.

.   Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. - М., 1987. - 110с.

.   Закирьянов К.З. Двуязычие и интерференция. - Уфа: Изд-во БГУ, 1984. - 82с.

.   Корнева В.А. Явление интерференции при изучении второго иностранного языка // www.rusnauka.com/NIO/Philologia/korneva%20v.a..doc.htm

.   Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. Л.: Наука, 1975. - 73с.

.   Луцкая Н.М. Сочетаемостные трудности русских слов и их методическая интерпретация при обучении русскому языку как иностранному // Сочетаемость и вопросы обучения русскому языку иностранцев: Сб. статей / под ред. Морковкина В.В. - М.: Русский язык, 1984.

.   Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии: Автореф. дисс. д-ра филолог. наук. - М., 1990.

.   Печенкина В.Г. К вопросу об обучении сочетаемости слов в процессе преподавания русского языка как иностранного // Сочетаемость русских слов как лингвистическая и методическая проблема.

.   Муратова З.Г. Понятие билингвизма и некоторые вопросы обучения иностранному языку // Лингводидактические исследования. - М.: Изд-во МГУ, 1987. С.167-175.

.   Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. - Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1972. - 78с.

.   Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации // Под ред. Ахмановой О.С. - М., 1969. - 183с.

.   Слесарева И.П. "Ближние" и "дальние" синтагматические связи слова // Сочетаемость и вопросы обучения русскому языку иностранцев: Сб. статей / под ред. Морковкина В.В. - М.: Русский язык, 1984.

.   Степанова Г.В., Шрам А.Н. Введения в семасиологию русского языка. КГУ, 1980

.   Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. - М., 1981.

.   Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. - М., 1978.

.   Чиршева Г.Н. Введение в онтобилингвологию. Череповец, 2000.

.   Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973. - 244с.

.   Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - 424с.

Список словарей

1. Cambridge international dictionary of English, 1995.

2. Macmillan English dictionary for advanced learners, 2002.

.   The BBI combinatory dictionary of English, 1990.

4. Англо-русский словарь общей лексики. - ABBYY, 2008.

.   Словарь русского языка в 4-х т. // Под ред. А.П.Евгеньевой. - М., 1985-1988.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...