Навык 1: RÍSTA. Навык 2: RÁÐA. Навык 3: FÁA. Навык 4: FREISTA. Навык 5: BIÐJA
Навык 1: RÍ STA Умеешь ли резать? Значение глагола в первой строке не вызывает никаких сомнений, как и то, что глагол «резать» относится к рунам. И сам глагол достаточно древен (скандинавское rí sta и славянское резать — «потомки» одной североевропейской основы); и в словосочетании «вырезал руны» он встречается ещё на древних рунических камнях. Другое дело, что именно подразумевает данная строка. Очевидно, речь не идет о мастерстве резьбы по дереву или камню (даже если говорить о вырезании рунических знаков). Можно предполагать, что сакрализованное умение «резать руны» подразумевает:
• знание рун, их фонетических и символических соответствий; • владение основными принципами рунического письма; • умение как минимум составлять простейшие заклинательные рунические комбинации рун. Навык 2: RÁ Ð A Уже со Второго Навыка — будем начинать эти слова с прописных букв, чтобы отличать от навыков бытовых, — уже со Второго Навыка начинаются лингвистические проблемы. Казалось бы, «Умеешь разгадывать? » в русском переводе Корсуна довольно понятно — речь может идти, например, о разгадывании смыслов в процессе «рунического гадания». Может. Только к этому нет никаких указаний, а сам перевод «разгадывать» не совсем адекватен для др. -исл. глагола rá ð a. Так, в датских, например, переводах Эдды в данной строке используются глаголы tyde «толковать», «разъяснять» и rå de «советовать» (последний — явно однокоренной с др. -исл. rað a). Заметьте — не «получать совет», но — именно «советовать». Среди англоязычных переводчиков Эдды царит существенно большее единство. Только Беллауз перевел это слово архаичным to rede «разгадывать»; большинство выбрали родственный древнему скандинавскому английский глагол to read «читать».
Впрочем, несмотря на существующие разногласия, смысл второго навыка тоже ясен. Речь идет о «понимании», «чтении» рун, что, вероятно, подразумевало:
• читать и понимать надписи, выполненные рунами; • разбирать и осмысливать — насколько это возможно — их комбинации, созданные другими мастерами. Навык 3: FÁ A А вот здесь с лингвистической точки зрения нет ни единого разночтения. В полном соответствии с переводом Корсуна: «Умеешь окрасить? » Нет проблем и с точки зрения исторической: действительно, мы знаем, что вырезанные руны — и на мобильных объектах, и на рунических камнях — часто окрашивались, в одних случаях кровью, в других (на части камней) специальными красителями. Зато здесь есть тонкость, принципиальная с точки зрения рунического Искусства. Вырезать руны и Окрасить руны — вынесено в две разные строки; это два разных навыка эриля. И два независимых элемента рунического ритуала. Мы можем увидеть, что это так, и просто обратившись к древним текстам. Так, например, нам известно три примера применения Эгилем Скаллагримссоном рунической магии, и только в одном из этих трёх случаев он совершает окрашивание вырезанных рун своей кровью. Навык 4: FREISTA Определение четвертого из «Восьми Навыков», пожалуй, наиболее сложно для интерпретации. Начнем с того, что лингвистически перевод Корсуна «Умеешь ли спрашивать? » имеет довольно косвенное отношение к др. -исл. глаголу freista. Обратимся к другим переводам Эдды. Наибольшим разнообразием отличаются существующие переводы на датский. Датчане для обозначения данного навыка используют глаголы sø ge «искать», prø ve «пробовать» и даже male «измерять», «определять». В переводах на норвежский, максимально близкий (не считая исландского) к языку Эдды, мы встретим глагол freiste «искать», очевидно, родственный использованному в «Речах Высокого», и — параллельно с датчанами, но немного с иным значением — глагол prø ve «судить [о чем-либо]», «испытывать».
Английских переводов Эдды, разумеется, существует едва ли не больше, чем всех остальных вместе взятых однако практически все они (Торп, Брэй, Одэн и Тэйлор и т. д. ) используют глагол to prove — за исключением, как всегда, Беллауза. Беллауз предлагает trial — такого глагола в «официальном» английском вообще нет, но смысл понятен. Именно перевод Беллауза в свое время подтолкнул меня к вероятному решению этого ребуса. Дело в том, что в английском существует устойчивое выражение trial the truth, имеющее однозначное русское соответствие — «пытать истину». «Искать», «испытывать», «[выносить] суждение», «определять» — все эти оттенки древнего freista сливаются в контексте рунического Искусства в обозначении рунической мантики. Итак, Четвертый Навык — умение искать истину с помощью рун, т. е. пользоваться руническими жребиями (как, например, нам описывает то Тацит), интерпретировать руны и понимать их совет. Навык 5: BIÐ JA «Умеешь молиться? .. » В данном случае использованный в Эдде глагол сохранился во всех скандинавских языках до настоящего времени: швед, bedja, дат. bede и т. д. Он действительно может быть переведен как «молиться», и именно эти глаголы используют в своих переводах «Речей Высокого» скандинавы. Однако в скандинавских языках эти глаголы сохраняют ряд оттенков, которые просто исчезают при использовании русского аналога. Более того, рус. молиться к настоящему времени настолько прочно вошло в наш обиход, что мы забываем о том, что данный глагол находится здесь в возвратной форме, т. е. замкнут на себя (сравн. купаться — «купать себя», играться — «играть сам с собой» и т. д. ). Это имеет совершенно определенный и глубокий смысл в народной православной культуре, но не имеет ни малейшего отношения к данной строфе Старшей Эдды. Уже по двум этим причинам — иные смысловые оттенки и возвратная форма, перевод Корсуна («молиться») для нас непригоден. Смысловые оттенки, присущие др. -исл. глаголу bið ja, удобно проиллюстрировать, рассмотрев существующие английские переводы Эдды. Только в одном (! ) из них — в переводе Торпа — употреблен глагол to pray, который действительно стоит переводить на русский как «молиться».
Беллауз и Брэй в своих переводах используют to ask «спрашивать», «просить». И, наконец, Одэн и Тэйлор предлагают to evoke — «призывать». Вероятно, именно эти два аспекта и являются основными в Пятом Навыке мастера рун — умение призвать богов и просить их — именно о том, что должно.
Славься, день! И вы, дня сыны! И ты, ночь с сестрою! Взгляните на нас благостным взором, победу нам дайте!
Славьтесь, асы! И асиньи, славьтесь! И земля благодатная! Речь и разум и руки целящие даруйте нам! Речи Сигрдривы, 3—4
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|