На поле битвы Курукшетра
Стих 1. 1 ध ृ त र ा ष ् ट ् र उ व ा च । ध र ् म क ् ष े त ् र े क ु र ु क ् ष े त ् र े स म व े त ा य ु य ु त ् स व ः । дхр̣ тара̄ шт̣ ра ува̄ ча дхарма-кшетре куру-кшетре Пословный перевод: дхр̣ тара̄ шт̣ рах̣ ува̄ ча — царь Дхритараштра сказал; дхарма-кшетре — в месте паломничества; куру-кшетре — в месте под названием Курукшетра; самавета̄ х̣ — собравшиеся; йуйутсавах̣ — желающие вступить в бой; ма̄ мака̄ х̣ — те, кто на моей стороне (мои сыновья); па̄ н̣ д̣ ава̄ х̣ — сыновья Панду; ча — и; эва — безусловно; ким — что; акурвата — сделали; сан̃ джайа — о Санджая. Перевод: Дхритараштра сказал: " О Санджайа, что сделали мои сыновья и сыновья Панду, собравшись в месте паломничества Курукшетра, намереваясь сражаться". Комментарий: " Бхагавад-гита" является широко читаемым теистическим произведением, обобщенным в " Гита-махатмйе" (" Прославлении Гиты" ). Там говорится, что " Бхагавад-гиту" следует читать очень внимательно, с помощью преданного, преданного слуги Шри Кришны, и стараться понять ее, не давая ей каких-либо собственных толкований. Впрочем, сама " Бхагавад-гита" показывает на примере Арджуны, которому она была поведана Самим Господом, как следует изучать и понимать " Гиту". Кому удастся понять " Бхагавад-гиту" так, как она передается по цепи ученической преемственности, без собственных интерпретаций, тот получит знание высшее, чем то, что он получил бы, прочитав всю ведическую литературу или даже все священные книги мира. В " Бхагавад-гите" можно найти все то, что содержится в других писаниях, а также и то, с чем читатель больше нигде не встретится. В этом — характерная особенность " Гиты". Это — совершенное религиозное учение, так как оно было поведано непосредственно Верховной Личностью Бога, Господом Шри Кришной.
Диалог между Дхритараштрой и Санджайей, как это сказано в " Махабхарате", раскрывает перед нами эту великую философию. Именно на поле битвы Курукшетра (священной земле, месте паломничества с незапамятных времен) была она поведана Самим Господом, когда Он низошел на эту планету, чтобы наставить человечество на путь истинный. Слово дхарма-кшетра (место, где совершаются религиозные обряды) важно потому, что на поле битвы Курукшетра Верховный Господь находился на стороне Арджуны. Дхритараштра, отец Куру, глубоко сомневался в возможности того, что его сыновья в конечном счете победят. В сомнении он и спрашивает своего секретаря Санджайу: " Что сделали мои сыновья и сыновья Панду? " Он был уверен, что и его сыновья, и сыновья его младшего брата Панду собрались на поле Курукшетра для решающего сражения. Тем не менее, этот вопрос знаменателен. Он не хотел никаких соглашений между кузенами и братьями, одновременно желая быть спокойным за судьбу своих сыновей на поле боя. Поскольку было условлено провести сражение при Курукшетре, которое уже упоминалось в Ведах как место поклонения — даже для обитателей небес — Дхритараштра был весьма обеспокоен тем, что святое место повлияет на исход битвы. Он прекрасно знал, что для Арджуны и сыновей Панду это влияние будет благоприятным, ибо все они по природе своей были благочестивы. Санджайа был учеником Вйасы, и поэтому, милостью Вйасы, обладал способностью видеть поле битвы Курукшетра, даже находясь в покоях Дхритараштры. Зная об этом, Дхритараштра и спрашивает его о положении на поле боя.
Дхритараштра открывает здесь свои мысли: хотя и сыновья Панду, и его собственные принадлежат к одной семье, он умышленно называет Куру только своих сыновей и отстраняет сыновей Панду от семейного наследства. Таким образом, становится понятным особое отношение Дхритараштры к его племянникам, сыновьям Панду. Подобно тому, как на рисовом поле выпалываются сорные травы, так и с самого начала повествования предполагается, что на религиозном поле Курукшетра, где присутствует отец религии Шри Кришна, сорные растения, подобные сыну Дхритараштры Дурйодхане и другим, будут выполоты, а истинно религиозные люди, возглавляемые Йудхиштхирой, с помощью Господа одержат победу. Таково значение слов дхарма-кшетре и курукшетре, помимо их важности с точки зрения истории и ведической культуры.
Стих 1. 2 स ञ ् ज य उ व ा च । द ृ ष ् ट ् व ा त ु प ा ण ् ड व ा न ी क ं व ् य ू ढ ं द ु र ् य ो ध न स ् त द ा । сан̃ джайа ува̄ ча др̣ шт̣ ва̄ ту па̄ н̣ д̣ ава̄ нӣ кам̇ Пословный перевод: сан̃ джайах̣ ува̄ ча — Санджая сказал; др̣ шт̣ ва̄ — осмотрев; ту — но; па̄ н̣ д̣ ава-анӣ кам — армию Пандавов; вйӯ д̣ хам — выстроенную в боевые порядки; дурйодханах̣ — царь Дурьйодхана; тада̄ — тогда; а̄ ча̄ рйам — к учителю; упасан̇ гамйа — подойдя; ра̄ джа̄ — царь; вачанам — речь; абравӣ т — произнес. Перевод: Санджайа сказал: " О царь, осмотрев армию, выстроенную сыновьями Панду, царь Дурйодхана приблизился к своему учителю и обратился к нему со следующими словами:
Комментарий: Дхритараштра был слеп от рождения. К несчастью, он был также лишен духовного видения. Он прекрасно знал, что его сыновья в равной степени слепы в отношении религии, и был уверен, что им никогда не достигнуть взаимопонимания с Пандавами, благочестивыми от рождения. Он был обеспокоен влиянием святого места на исход битвы Санджайа понимал причину его вопроса о положении на поле боя. Желая ободрить упавшего духом царя, он сообщил ему, что его сыновья не собираются идти ни на какие соглашения, несмотря на влияние святого места. Поэтому Санджайа говорит царю, что его сын Дурйодхана, осмотрев военные силы Пандав, сразу же направился к главнокомандующему Дроначарйе, чтобы сообщить ему о положении дел. Хотя Дурйодхана и был царем, как упоминается в этом стихе, все же серьезность ситуации заставила его пойти к командующему. Отсюда видно, что он хороший политик. Но, несмотря на внешний дипломатический лоск, Дурйодхана не мог скрыть страха, который он испытывал при виде расстановки сил Пандав.
Стих 1. 3 प श ् य ै त ा ं प ा ण ् ड ु प ु त ् र ा ण ा म ा च ा र ् य म ह त ी ं च म ू म ् । паш́ йаита̄ м̇ па̄ н̣ д̣ у-путра̄ н̣ а̄ м Пословный перевод: паш́ йа — взгляни; эта̄ м — на эту; па̄ н̣ д̣ у-путра̄ н̣ а̄ м — сыновей Панду; а̄ ча̄ рйа — о учитель; махатӣ м — огромную; чамӯ м — армию; вйӯ д̣ ха̄ м — построенную; друпада-путрен̣ а — сыном Друпады; тава — твоим; ш́ ишйен̣ а — учеником; дхӣ -мата̄ — мудрым. Перевод: О мой учитель, посмотри на великую армию сыновей Панду, так искусно построенную твоим способным учеником, сыном Друпады.
Комментарий: Дурйодхана, великий дипломат, хотел указать Дроначарйи, великому брахману и главнокомандующему, на его промахи. Между Дроначарйей и царем Друпадой, отцом жены Арджуны Драупади, произошла ссора на политической почве. Вследствие этой ссоры Друпада совершил большое жертвоприношение, благодаря которому получил благословение иметь сына, способного убить Дроначарйу. Дроначарйа отлично это знал, но тем не менее, будучи великодушным брахманом, он не колеблясь передал все свои военные секреты сыну Друпады Дхриштадйумне, когда тот был вверен ему для получения военного образования. Теперь, на поле битвы Курукшетра, Дхриштадйумна принял сторону Пандав, и именно он выстроил военные фаланги, научившись этому искусству у Дроначарйи. Дурйодхана указал на этот промах Дроначарйи, дабы тот был бдителен и непреклонен в сражении. Этим он также хотел подчеркнуть, что Дроначарйа не должен был быть снисходителен к Пандавам, которые также были его преданными учениками, из которых Арджуна был самым любимым и способным. Дурйодхана предупредил, что такая снисходительность в бою приведет к поражению.
Стих 1. 4 अ त ् र श ू र ा म ह े ष ् व ा स ा भ ी म ा र ् ज ु न स म ा य ु ध ि । атра ш́ ӯ ра̄ махешв-а̄ са̄ Пословный перевод: атра — здесь; ш́ ӯ ра̄ х̣ — герои; маха̄ -ишу-а̄ са̄ х̣ — меткие лучники; бхӣ ма-арджуна — Бхиме и Арджуне; сама̄ х̣ — равные; йудхи — в бою; йуйудха̄ нах̣ — Ююдхана; вира̄ т̣ ах̣ — Вирата; ча — также; друпадах̣ — Друпада; ча — также; маха̄ -ратхах̣ — великий воин. Перевод: В этой армии много отважных лучников, равных в бою Бхиме и Арджуне: такие великие воины, как Йуйудхана, Вирата и Друпада. Комментарий: Сам по себе Дхриштадйумна был не очень страшен для Дроначарии, столь искусного в военном деле, но было там много других, которых следовало опасаться. Дурйодхана говорит, что они могут стать большим препятствием на пути к победе, поскольку каждый из них столь же грозен, сколь Бхима и Арджуна. Ему была известна сила Бхимы и Арджуны, и потому он сравнивал с ними других воинов.
Стих 1. 5 ध ृ ष ् ट क े त ु श ् च े क ि त ा न ः क ा श ि र ा ज श ् च व ी र ् य व ा न ् ।
дхр̣ шт̣ акетуш́ чекита̄ нах̣ Пословный перевод: дхр̣ шт̣ акетух̣ — Дхриштакету; чекита̄ нах̣ — Чекитана; ка̄ ш́ ира̄ джах̣ — Кашираджа; ча — и; вӣ рйа-ва̄ н — могучий; пуруджит — Пуруджит; кунтибходжах̣ — Кунтибходжа; ча — и; ш́ аибйах̣ — Шайбья; ча — и; нара-пун̇ гавах̣ — герой среди людей. Перевод:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|