Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

После этого неожиданно зазвучали все раковины, большие барабаны, маленькие барабаны, литавры и рога, создавая ужасный шум.




 

 

Стих 1. 14

त त ः श ् व े त ै र ् ह य ै र ् य ु क ् त े म ह त ि स ् य न ् द न े स ् थ ि त ौ ।
म ा ध व ः प ा ण ् ड व श ् च ै व द ि व ् य ौ श ङ ् ख ौ प ् र द ध ् म त ु ः ॥ १ ४ ॥

татах̣ ш́ ветаир хайаир йукте
махати сйандане стхитау
ма̄ дхавах̣ па̄ н̣ д̣ аваш́ чаива
дивйау ш́ ан̇ кхау прададхматух̣

Пословный перевод:

татах̣ — затем; ш́ ветаих̣ — белыми; хайаих̣ — лошадьми; йукте — на запряженной; махати — на великолепной; сйандане — на колеснице; стхитау — находившиеся; ма̄ дхавах̣ — Кришна (супруг богини удачи); па̄ н̣ д̣ авах̣ — сын Панду (Арджуна); ча — также; эва — безусловно; дивйау — в божественные; ш́ ан̇ кхау — раковины; прададхматух̣ — подули.

Перевод:

На другой стороне поля Кришна и Арджуна, возвышаясь в огромной колеснице, влекомой белыми лошадьми, протрубили в свои божественные раковины.

Комментарий:

В противоположность раковине, в которую трубил Бхишмадева, раковины в руках Кришны и Арджуны названы божественными. Они прозвучали в знак того, что противник обречен на поражение, ибо Кришна был на стороне Пандав. Джайас ту па̄ н̣ д̣ у-путра̄ н̣ а̄ м̇ йеша̄ м̇ пакше джана̄ рданах̣ . Победа всегда на стороне таких людей, как сыновья Панду, так как Господь Кришна помогает им. Где бы и когда бы ни появился Господь, богиня удачи всегда рядом, ибо она никогда не расстается со своим мужем. Итак, победа и удача ожидали Арджуну, и божественные звуки раковины Вишну, или Господа Кришны, разнесли весть об этом. Кроме того, колесница, на которой восседали оба друга, была подарена Арджуне богом огня Агни, а это означает, что на ней можно было завоевать любую землю в границах трех миров.

 

 

Стих 1. 15

प ा ञ ् च ज न ् य ं ह ृ ष ी क े श ो द े व द त ् त ं ध न ञ ् ज य ः ।
प ौ ण ् ड ् र ं द ध ् म ौ म ह ा श ङ ् ख ं भ ी म क र ् म ा व ृ क ो द र ः ॥ १ ५ ॥

па̄ н̃ чаджанйам̇ хр̣ шӣ кеш́ о
девадаттам̇ дханан̃ джайах̣
паун̣ д̣ рам̇ дадхмау маха̄ -ш́ ан̇ кхам̇
бхӣ ма-карма̄ вр̣ кодарах̣

Пословный перевод:

па̄ н̃ чаджанйам — в раковину, называемую Панчаджаньей; хр̣ шӣ ка-ӣ ш́ ах̣ — Хришикеша (Господь Кришна, повелевающий чувствами Своих преданных); девадаттам — в раковину, называемую Девадаттой; дханам-джайах̣ — Дхананджая (Арджуна, завоеватель богатств); паун̣ д̣ рам — в раковину, называемую Паундрой; дадхмау — подул; маха̄ -ш́ ан̇ кхам — в огромную раковину; бхӣ ма-карма̄ — совершающий богатырские подвиги; вр̣ ка-ударах̣ — ненасытный едок (Бхима).

Перевод:

Затем Господь Кришна затрубил в Свою раковину, именуемую Панчаджанйа Арджуна затрубил в свою, Девадатту а Бхима, ненасытный едок, известный своими удивительными подвигами, затрубил в свою замечательную раковину Паундру.

Комментарий:

Господь Кришна в этом стихе именуется Хришикеша, потому что он — хозяин чувств всех живых существ. Живые существа неотъемлемые его частички, и поэтому чувства живых существ также являются неотъемлемой частью Его чувств. Имперсоналисты не могут объяснить чувства живых существ, и поэтому они всегда стремятся представить все живые существа бесчувственными, безличными. Господь, пребывая в сердцах всех живых существ, направляет их чувства соответственно степени их преданности Ему. Чувства же Своих чистых преданных Он непосредственно контролирует. Здесь, на поле битвы Курукшетра, Господь непосредственно направляет духовные чувства Арджуны, и поэтому в данном случае Его называют Хришикеша. У Господа есть много имен, соответствующих различным аспектам Его деятельности. Например, Его называют Мадхусудана, потому что Он убил демона по имени Мадху; Его называют Говинда, потому что Он — источник наслаждения для коров, и для чувств всех живых существ; Его называют Ва̄ судева, потому что Он появился как сын Васудевы; Его называют Деваки-нандана, потому что Деваки была Его матерью; Его называют Йашода-нандана, потому что это с ней Он провел Свое детство во Вриндаване; Его называют Партха-саратхи, потому что Он был колесничим у Своего друга Арджуны. Подобным же образом Его называют Хришикешей, потому что Он направлял Арджуну на поле битвы Курукшетра.

Арджуна в этом стихе именуется Дхананджайа, потому что он помог своему старшему брату, царю Йудхиштхире, раздобыть несметные богатства, необходимые тому для принесения различных жертвоприношений. Подобным же образом, Бхима известен как Врикодара, так как его аппетит был настолько же необычаен, насколько и его подвиги, такие, как победа над демоном Хидимбой. Итак, все эти раковины, в которые затрубили сторонники Пандав, начиная с раковины Господа, воодушевляли на битву их воинов. Другая же сторона не имела таких преимуществ; не было с ними ни Кришны, Верховного властителя, ни богини удачи. Итак, им было суждено проиграть битву, и об этом извещали звуки раковин.

 

 

Стихи 1. 16-18

अ न न ् त व ि ज य ं र ा ज ा क ु न ् त ी प ु त ् र ो य ु ध ि ष ् ठ ि र ः ।
न क ु ल ः स ह द े व श ् च स ु घ ो ष म ण ि प ु ष ् प क ौ ॥ १ ६ ॥

क ा श ् य श ् च प र म े ष ् व ा स ः श ि ख ण ् ड ी च म ह ा र थ ः ।
ध ृ ष ् ट द ् य ु म ् न ो व ि र ा ट श ् च स ा त ् य क ि श ् च ा प र ा ज ि त ः ॥ १ ७ ॥

द ् र ु प द ो द ् र ौ प द े य ा श ् च स र ् व श ः प ृ थ ि व ी प त े ।
स ौ भ द ् र श ् च म ह ा ब ा ह ु ः श ङ ् ख ा न ् द ध ् म ु ः प ृ थ क ् प ृ थ क ् ॥ १ ८ ॥

анантавиджайам̇ ра̄ джа̄
кунтӣ -путро йудхишт̣ хирах̣
накулах̣ сахадеваш́ ча
сугхоша-ман̣ ипушпакау

ка̄ ш́ йаш́ ча парамешв-а̄ сах̣
ш́ икхан̣ д̣ ӣ ча маха̄ -ратхах̣
дхр̣ шт̣ адйумно вира̄ т̣ аш́ ча
са̄ тйакиш́ ча̄ пара̄ джитах̣

друпадо драупадейа̄ ш́ ча
сарваш́ ах̣ пр̣ тхивӣ -пате
саубхадраш́ ча маха̄ -ба̄ хух̣
ш́ ан̇ кха̄ н дадхмух̣ пр̣ тхак пр̣ тхак

Пословный перевод:

ананта-виджайам — в раковину Анантавиджаю; ра̄ джа̄ — царь; кунтӣ -путрах̣ — сын Кунти; йудхишт̣ хирах̣ — Юдхиштхира; накулах̣ — Накула; сахадевах̣ — Сахадева; ча — и; сугхоша-ман̣ ипушпакау — в раковины Сугхошу и Манипушпаку; ка̄ ш́ йах̣ — царь Каши (Варанаси); ча — и; парама-ишу-а̄ сах̣ — великий лучник; ш́ икхан̣ д̣ ӣ — Шикханди; ча — также; маха̄ -ратхах̣ — тот, кто может в одиночку сражаться с тысячами воинов; дхр̣ шт̣ адйумнах̣ — Дхриштадьюмна (сын царя Друпады); вира̄ т̣ ах̣ — Вирата (царь, давший приют Пандавам, когда они вынуждены были скрываться); ча — также; са̄ тйаких̣ — Сатьяки (другое имя Ююдханы, колесничего Господа Кришны); ча — и; апара̄ джитах̣ — непобедимый; друпадах̣ — Друпада, царь Панчалы; драупадейа̄ х̣ — сыновья Драупади; ча — также; сарваш́ ах̣ — всюду; пр̣ тхивӣ -пате — о царь; саубхдрах̣ — Абхиманью, сын Субхадры; ча — также; маха̄ -ба̄ хух̣ — могучерукий; ш́ ан̇ кха̄ н — в раковины; дадхмух̣ — затрубили; пр̣ тхак пр̣ тхак — каждый в отдельности.

Перевод:

Царь Йудхиштхира, сын Кунти, затрубил в свою раковину Анантавиджайу Накула и Сахадева затрубили в раковины Сугхошу и Манипушпаку. О царь, великий лучник царь Каши, могучий воин Шикханди, Дхриштадйумна, Вирата и непобедимый Сатйаки, а также Друпада, сыновья Драупади и другие, такие, как превосходно вооруженный сын Субхадры — все затрубили в свои раковины.

Комментарий:

Санджайа очень тактично дает понять царю Дхритараштре, что его неразумная политика обмана сыновей Панду и попытка возвести на царский трон собственных сыновей не слишком похвальна. По всем признакам уже было видно, что вся династия Куру погибнет в этом великом сражении. Начиная с деда Бхишмы и кончая внуками, такими, как Абхиманйу и другими — включая царей многих государств мира — все присутствовали здесь, и все были обречены. Вся катастрофа была вызвана царем Дхритараштрой, так как он поощрял политику своих сыновей.

 

 

Стих 1. 19

स घ ो ष ो ध ा र ् त र ा ष ् ट ् र ा ण ा ं ह ृ द य ा न ि व ् य द ा र य त ् ।
न भ श ् च प ृ थ ि व ी ं च ै व त ु म ु ल ो ऽ भ ् य न ु न ा द य न ् ॥ १ ९ ॥

са гхошо дха̄ ртара̄ шт̣ ра̄ н̣ а̄ м̇
хр̣ дайа̄ ни вйада̄ райат
набхаш́ ча пр̣ тхивӣ м̇ чаива
тумуло ’бхйануна̄ дайан

Пословный перевод:

сах̣ — тот; гхошах̣ — звук; дха̄ ртара̄ шт̣ ра̄ н̣ а̄ м — сыновей Дхритараштры; хр̣ дайа̄ ни — сердца; вйада̄ райат — заставил содрогнуться; набхах̣ — небо; ча — также; пр̣ тхивӣ м — поверхность земли; ча — также; эва — безусловно; тумулах̣ — громоподобный; абхйануна̄ дайан — оглашающий.

Перевод:

Звуки всех этих раковин слились в сплошной рев, сотрясая небо и землю, и сердца сынов Дхритараштры содрогнулись.

Комментарий:

Нигде не упоминается, что когда в свои раковины затрубили Бхишма и другие сторонники Дурйодханы, это произвело хоть малейшее смятение в лагере Пандав. Напротив, в данном стихе описывается, как содрогнулись сердца сыновей Дхритараштры от звуков, производимых раковинами Пандав. Это произошло благодаря вере Пандав в Господа Кришну. Тому, кто попросит защиты у Верховного Господа, нечего бояться даже среди величайших бедствий.

 

 

Стих 1. 20

अ थ व ् य व स ् थ ि त ा न ् द ृ ष ् ट ् व ा ध ा र ् त र ा ष ् ट ् र ा न ् क प ि ध ् व ज ः ।
प ् र व ृ त ् त े श स ् त ् र स म ् प ा त े ध न ु र ु द ् य म ् य प ा ण ् ड व ः ।
ह ृ ष ी क े श ं त द ा व ा क ् य म ि द म ा ह म ह ी प त े ॥ २ ० ॥

aатха вйавастхита̄ н др̣ шт̣ ва̄
дха̄ ртара̄ шт̣ ра̄ н капи-дхваджах̣
правр̣ тте ш́ астра-сампа̄ те
дханур удйамйа па̄ н̣ д̣ авах̣
хр̣ шӣ кеш́ ам̇ тада̄ ва̄ кйам
идам а̄ ха махӣ -пате

Пословный перевод:

атха — тогда; вйавастхита̄ н — выстроенных; др̣ шт̣ ва̄ — оглядев; дха̄ ртара̄ шт̣ ра̄ н — сыновей Дхритараштры; капи-дхваджах̣ — тот, чей флаг был украшен изображением Ханумана; правр̣ тте — когда был готов; ш́ астра-сампа̄ те — пускать стрелы; дханух̣ — лук; удйамйа — вскинув; па̄ н̣ д̣ авах̣ — сын Панду (Арджуна); хр̣ шӣ кеш́ ам — Господу Кришне; тада̄ — тогда; ва̄ кйам — речь; идам — эту; а̄ ха — произнес; махӣ -пате — о царь.

Перевод:

В это время Арджуна, сын Панду, восседающий в своей колеснице под флагом с изображением Ханумана, взял свой лук и приготовился выпустить стрелу. О царь, глядя на сыновей Дхритараштры, приближающихся строем, Арджуна сказал Кришне такие слова:

Комментарий:

Бой готов был начаться. Из вышеприведенных слов ясно, что сердцами сыновей Дхритараштры в большей или меньшей степени овладело уныние при виде неожиданной расстановки военных сил Пандав, которые на поле боя руководствовались непосредственными наставлениями Господа Кришны. Другим предвестником их победы являлась эмблема Ханумана на знамени Арджуны. Хануман содействовал Господу Раме в битве между Ним и Раваной, из которой Господь Рама вышел победителем. Теперь же и Рама, и Хануман находились в колеснице Арджуны, помогая ему. Господь Кришна и есть Сам Рама, а где бы ни находился Господь Рама, Его вечный слуга Хануман и Его вечная супруга Сита, богиня удачи, всегда рядом с Ним. Поэтому у Арджуны не было причин бояться врагов. Более того, Господин всех чувств, Господь Кришна, лично присутствовал там, чтобы направлять его. Таким образом, все лучшие советники в вопросах ведения боя были в распоряжении Арджуны. Эти благоприятные условия, созданные Господом для Своего вечного преданного, несомненно предвещали победу.

 

 

Стихи 1. 21-22

अ र ् ज ु न उ व ा च ।

स े न य ो र ु भ य ो र ् म ध ् य े र थ ं स ् थ ा प य म े ऽ च ् य ु त ॥ २ १ ॥

य ा व द े त ा न ् न ि र ी क ् ष े ऽ ह ं य ो द ् ध ु क ा म ा न व स ् थ ि त ा न ् ।
क ै र ् म य ा स ह य ो द ् ध व ् य म स ् म ि न ् र ण स म ु द ् य म े ॥ २ २ ॥

арджуна ува̄ ча

сенайор убхайор мадхйе
ратхам̇ стха̄ пайа ме ’чйута

йа̄ вад эта̄ н нирӣ кше ’хам̇
йоддху-ка̄ ма̄ н авастхита̄ н
каир майа̄ саха йоддхавйам
асмин ран̣ а-самудйаме

Пословный перевод:

арджунах̣ ува̄ ча — Арджуна сказал; сенайох̣ — армий; убхайох̣ — двух; мадхйе — между; ратхам — колесницу; стха̄ пайа — останови; ме — мою; ачйута — о непогрешимый; йа̄ ват — пока; эта̄ н — на этих; нирӣ кше — гляжу; ахам — я; йоддху-ка̄ ма̄ н — желающих сражаться; авастхита̄ н — выстроившихся на поле боя; каих̣ — с которыми; майа̄ — мной; саха — вместе; йоддхавйам — необходимость сражаться; асмин — в этой; ран̣ а — битвы; самудйаме — в попытке.

Перевод:

Арджуна сказал: О Ты, непогрешимый, прошу тебя, выведи мою колесницу между двумя армиями, чтобы я мог видеть находящихся здесь — тех, кто жаждет боя, и с кем я должен биться в этом великом сражении.

Комментарий:

Хотя Господь Кришна и является Верховной Личностью Бога, но, являя свое бескорыстное милосердие, Он служил Своему другу. Он никогда не изменяет Своей любви к преданным, верным слугам Его, и поэтому здесь Арджуна использует такое обращение, как " непогрешимый". Кроме того, Он не колеблясь исполняет приказы Арджуны, будучи его колесничим, и также поэтому он называет Его непогрешимым. Хотя ради Своего преданного Господь выполнял роль колесничего, Его высшее положение не подвергается сомнению. При всех обстоятельствах Он является Верховной Личностью Бога, Хришикешей, Господином всех чувств. Отношения между Господом и Его слугой очень нежны и чисто духовны. Как верный слуга Господа всегда готов служить Ему, так и Господь беспрестанно ищет возможность оказать какую-либо услугу Своему преданному. Господь получает больше удовольствия, когда Его чистые преданные пользуются предоставленной им возможностью приказывать Ему, чем когда Он приказывает Сам. Все подчиняются Ему, как Господину, и никто не стоит выше Его, чтобы приказывать Ему. Но если случается, что Ему приказывают чистые преданные, то Господь испытывает духовную радость, хотя Он остается безусловным Господином всех обстоятельств.

Арджуна — чистый преданный, он не имеет желания сражаться со своими кузенами и братьями, но его к тому вынудило упрямство Дурйодханы, который никак не соглашался на мирные переговоры. Поэтому ему очень хотелось увидеть, кто из вождей присутствует на поле боя. Хотя не могло быть и речи о попытках примирения на поле боя, он хотел увидеть их еще раз и посмотреть, насколько они были склонны к участию в этой нежеланной войне.

 

 

Стих 1. 23

य ो त ् स ् य म ा न ा न व े क ् ष े ऽ ह ं य ए त े ऽ त ् र स म ा ग त ा ः ।
ध ा र ् त र ा ष ् ट ् र स ् य द ु र ् ब ु द ् ध े र ् य ु द ् ध े प ् र ि य च ि क ी र ् ष व ः ॥ २ ३ ॥

йотсйама̄ на̄ н авекше ’хам̇
йа эте ’тра сама̄ гата̄ х̣
дха̄ ртара̄ шт̣ расйа дурбуддхер
йуддхе прийа-чикӣ ршавах̣

Пословный перевод:

йотсйама̄ на̄ н — на тех, кто будет сражаться; авекше — смотрю; ахам — я; йе — которые; эте — эти; атра — здесь; сама̄ гата̄ х̣ — собравшиеся; дха̄ ртара̄ шт̣ расйа — сына царя Дхритараштры; дурбуддхех̣ — злонравного; йуддхе — в битве; прийа — успеха; чикӣ ршавах̣ — желающие.

Перевод:

Дай мне посмотреть на тех, кто пришел сюда сражаться, желая угодить злонамеренному сыну Дхритараштры.

Комментарий:

То, что Дурйодхана строил злобные планы, намереваясь захватить власть в царстве Пандав, в сговоре со своим отцом Дхритараштрой, ни для кого не было секретом. Конечно же, все, кто приняли сторону Дурйодханы, были птицами одного полета. Арджуна хотел посмотреть на них на поле боя, до начала битвы, чтобы только узнать, кто они, но не имея намерения предлагать им мирные переговоры. Он также хотел увидеть их, чтобы оценить силу, с которой ему предстоит столкнуться, хотя он и был вполне уверен в победе, поскольку Кришна был рядом с ним.

 

 

Стих 1. 24

स ञ ् ज य उ व ा च ।

ए व म ु क ् त ो ह ृ ष ी क े श ो ग ु ड ा क े श े न भ ा र त ।
स े न य ो र ु भ य ो र ् म ध ् य े स ् थ ा प य ि त ् व ा र थ ो त ् त म म ् ॥ २ ४ ॥

сан̃ джайа ува̄ ча

эвам укто хр̣ шӣ кеш́ о
гуд̣ а̄ кеш́ ена бха̄ рата
сенайор убхайор мадхйе
стха̄ пайитва̄ ратхоттамам

Пословный перевод:

сан̃ джайах̣ ува̄ ча — Санджая сказал; эвам — таким образом; уктах̣ — тот, к которому была обращена просьба; хр̣ шӣ кеш́ ах̣ — Господь Кришна; гуд̣ а̄ кеш́ ена — Арджуны; бха̄ рата — о потомок Бхараты; сенайох̣ — армий; убхайох̣ — двух; мадхйе — между; стха̄ пайитва̄ — поставив; ратха-уттамам — чудесную колесницу.

Перевод:

Санджайа сказал: " О потомок Бхараты, Господь Кришна по просьбе Арджуны вывел и поставил свою великолепную колесницу между двумя армиями.

Комментарий:

В этом стихе Арджуна именуется Гудакеша. Гуд̣ а̄ ка̄ означает " сон", а того, кто победил сон, называют гуд̣ а̄ кеш́ а. Сон также означает — невежество. Значит, Арджуна победил и сон, и невежество, благодаря своей дружбе с Кришной. Он всецело предан Кришне и не может забыть Его ни на мгновение, ибо такова натура преданного. Во сне ли, бодрствуя ли, преданный Господа никогда не перестает думать об имени, форме, качествах и развлечениях Кришны. Таким образом, просто постоянно думая о Кришне, преданный Господа может победить и сон, и невежество. Это и называется сознанием Кришны, или самадхи. Как Хришикеша, или Господин чувств и мыслей каждого живого существа, Кришна понимал, почему Арджуна хотел поставить колесницу между двумя армиями. Так Он и сделал, и сказал следующее:

 

 

Стих 1. 25

भ ी ष ् म द ् र ो ण प ् र म ु ख त ः स र ् व े ष ा ं च म ह ी क ् ष ि त ा म ् ।
उ व ा च प ा र ् थ प श ् य ै त ा न ् स म व े त ा न ् क ु र ू न ि त ि ॥ २ ५ ॥

бхӣ шма-дрон̣ а-прамукхатах̣
сарвеша̄ м̇ ча махӣ -кш́ ита̄ м
ува̄ ча па̄ ртха паш́ йаита̄ н
самавета̄ н курӯ н ити

Пословный перевод:

бхӣ шма — деда Бхишмы; дрон̣ а — учителя Дроны; прамукхатах̣ — перед лицом; сарвеша̄ м — всех; ча — также; махӣ -кш́ ита̄ м — повелителей мира; ува̄ ча — сказал; па̄ ртха — о сын Притхи; паш́ йа — взгляни же; эта̄ н — на этих; самавета̄ н — собравшихся; курӯ н — членов рода Куру; ити — так.

Перевод:

Перед Бхишмой, Дроной и всеми другими правителями мира Господь сказал Арджуне: " Смотри же, Партха, на всех собравшихся здесь Куру".

Комментарий:

Господь Кришна, Параматма, пребывающая в сердце каждого, понимал, что происходило в уме Арджуны. Слово " Хришикеша" в этой связи указывает на то, что Он знал все. Слово " Партха", или сын Кунти, или Притхи, относящееся к Арджуне, также имеет большое значение. Как друг, Кришна хотел сообщить Арджуне, что Он согласился быть его колесничим, потому что тот был сыном Притхи, сестры Его собственного отца Васудевы. Теперь, что же имел в виду Кришна, говоря Арджуне: " Посмотри на Куру". Хотел ли Арджуна остановиться и не сражаться. Кришна никогда не ожидал ничего подобного от сына Своей тетки Притхи, но в дружеской и шутливой форме Господь, таким образом, дал ему понять, что Он прочитал его мысли.

 

 

Стих 1. 26

त त ् र ा प श ् य त ् स ् थ ि त ा न ् प ा र ् थ ः प ि त ॄ न थ प ि त ा म ह ा न ् ।
आ च ा र ् य ा न ् म ा त ु ल ा न ् भ ् र ा त ॄ न ् प ु त ् र ा न ् प ौ त ् र ा न ् स ख ी ं स ् त थ ा ।
श ् व श ु र ा न ् स ु ह ृ द श ् च ै व स े न य ो र ु भ य ो र प ि ॥ २ ६ ॥

татра̄ паш́ йат стхита̄ н па̄ ртхах̣
питр̣ ̄ н атха пита̄ маха̄ н
а̄ ча̄ рйа̄ н ма̄ тула̄ н бхра̄ тр̣ ̄ н
путра̄ н паутра̄ н сакхӣ м̇ с татха̄
ш́ ваш́ ура̄ н сухр̣ даш́ чаива
сенайор убхайор апи

Пословный перевод:

татра — там; апаш́ йат — увидел; стхита̄ н — стоящих; па̄ ртхах̣ — Арджуна; питр̣ ̄ н — отцов; атха — также; пита̄ маха̄ н — дедов; а̄ ча̄ рйа̄ н — учителей; ма̄ тула̄ н — дядьев по матери; бхра̄ тр̣ ̄ н — братьев; путра̄ н — сыновей; паутра̄ н — внуков; сакхӣ н — друзей; татха̄ — также; ш́ ваш́ ура̄ н — тестей; сухр̣ дах̣ — доброжелателей; ча — также; эва — безусловно; сенайох̣ — армий; убхайох̣ — обеих (враждующих сторон); апи — также.

Перевод:

И Арджуна увидел в обеих армиях своих отцов, дедов, учителей, дядей по матери, братьев, сыновей, внуков, друзей, а также тестей и благожелателей.

Комментарий:

На поле боя Арджуна увидел всех своих родственников. Он увидел Бхуришраву, ровесника своего отца, дедов Бхишму и Сомадатту, учителей Дроначарию и Крипачарйу, дядей по матери Шалйу и Шакуни, брата Дурйодхану, сына Лакшману, друзей, таких, как Ашваттхама, благожелателей, как Критаварма и других. Многие из его друзей также были там, по разные стороны поля боя.

 

 

Стих 1. 27

त ा न ् स म ी क ् ष ् य स क ौ न ् त े य ः स र ् व ा न ् ब न ् ध ू न व स ् थ ि त ा न ् ।
क ृ प य ा प र य ा व ि ष ् ट ो व ि ष ी द न ् न ि द म ब ् र व ी त ् ॥ २ ७ ॥

та̄ н самӣ кшйа са каунтейах̣
сарва̄ н бандхӯ н авастхита̄ н
кр̣ пайа̄ парайа̄ вишт̣ о
вишӣ данн идам абравӣ т

Пословный перевод:

та̄ н — их; самӣ кшйа — увидев; сах̣ — он; каунтейах̣ — сын Кунти; сарва̄ н — всех; бандхӯ н — родственников; авастхита̄ н — находящихся; кр̣ пайа̄ — состраданием; парайа̄ — огромным; а̄ вишт̣ ах̣ — преисполненный; вишӣ дан — сокрушающийся; идам — это; абравӣ т — сказал.

Перевод:

Когда Арджуна, сын Кунти, увидел своих друзей и родственников, сердце его преисполнилось состраданием, и он сказал:

 

 

Стих 1. 28

अ र ् ज ु न उ व ा च ।

द ृ ष ् ट ् व े म ं स ् व ज न ं क ृ ष ् ण य ु य ु त ् स ु ं स म ु प स ् थ ि त म ् ।
स ी द न ् त ि म म ग ा त ् र ा ण ि म ु ख ं च प र ि श ु ष ् य त ि ॥ २ ८ ॥

арджуна ува̄ ча

др̣ шт̣ вемам̇ сва-джанам̇ кр̣ шн̣ а
йуйутсум̇ самупастхитам
сӣ данти мама га̄ тра̄ н̣ и
мукхам̇ ча париш́ ушйати

Пословный перевод:

арджунах̣ ува̄ ча — Арджуна сказал; др̣ шт̣ ва̄ — увидев; имам — эту; сва-джанам — родню; кр̣ шн̣ а — о Кришна; йуйутсум — воинственно настроенную; самупастхитам — расположенную; сӣ данти — дрожат; мама — мои; га̄ тра̄ н̣ и — члены тела; мукхам — рот; ча — и; париш́ ушйати — пересыхает.

Перевод:

Арджуна сказал: " Мой дорогой Кришна, видя перед собой своих друзей и близких в таком воинственном духе, я чувствую, как члены мои дрожат, и во рту у меня пересыхает.

Комментарий:

Каждый, искренне преданный Господу, обладает всеми достоинствами, которые можно встретить у Божественной личности или полубогов. Тому же, кто не испытывает любви к Господу, несмотря на все его высокие материальные достоинства, все его образование и культуру, недостает этих качеств. Арджуна, увидев своих родственников, друзей и близких на поле боя, сразу же преисполнился чувством сострадания к ним, решившим сражаться друг с другом. С самого начала он был исполнен сочувствия к своим воинам, но теперь он почувствовал сострадание даже и к воинам противоположной стороны, предвидя их неминуемую гибель. От таких мыслей члены его задрожали, и во рту пересохло. Он был удивлен, увидев их воинственный пыл. Практически вся община, все кровные родственники Арджуны пришли сражаться с ним. Это подавляло такого доброго преданного, как Арджуна. Хотя здесь об этом и не упоминается, но можно легко представить себе, что не только тело Арджуны трепетало, и во рту у него пересыхало, но он даже плакал из сострадания. Это было проявлением не слабости Арджуны, но его мягкосердечия, характерного для чистого преданного Господа. В " Шримад-Бхагаватам" (5. 8. 12) говорится:

йасйа̄ сти бхактир бхагаватй акин̃ чана̄
сарваир гун̣ аис татра сама̄ сате сура̄ х̣
хара̄ в абхактасйа куто махад-гун̣ а̄
мано-ратхена̄ сати дха̄ вато бахих̣

" Тот, кто неотступен в преданном служении Божественной личности, обладает всеми достоинствами полубогов. Но тот, кто не является преданным Господа, обладает лишь материальными качествами, которые немногого стоят. Причина этого в том, что он парит на умственном уровне, околдованный блеском материальной энергии. "

 

 

Стих 1. 29

व े प थ ु श ् च श र ी र े म े र ो म ह र ् ष श ् च ज ा य त े ।
ग ा ण ् ड ी व ं स ् र ं स त े ह स ् त ा त ् त ् व क ् च ै व प र ि द ह ् य त े ॥ २ ९ ॥

вепатхуш́ ча ш́ арӣ ре ме
рома-харшаш́ ча джа̄ йате
га̄ н̣ д̣ ӣ вам̇ срам̇ сате хаста̄ т
твак чаива паридахйате

Пословный перевод:

вепатхух̣ — дрожь; ча — также; ш́ арӣ ре — по телу; ме — моему; рома-харшах̣ — поднятие волос дыбом; ча — также; джа̄ йате — происходит; га̄ н̣ д̣ ӣ вам — знаменитый лук Арджуны; срам̇ сате — выпадает; хаста̄ т — из руки; твак — кожа; ча — также; эва — конечно; паридахйате — горит.

Перевод:

Все мое тело содрогается, и волосы встают дыбом. Мой лук Гандива выскальзывает из рук, и кожа пылает.

Комментарий:

Тело может содрогаться, и волосы — вставать дыбом по двум причинам: или человек находится в большом духовном экстазе, или он испытывает большой страх, вызванный какими-то материальными условиями. Для человека, достигшего трансцендентного осознания, страха не существует. Симптомы, появившиеся у Арджуны в этой ситуации, вызваны материальным страхом, а именно — боязнью потерять жизнь. Другие признаки свидетельствуют о том же: он был настолько возбужден, что знаменитый лук Гандива выскальзывал из его рук, и поскольку сердце его пылало, он чувствовал, что и кожа его горит огнем. Его отчаяние происходило из того, что он отождествлял себя с материей, не зная о своей истинной природе.

 

 

Стих 1. 30

न च श क ् न ो म ् य व स ् थ ा त ु ं भ ् र म त ी व च म े म न ः ।
न ि म ि त ् त ा न ि च प श ् य ा म ि व ि प र ी त ा न ि क े श व ॥ ३ ० ॥

на ча ш́ акномй авастха̄ тум̇
бхраматӣ ва ча ме манах̣
нимитта̄ ни ча паш́ йа̄ ми
випарӣ та̄ ни кеш́ ава

Пословный перевод:

на — не; ча — также; ш́ акноми — могу; авастха̄ тум — оставаться; бхрамати — забывает; ива — как будто; ча — и; ме — мой; манах̣ — ум; нимитта̄ ни — причины; ча — также; паш́ йа̄ ми — вижу; випарӣ та̄ ни — противоположные; кеш́ ава — о Кришна, убивший демона Кеши.

Перевод:

Я больше не могу устоять на ногах. Я больше не владею собой, и в голове у меня все путается. Я предвижу одни лишь несчастья, о Кришна, победитель демона Кеши.

Комментарий:

Арджуна был настолько охвачен тревогой, что не мог больше оставаться на поле боя, разум его ослабел, и он не владел собой. Чрезмерная привязанность к материальному приводит человека в смятение. Бхайам̇ двитӣ йа̄ бхинивеш́ атах̣ сйа̄ т — такому страху и потере душевного равновесия подвержены те, кто подпадают под влияние условий материального существования. (Бгаг., 11. 2. 37) Арджуна предвидел одни только бедствия, он не был бы счастлив, даже одержав победу над врагом. Знаменательно значение слов нимитта̄ ни випарӣ та̄ ни — когда человек видит лишь крушение своих надежд, он думает: " Почему я здесь? " Каждый заинтересован в самом себе и в своем благополучии. Никто не интересуется Верховной личностью. По воле Кришны, Арджуна выказывает неведение в отношении истинного назначения своей жизни, заключающегося в служении Вишну, или Кришне. Обусловленная душа забывает об этом и поэтому испытывает материальные страдания. Арджуна полагал, что его победа в этом сражении будет для него лишь причиной скорби.

 

 

Стих 1. 31

न च श ् र े य ो ऽ न ु प श ् य ा म ि ह त ् व ा स ् व ज न म ा ह व े ।
न क ा ङ ् क ् ष े व ि ज य ं क ृ ष ् ण न च र ा ज ् य ं स ु ख ा न ि च ॥ ३ १ ॥

на ча ш́ рейо ’нупаш́ йа̄ ми
хатва̄ сва-джанам а̄ хаве
на ка̄ н̇ кше виджайам̇ кр̣ шн̣ а
на ча ра̄ джйам̇ сукха̄ ни ча

Пословный перевод:

на — не; ча — также; ш́ рейах̣ — хорошее; анупаш́ йа̄ ми — предвижу; хатва̄ — убив; сва-джанам — свою родню; а̄ хаве — в битве; на — не; ка̄ н̇ кше — желаю; виджайам — победу; кр̣ шн̣ а — о Кришна; на — не; ча — также; ра̄ джйам — царство; сукха̄ ни — радости (завоеванные такой ценой); ча — также.

Перевод:

Что может принести мне эта битва, где погибнут все мои сородичи? Такой ценой, о Кришна, как могу я желать победы в ней, надеяться на царство и радости, которые оно мне принесет?

Комментарий:

Не зная, что истинный интерес каждого заключается в служении Вишну (или Кришне), обусловленные души ищут отношений на телесном, а не на духовном уровне, надеясь так обрести счастье. Находясь в заблуждении, они забывают даже, каковы основы материального счастья. Арджуна даже, кажется, забыл моральный кодекс кшатрий. Известно, что люди двух типов достойны попасть на ослепительную планету Солнце: кшатрии, которые умирают непосредственно на поле боя по личному приказу Кришны, и люди, ведущие отреченный образ жизни, целиком посвятившие себя духовному развитию. Арджуна не хотел убивать даже своих врагов, не говоря уже о родственниках. Он думал, что, убив своих родственников, он не будет счастлив в жизни, и поэтому не желал сражаться, совсем как человек, не желающий готовить пищу, потому что он сию минуту не голоден. Он решил уйти в лес и жить в скорби и уединении. Как кшатрию ему требовалось царство, так как кшатрии не должны заниматься ничем иным. Но у Арджуны не было царства. Единственной возможностью получить его была борьба со своими кузенами и братьями за возвращение царства, унаследованного от отца, а этого он не хотел делать. Поэтому он считал, что должен удалиться в лес и жить там уединенной жизнью.

 

 

Стихи 1. 32-35

क ि ं न ो र ा ज ् य े न ग ो व ि न ् द क ि ं भ ो ग ै र ् ज ी व ि त े न व ा ।
य े ष ा म र ् थ े क ा ङ ् क ् ष ि त ं न ो र ा ज ् य ं भ ो ग ा ः स ु ख ा न ि च ॥ ३ २ ॥

त इ म े ऽ व स ् थ ि त ा य ु द ् ध े प ् र ा ण ा ं स ् त ् य क ् त ् व ा ध न ा न ि च ।
आ च ा र ् य ा ः प ि त र ः प ु त ् र ा स ् त थ ै व च प ि त ा म ह ा ः ॥ ३ ३ ॥

म ा त ु ल ा ः श ् व श ु र ा ः प ौ त ् र ा ः श ् य ा ल ा ः स म ् ब न ् ध ि न स ् त थ ा ।
ए त ा न ् न ह न ् त ु म ि च ् छ ा म ि घ ् न त ो ऽ प ि म ध ु स ू द न ॥ ३ ४ ॥

अ प ि त ् र ै ल ो क ् य र ा ज ् य स ् य ह े त ो ः क ि ं न ु म ह ी क ृ त े ।
न ि ह त ् य ध ा र ् त र ा ष ् ट ् र ा न ् न ः क ा प ् र ी त ि ः स ् य ा ज ् ज न ा र ् द न ॥ ३ ५ ॥

ким̇ но ра̄ джйена говинда
ким̇ бхогаир джӣ витена ва̄
йеша̄ м артхе ка̄ н̇ кшитам̇ но
ра̄ джйам̇ бхога̄ х̣ сукха̄ ни ча

та име ’вастхита̄ йуддхе
пра̄ н̣ а̄ м̇ с тйактва̄ дхана̄ ни ча
а̄ ча̄ рйа̄ х̣ питарах̣ путра̄ с
татхаива ча пита̄ маха̄ х̣

ма̄ тула̄ х̣ ш́ ваш́ ура̄ х̣ паутра̄ х̣
ш́ йа̄ ла̄ х̣ самбандхинас татха̄
эта̄ н на хантум иччха̄ ми
гхнато ’пи мадхусӯ дана

апи траилокйа-ра̄ джйасйа
хето

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...