Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Если же однако ты полагаешь, что душа (или симптомы жизни) всегда рождается и навсегда умирает, все равно у тебя нет причин для скорби, о сильнорукий Арджуна.




О сын Кунти, временное проявление счастья и несчастья и их исчезновение в должный срок подобны приходу и уходу зимы и лета. Они рождаются из чувственного восприятия, о потомок Бхараты, и человеку должно научиться выносить их, так, чтобы они его не тревожили.

Комментарий:

Чтобы должным образом исполнять свои обязанности, человеку нужно научиться выносить временные проявления счастья и несчастья. Следуя ведическим предписаниям, он должен утром совершать омовение, даже и в месяц Магха (январь-февраль). В это время очень холодно, но, несмотря на это, человек, живущий в соответствии с религиозными принципами, не колеблясь, совершает омовение. Так же и женщина без всяких колебаний проводит время на кухне, готовя еду, в самые жаркие летние месяцы (май-июнь). Следует выполнять свои обязанности, несмотря на неудобства, создаваемые климатическими условиями. Подобным же образом, сражаться долг кшатрия, и даже если ему приходится сталкиваться на поле боя с друзьями или родственниками, он не должен уклоняться от исполнения своего долга. Человек должен следовать религиозным принципам, чтобы подняться на уровень знания, ибо лишь с помощью знания и преданного служения может он достичь освобождения из цепких когтей майи.

Кришна не зря обращается к Арджуне, называя его двумя разными именами. Обращение к нему как к Каунтее подчеркивает его благородное происхождение по линии матери, тогда как имя Бхарата напоминает о его величии по линии отца. Итак, происхождение Арджуны по обеим линиям предполагает благородство и величие. Знатность рода обязывает к исполнению долга, и поэтому он не может избежать участия в сражении.

 

 

Стих 2. 15

य ं ह ि न व ् य थ य न ् त ् य े त े प ु र ु ष ं प ु र ु ष र ् ष भ ।
स म द ु ः ख स ु ख ं ध ी र ं स ो ऽ म ृ त त ् व ा य क ल ् प त े ॥ १ ५ ॥

йам̇ хи на вйатхайантй эте
пурушам̇ пурушаршабха
сама-дух̣ кха-сукхам̇ дхӣ рам̇
со ’мр̣ татва̄ йа калпате

Пословный перевод:

йам — которого; хи — безусловно; на — не; вйатхайанти — беспокоят; эте — эти; пурушам — человека; пуруша-р̣ шабха — о лучший из людей; сама — одинакового; дух̣ кха — в горе; сукхам — и радости; дхӣ рам — терпеливого; сах̣ — он; амр̣ татва̄ йа — освобождения; калпате — достоин.

Перевод:

О лучший среди людей (Арджуна), воистину достоин освобождения тот, кого не выводят из равновесия счастье и страдания, и кто сохраняет спокойствие и твердость в обоих случаях.

Комментарий:

Всякий, кто тверд в своем намерении достичь высокой стадии духовного осознания, и может равным образом мириться с натиском горя и счастья, безусловно, достоин освобождения. В системе варнашрама четвертая стадия жизни, а именно — жизнь в отречении (санньяса) — требует самых больших усилий, но тот, кто всерьез намерен сделать свою жизнь совершенной, без колебаний принимает этот образ жизни, невзирая ни на какие трудности. Трудности обычно возникают в связи с необходимостью порвать семейные узы, прекратить отношения с женой и детьми. Тот же, кто сумел выдержать эти испытания, поистине завершает свой путь к духовному осознанию. Подобным же образом Арджуне рекомендовано сохранять стойкость при исполнении им обязанностей кшатрия, даже если ему и трудно сражаться с членами семьи и теми, к кому он чувствует привязанность. Господь Чаитанйа принял санньясу в возрасте двадцати четырех лет, несмотря на то, что находящиеся на Его попечении молодая жена и престарелая мать остались без поддержки. И все же, ради высшей цели, Он принял санньясу и со стойкостью исполнил высший долг. Таков путь освобождения из плена материального мира.

 

 

Стих 2. 16

न ा स त ो व ि द ् य त े भ ा व ो न ा भ ा व ो व ि द ् य त े स त ः ।
उ भ य ो र प ि द ृ ष ् ट ो ऽ न ् त स ् त ् व न य ो स ् त त ् त ् व द र ् श ि भ ि ः ॥ १ ६ ॥

на̄ сато видйате бха̄ во
на̄ бха̄ во видйате сатах̣
убхайор апи др̣ шт̣ о ’нтас
тв анайос таттва-дарш́ ибхих̣

Пословный перевод:

на — не; асатах̣ — того, чего не существует; видйате — существует; бха̄ вах̣ — неизменность; на — не; абха̄ вах̣ — изменчивость; видйате — существует; сатах̣ — вечного; убхайох̣ — обоих; апи — поистине; др̣ шт̣ ах̣ — наблюдаемо; антах̣ — заключение; ту — же; анайох̣ — их; таттва — истину; дарш́ ибхих̣ — теми, кто видит.

Перевод:

Те, кто видят истину, заключили, что несуществующее (материальное тело) — преходяще, а вечное (душа) — не претерпевает изменений. Они пришли к этому выводу, изучив природу того и другого.

Комментарий:

Изменяющееся тело недолговечно. Современная медицина признает тот факт, что в каждый данный момент, вследствие деятельности различных клеток, тело изменяется. Таким образом происходят рост тела и его старение. Однако душа существует постоянно и остается той же самой, несмотря на все изменения тела и ума. В этом состоит различие между материей и духом. По своей природе тело непостоянно, а душа — вечна. К этому заключению приходят все мудрецы, как имперсоналисты, так и персоналисты. В " Вишну-пуране" (2. 12. 38) сказано, что и Вишну, и все Его обители сами по себе есть источники света, и их существование чисто духовно (джйотӣ м̇ ши вишн̣ ур бхувана̄ ни вишн̣ ух̣ ). Слова " существующий" и " несуществующий" соответственно относятся к духу и к материи. Таково мнение всех мудрецов.

Так начинаются наставления Господа, обращенные к живым существам, находящимся в заблуждении под влиянием невежества. Разрушение невежества ведет к восстановлению вечных взаимоотношений между поклоняющимся и Тем, кому поклоняются, и к постижению разницы между Верховной Личностью Бога и живыми существами, являющимися неотъемлемыми частичками Его. Природу Всевышнего можно познать лишь посредством глубокого изучения самого себя, осознавая при этом свое отношение к Нему как отношение части к целому. Во всех " Веданта-сутрах", так же, как и в " Шримад-Бхагаватам" Всевышний признается источником всех эманаций. Такие проявления познаются через две ступени природы — высшую и низшую. Живые существа принадлежат к высшей природе, что будет раскрыто в седьмой главе. И хотя нет разницы между самой энергией и ее источником, этот источник признается высшим, а энергия, т. е. природа, считается подчиненной. Таким образом, живые существа всегда подчинены Верховному Господу, подобно тому, как слуга подчинен хозяину, а ученик — учителю. Это очевидное знание невозможно постичь, находясь во власти невежества, и потому Господь излагает учение " Бхагавад-гиты" ради просвещения всех живых существ на все времена.

 

 

Стих 2. 17

अ व ि न ा श ि त ु त द ् व ि द ् ध ि य े न स र ् व म ि द ं त त म ् ।
व ि न ा श म व ् य य स ् य ा स ् य न क श ् च ि त ् क र ् त ु म र ् ह त ि ॥ १ ७ ॥

авина̄ ш́ и ту тад виддхи
йена сарвам идам̇ татам
вина̄ ш́ ам авйайасйа̄ сйа
на каш́ чит картум архати

Пословный перевод:

авина̄ ш́ и — неразрушимое; ту — но; тат — то; виддхи — знай же; йена — которым; сарвам — все (тело); идам — это; татам — пронизано; вина̄ ш́ ам — уничтожение; авйайасйа — бессмертного; асйа — этого; на каш́ чит — никто не; картум — сделать; архати — может.

Перевод:

Знай же, что то, что пронизывает все тело, неразрушимо. Никто не может уничтожить бессмертную душу.

Комментарий:

В этом стихе объясняется истинная природа души, распространяющая свое влияние на все тело. Любой может понять, что именно пронизывает все тело: это — сознание. Каждый человек, испытывая боль или удовольствие, ощущает их какой-либо частью тела или всем телом сразу. Такое распространение сознания ограничивается одним данным телом. Боль и удовольствие, испытываемые одним телом, неизвестны другому. Поэтому каждое тело является воплощением индивидуальной души, а признаком присутствия души является индивидуальное сознание. Согласно описаниям, душа по своим размерам равна одной десятитысячной части кончика волоса. " Шветашватара-упанишад" (5. 9) подтверждает это:

ба̄ ла̄ гра-ш́ ата-бха̄ гасйа
ш́ атадха̄ калпитасйа ча
бха̄ го джӣ вах̣ са виджн̃ ейах̣
са ча̄ нантйа̄ йа калпате

" Если разделить кончик волоса на сто частей, а затем каждую из них снова разделить на сто частей, то каждая такая часть будет иметь размер души". Также и в " Бхагаватам" говорится:

кеш́ а̄ гра-ш́ ата-бха̄ гасйа
ш́ ата̄ м̇ ш́ ах̣ са̄ др̣ ш́ а̄ тмаках̣
джӣ вах̣ сӯ кшма-сварӯ по ’йам̇
сан̇ кхйа̄ тӣ то хи чит-кан̣ ах̣

" Существуют бесчисленные частички духовных атомов, размером в одну десятитысячную кончика волоса".

Таким образом, индивидуальная частичка души есть духовный атом, который еще меньше материального, и таких духовных атомов бесчисленное множество. Эта мельчайшая духовная искорка является основой материального тела, и влияние ее распространяется по всему телу, подобно тому, как проникает во все части тела принятое лекарство. Это движение души ощущается во всем теле как сознание, и оно является доказательством ее присутствия. Любой мирянин может понять, что материальное тело без сознания мертво, и что никакими материальными средствами нельзя оживить в теле это сознание.

Таким образом, сознание есть результат присутствия души, а не какого-либо сочетания материальных элементов. В " Мундаке-упанишад" (3. 1. 9) еще уточняются размеры бесконечно малой духовной частички:

эшо ’н̣ ур а̄ тма̄ четаса̄ ведитавйо
йасмин пра̄ н̣ ах̣ пан̃ чадха̄ сам̇ вивеш́ а
пра̄ н̣ аиш́ читтам̇ сарвам отам̇ праджа̄ на̄ м̇
йасмин виш́ уддхе вибхаватй эша а̄ тма̄

" Душа размерами равна атому, и ее можно постичь с помощью совершенного разума. Эта бесконечно малая душа плавает в пяти воздушных потоках (прана, апана, вйана, самана и удана). Она пребывает в сердце и распространяет свою власть по всему телу живого существа. Когда душа очищается от скверны пяти материальных воздушных потоков, проявляется ее духовное влияние".

Цель хатха-йоги состоит в управлении с помощью различных поз пятью типами воздушных потоков, окружающих чистую душу — не для материальной выгоды, а для освобождения этой бесконечно малой души от материальных пут.

Таким образом, вся ведическая литература сходится в определении статуса бесконечно малой души, и любой здравомыслящий человек ощущает ее присутствие практически. Лишь безумец может думать, что эта духовная искорка есть всепроникающая вишну-таттва.

Влияние духовной искорки может распространяться на все данное тело. Согласно " Мундаке-упанишад", эта духовная искорка пребывает в сердце каждого живого существа, однако, ввиду того, что она слишком мала, чтобы быть измерена учеными-материалистами, то они по неразумности утверждают, что души не существует. Индивидуальная духовная искорка непременно присутствует в сердце, наряду с Параматмой, и поэтому все энергии, посредством которых тело приводится в движение, исходят из этой его части. Частицы, выносящие кислород из легких, черпают свою энергию из души. Поэтому, когда душа покидает тело, кровообращение прекращается. Медицина признает важность красных кровяных телец, но она не может установить, что именно душа является источником живительной энергии. Но медицина хотя бы соглашается с тем, что все виды энергии тела исходят из сердца.

Бесконечно малые частицы духовного целого можно сравнить со сверкающими частицами солнечного света, составляющими его лучи. Аналогично, отдельные частички Всевышнего являются бесконечно малыми искрами лучей Всевышнего, называемых прабха (высшая энергия). Так что и те, кто следуют учению Вед, и сторонники современной науки не могут отрицать существования духовной искры в теле. Наука о душе ясно изложена в " Бхагавад-гите" Самим Верховным Господом.

 

 

Стих 2. 18

अ न ् त व न ् त इ म े द े ह ा न ि त ् य स ् य ो क ् त ा ः श र ी र ि ण ः ।
अ न ा श ि न ो ऽ प ् र म े य स ् य त स ् म ा द ् य ु ध ् य स ् व भ ा र त ॥ १ ८ ॥

антаванта име деха̄
нитйасйокта̄ х̣ ш́ арӣ рин̣ ах̣
ана̄ ш́ ино ’прамейасйа
тасма̄ д йудхйасва бха̄ рата

Пословный перевод:

анта-вантах̣ — бренные; име — эти; деха̄ х̣ — материальные тела; нитйасйа — вечного; укта̄ х̣ — описанные; ш́ арӣ рин̣ ах̣ — воплощенного (души); ана̄ ш́ инах̣ — неуничтожимого; апрамейасйа — неизмеримого; тасма̄ т — поэтому; йудхйасва — сражайся; бха̄ рата — о потомок Бхараты.

Перевод:

Душа неразрушима, неизмерима и вечна, лишь тело, в котором она воплощается, подвержено гибели. Поэтому сражайся, о потомок Бхараты.

Комментарий:

По своей природе материальное тело недолговечно. Оно может погибнуть сразу или же через сто лет — это лишь вопрос времени. Сохранить тело на неограниченный срок невозможно. Однако, душа столь мала, что враг даже не способен увидеть ее, не говоря уже о том, чтобы убить. Как упомянуто в предыдущем стихе, она так мала, что ее размер даже нельзя себе представить. Таким образом, с обеих точек зрения, повода для скорби нет, ибо живое существо все равно невозможно уничтожить, а срок жизни материального тела, несмотря на все меры предосторожности, все равно не удастся продлить до бесконечности. Бесконечно малая частичка духовного целого получает материальное тело в зависимости от своей деятельности, и поэтому следует соблюдать религиозные принципы. В " Веданта-сутрах" живое существо определяется как свет, ибо оно является неотъемлемой частью высшего света; свет души поддерживает материальное тело, подобно тому, как солнечный свет поддерживает жизнь всей Вселенной. Как только душа покидает материальное тело, оно начинает разлагаться, следовательно, именно душа поддерживает это материальное тело. Тело само по себе не представляет ценности. Поэтому Арджуне дается совет вступить в сражение, а не жертвовать религией во имя каких-то материальных понятий.

 

 

Стих 2. 19

य ए न ं व े त ् त ि ह न ् त ा र ं य श ् च ै न ं म न ् य त े ह त म ् ।
उ भ ौ त ौ न व ि ज ा न ी त ो न ा य ं ह न ् त ि न ह न ् य त े ॥ १ ९ ॥

йа энам̇ ветти ханта̄ рам̇
йаш́ чаинам̇ манйате хатам
убхау тау на виджа̄ нӣ то
на̄ йам̇ ханти на ханйате

Пословный перевод:

йах̣ — который; энам — этого; ветти — знает; ханта̄ рам — убийцей; йах̣ — который; ча — также; энам — этого; манйате — считает; хатам — убитого; убхау — оба; тау — они; на — не; виджа̄ нӣ тах̣ — знают; на — не; айам — это; ханти — убивает; на — не; ханйате — убивается.

Перевод:

И тот, кто думает, что живое существо может убить, и тот, кто думает, что оно может быть убито, заблуждается, так как истинное " я" не может убить или быть убитым.

Комментарий:

Следует понимать, что при поражении смертоносным оружием живое существо, воплощенное в данном теле, в действительности не погибает. Душа настолько мала, что ее невозможно убить каким-либо материальным оружием, о чем расскажут последующие стихи. Живое существо вообще не может быть убито ввиду его духовной природы. То, что погибает, или считается убитым, есть всего лишь тело. Это, однако, не означает, что нужно поощрять убийство тела. Ведическое предписание гласит: ма̄ хим̇ сйа̄ т сарва-бхӯ та̄ ни — " Никогда и ни к кому не применяй насилия". Понимание того факта, что живое существо не погибает, не должно также рассматриваться как поощрение уничтожения животных. Убийство любого существа, осуществленное без санкций на это, отвратительно и карается законом государства или законом Господа. Арджуна, однако, находится в ином положении: он должен убивать ради спасения религиозных принципов, а не по собственной прихоти.

 

 

Стих 2. 20

न ज ा य त े म ् र ि य त े व ा क द ा च ि न ्
न ा य ं भ ू त ् व ा भ व ि त ा व ा न भ ू य ः ।
अ ज ो न ि त ् य ः श ा श ् व त ो ऽ य ं प ु र ा ण ो
न ह न ् य त े ह न ् य म ा न े श र ी र े ॥ २ ० ॥

на джа̄ йате мрийате ва̄ када̄ чин
на̄ йам̇ бхӯ тва̄ бхавита̄ ва̄ на бхӯ йах̣
аджо нитйах̣ ш́ а̄ ш́ вато ’йам̇ пура̄ н̣ о
на ханйате ханйама̄ не ш́ арӣ ре

Пословный перевод:

на — никогда не; джа̄ йате — рождается; мрийате — умирает; ва̄ — либо; када̄ чит — когда-либо (в прошлом, настояшем или будущем); на — не; айам — этот; бхӯ тва̄ — возникнув; бхавита̄ — возникнет; ва̄ — или; на — не; бхӯ йах̣ — снова; аджах̣ — нерожденный; нитйах̣ — вечный; ш́ а̄ ш́ ватах̣ — непрерывно существующий; айам — этот; пура̄ н̣ ах̣ — старейший; на — не; ханйате — убита; ханйама̄ не — когда убито; ш́ арӣ ре — тело.

Перевод:

Для души не существует ни рождения, ни смерти. Она никогда не возникала, не возникает и не возникнет. Она — нерождённая, вечная, всегда существующая, изначальная. Она не уничтожается, когда погибает тело.

Комментарий:

Бесконечно малая частичка Высшего духа качественно идентична Ему. Она не подвержена изменениям, как тело. Иногда душа называется неизменной, или кута-стха. Тело подвергается изменениям шести видов. Оно рождается из чрева матери, некоторое время существует, растет, производит определенные действия, постепенно истощается и, наконец, уходит в небытие. Душа, однако, не претерпевает подобных изменений. Поскольку она принимает материальное тело, это тело получает рождение, душа же не рождается и не умирает. Умирает все, что рождается. А так как душа не рождается, у нее нет ни прошлого, ни настоящего, ни будущего. Она вечная, всегда существующая и изначальная, то есть в истории нет следа ее возникновения, хотя мы и пытаемся их найти, руководствуясь телесной концепцией бытия. Душа, в отличие от тела, никогда не стареет. Поэтому так называемый старый человек может чувствовать себя таким же молодым, как в детстве или юности. Изменения тела не затрагивают душу. Душа не увядает, как дерево, и как вообще все материальное. Душа также не производит побочных продуктов: побочные продукты тела, а именно дети, также являются индивидуальными душами, и, обретая тело, индивидуальная душа выступает в роли ребенка конкретного живого существа. Тело развивается благодаря присутствию души, но у души нет никаких ответвлений и изменений. Таким образом, душа свободна от шести видов изменений тела.

В " Катхе-упанишад" (1. 2. 18) имеется аналогичный стих:

на джа̄ йате мрийате ва̄ випаш́ чин
на̄ йам̇ куташ́ чин на бабхӯ ва каш́ чит
аджо нитйах̣ ш́ а̄ ш́ вато ’йам̇ пура̄ н̣ о
на ханйате ханйама̄ не ш́ арӣ ре

В этом стихе говорится о том же, о чем и в " Бхагавад-гите", но здесь еще употребляется одно особенно важное слово, " випаш́ чит", что означает " ученый", или " обладающий знанием".

Душа полна знания, или — она всегда в полном сознании. Таким образом, сознание есть признак души. Даже если невозможно обнаружить душу в сердце, где она пребывает, мы все же можем понять, что она там присутствует, исходя лишь из наличия сознания. Иногда мы не видим солнца из-за облаков или по какой-либо другой причине, но мы видим его свет, и потому убеждены, что сейчас день. Как только рано утром небо светлеет, мы понимаем, что появилось солнце. Подобным же образом, видя некоторое сознание во всех телах, как у людей, так и у животных, мы можем понять, что в них присутствует душа. Тем не менее, это сознание индивидуальной души отличается от сознания, присущего Всевышнему, ибо оно обладает полным знанием прошлого, настоящего и будущего. Индивидуальная душа, однако, склонна к забывчивости. Душа, забывшая о своей истинной природе, может узнать просветление, внимая высшим поучениям Кришны. Ему эта забывчивость не свойственна, иначе Его наставления, изложенные в " Бхагавад-гите", были бы бесполезны.

Существует два вида души: душа — мельчайшая частица (ану-атма) и Сверхдуша (вибху-атма). Это подтверждаестя в " Катхе-упанишад" (1. 2. 20):

ан̣ ор ан̣ ӣ йа̄ н махато махӣ йа̄ н
а̄ тма̄ сйа джантор нихито гуха̄ йа̄ м
там акратух̣ паш́ йати вӣ та-ш́ око
дха̄ тух̣ праса̄ да̄ н махима̄ нам а̄ тманах̣

" Как Сверхдуша (Параматма), так и индивидуальная душа (дживатма) располагаются на одном и том же древе тела, в одном и том же сердце живого существа, и только тот, кто освободился от всех материальных желаний, а также и от скорби, может, милостью Божьей, понять величие души". Кришна также является источником Параматмы, как это станет ясно из следующих глав, а Арджуна есть духовная искорка, склонная забывать о своей истинной природе, и потому нуждающаяся в просвещении, исходящем от Кришны, или от Его истинного представителя (духовного учителя).

 

 

Стих 2. 21

व े द ा व ि न ा श ि न ं न ि त ् य ं य ए न म ज म व ् य य म ् ।
क थ ं स प ु र ु ष ः प ा र ् थ क ं घ ा त य त ि ह न ् त ि क म ् ॥ २ १ ॥

веда̄ вина̄ ш́ инам̇ нитйам̇
йа энам аджам авйайам
катхам̇ са пурушах̣ па̄ ртха
кам̇ гха̄ тайати ханти кам

Пословный перевод:

веда — знает; авина̄ ш́ инам — неразрушимого; нитйам — существующего вечно; йах̣ — который; энам — этого (душу); аджам — нерожденного; авйайам — неизменного; катхам — как; сах̣ — тот; пурушах̣ — человек; па̄ ртха — о Партха (Арджуна); кам — кому; гха̄ тайати — причиняет боль; ханти — убивает; кам — кого.

Перевод:

О Партха, как может человек, знающий, что душа неразрушима, вечна, нерождена и неизменна, убить кого-либо или заставить кого-либо убивать.

Комментарий:

Все имеет свое назначение, и пребывающий в полном знании понимает, как и где должным образом все использовать. Таким образом, насилие имеет свое назначение, а его правильное применение зависит от знания. Нельзя порицать судью, приговаривающего к смертной казни человека, виновного в убийстве, ибо он санкционирует применение насилия к убийце согласно кодексу правосудия. В " Ману-самхите" (своде законов для всего человечества) утверждается, что убийца должен быть приговорен к смерти, с тем, чтобы в следующей жизни ему не пришлось страдать за совершенный им великий грех. Поэтому, если царь наказывает убийцу, отправляя его на виселицу, он, фактически, совершает благо. Аналогично этому, когда Кришна призывает сражаться, следует считать, что это насилие направлено на установление высшей справедливости, и потому Арджуна должен выполнить приказ, понимая, что насилие, совершенное в сражении ради Кришны, по сути вовсе не является насилием, ибо человек, а вернее душа, не может быть убита. Таким образом, в целях соблюдения правосудия так называемое насилие вполне дозволено. Хирургическая операция предназначается не для убийства пациента, а для его излечения. Таким образом, Арджуна, сражаясь по приказу Кришны и в полном сознании, не навлечет на себя реакции, следующей за греховными поступками.

 

 

Стих 2. 22

व ा स ा ं स ि ज ी र ् ण ा न ि य थ ा व ि ह ा य
न व ा न ि ग ृ ह ् ण ा त ि न र ो ऽ प र ा ण ि ।
त थ ा श र ी र ा ण ि व ि ह ा य ज ी र ् ण ा -
न ् य न ् य ा न ि स ं य ा त ि न व ा न ि द े ह ी ॥ २ २ ॥

ва̄ са̄ м̇ си джӣ рн̣ а̄ ни йатха̄ виха̄ йа
нава̄ ни гр̣ хн̣ а̄ ти наро ’пара̄ н̣ и
татха̄ ш́ арӣ ра̄ н̣ и виха̄ йа джӣ рн̣ а̄ нй
анйа̄ ни сам̇ йа̄ ти нава̄ ни дехӣ

Пословный перевод:

ва̄ са̄ м̇ си — одежды; джӣ рн̣ а̄ ни — старые и ветхие; йатха̄ — как; виха̄ йа — сбросив; нава̄ ни — новые (одежды); гр̣ хн̣ а̄ ти — принимает; нарах̣ — человек; апара̄ н̣ и — другие; татха̄ — так и; ш́ арӣ ра̄ н̣ и — тела; виха̄ йа — оставив; джирн̣ а̄ ни — старые и бесполезные; анйа̄ ни — другие; сам̇ йа̄ ти — принимает; нава̄ ни — новые; дехӣ — воплощенный в теле (душа).

Перевод:

Как человек надевает новые одежды, сбросив старые, так и душа принимает новое тело, оставив старое и бесполезное.

Комментарий:

Смена тела бесконечно малой индивидуальной душой признанный факт. Некоторые современные ученые, не верящие в существование души, но в то же время не имеющие другого объяснения источнику энергии в сердце, вынуждены признать за факт непрерывные изменения тела, проявляющиеся в его переходах от детства к отрочеству, от отрочества к юности и от юности к старости. Затем совершается переход в новое тело. Это уже объяснялось в одном из предыдущих стихов (2. 13).

Переход индивидуальной души в новое тело возможен милостью Параматмы. Параматма выполняет желание духовной искорки, подобно тому, как один друг выполняет желание другого. Веды и, в частности, " Мундака-упанишад", а также и " Шветашватара-упанишад", сравнивают душу и Сверхдушу с двумя птицами, сидящими на одном дереве. Одна из птиц (индивидуальная душа) клюет плод этого дерева, а другая (Кришна) просто наблюдает за Своим приятелем. Природа этих двух птиц одинакова, но одна очарована плодами материального дерева, в то время как другая — лишь свидетель деятельности Своего друга. Кришна — наблюдающая птица, а Арджуна — вкушающая. Несмотря на то, что они друзья, один из них — повелитель, а другой слуга. Когда духовная искорка забывает об этих взаимоотношениях, ей приходится перелетать с одного дерева на другое, т. е. менять тело. Джива испытывает тяжкие страдания, сидя на дереве материального тела, но как только она согласится принять вторую птицу как высшего духовного учителя — как поступил Арджуна, добровольно отдав себя Кришне для наставлений — подчиненная птица немедленно освобождается от страданий. И " Мундака-упанишад" (3. 12), и " Шветашватара-упанишад" (4. 7) подтверждают это:

сама̄ не вр̣ кше пурушо нимагно
’нӣ ш́ айа̄ ш́ очати мухйама̄ нах̣
джушт̣ ам̇ йада̄ паш́ йатй анйам ӣ ш́ ам
асйа махима̄ нам ити вӣ та-ш́ оках̣

" Хотя обе птицы и сидят на одном дереве, та, что клюет его плод, погружена в тоску и беспокойство. Но если она обращает свой взор к другу, который есть Господь, и познает Его величие, страдающая птица сразу освобождается от всех своих тревог". Арджуна обратил свой взор к своему вечному другу Кришне и выслушивает " Бхагавад-гиту" из Его уст, так постигая высшее величие Господа и освобождаясь от скорби.

Арджуна получает от Господа совет не печалиться о том, что его старый дед и учитель сменят тела. Ему скорее нужно радоваться тому, что, уничтожив их тела в справедливом бою, он позволит им очиститься от всех последствий деятельности тела. Тот, кто теряет свою жизнь на жертвенном алтаре или отдает ее в справедливом бою, тотчас же очищается от последствий деятельности тела и получает в следующей жизни лучшие условия существования. Так что у Арджуны не было причин для скорби.

 

 

Стих 2. 23

न ै न ं छ ि न ् द न ् त ि श स ् त ् र ा ण ि न ै न ं द ह त ि प ा व क ः ।
न च ै न ं क ् ल े द य न ् त ् य ा प ो न श ो ष य त ि म ा र ु त ः ॥ २ ३ ॥

наинам̇ чхинданти ш́ астра̄ н̣ и
наинам̇ дахати па̄ ваках̣
на чаинам̇ кледайантй а̄ по
на ш́ ошайати ма̄ рутах̣

Пословный перевод:

на — не; энам — этого (душу); чхинданти — рассекают; ш́ астра̄ н̣ и — (разные виды) оружия; на — не; энам — этого (душу); дахати — сжигает; па̄ ваках̣ — огонь; на — не; ча — также; энам — этого (душу); кледайанти — мочит; а̄ пах̣ — вода; на — не; ш́ ошайати — высушивает; ма̄ рутах̣ — ветер.

Перевод:

Душу нельзя рассечь на куски никаким оружием, сжечь огнем, смочить водой, иссушить ветром.

Комментарий:

Никакими видами оружия нельзя убить душу. Она неуязвима для мечей, пламени, ливней, смерчей и т. п. Известно, что, помимо современного огнестрельного оружия, раньше на земле существовали многие другие виды оружия, изготовленные из земли, воды, воздуха, эфира и т. п. Ядерное оружие нынешнего века причисляется к огнестрельному, но некогда существовали и иные виды оружия, изготовленные из различных элементов материи. Против огнестрельного оружия использовалось неизвестное современной науке водное оружие. Современные ученые также ничего не знают об оружии, основанном на силе смерча. И тем не менее, душу нельзя рассечь на куски или уничтожить никаким видом оружия, независимо от его устройства.

Майавади не могут объяснить, каким образом индивидуальная душа обрела существование, из-за своего невежества, и вследствие этого была покрыта иллюзорной энергией. Никогда не было возможно оторвать индивидуальную душу от изначальной Высшей души; скорее, индивидуальные души есть вечные отдельно существующие Ее частички. Поскольку бесконечно малые индивидуальные души вечно таковы (санатана), они имеют тенденцию покрываться иллюзорной энергией, и, таким образом, оказываться оторванными от общения с Верховным Господом, точно так же, как искры пламени, хотя они качественно и равны огню, гаснут вне пламени. В " Вараха-пуране" говорится, что живые существа есть неотъемлемые частички Всевышнего, хотя и существуют отдельно от Него. Таковыми они остаются вечно, что подтверждает и " Бхагавад-гита". Поэтому, даже освободившись от иллюзии, живое существо сохраняет свою индивидуальность, что явствует из учения Господа, сообщенного Арджуне. Знание, полученное Арджуной, освободило его, но это не значит, что он и Кришна слились в одно.

 

 

Стих 2. 24

अ च ् छ े द ् य ो ऽ य म द ा ह ् य ो ऽ य म क ् ल े द ् य ो ऽ श ो ष ् य ए व च ।
न ि त ् य ः स र ् व ग त ः स ् थ ा ण ु र च ल ो ऽ य ं स न ा त न ः ॥ २ ४ ॥

аччхедйо ’йам ада̄ хйо ’йам
акледйо ’ш́ ошйа эва ча
нитйах̣ сарва-гатах̣ стха̄ н̣ ур
ачало ’йам̇ сана̄ танах̣

Пословный перевод:

аччхедйах̣ — неразрубаемый; айам — этот (душа); ада̄ хйах̣ — несгораемый; айам — этот (душа); акледйах̣ — несмачиваемый; аш́ ошйах̣ — неиссушаемый; эва — безусловно; ча — и; нитйах̣ — вечный; сарва-гатах̣ — вездесущий; стха̄ н̣ ух̣ — неизменный; ачалах̣ — неподвижный; айам — этот (душа); сана̄ танах̣ — вечно одинаковый.

Перевод:

Эту индивидуальную душу нельзя разбить, растворить, сжечь или иссушить. Она существует всегда и везде, неизменная, недвижимая, вечно та же.

Комментарий:

Все эти определения духовной искорки ясно доказывают тот факт, что индивидуальная душа вечно является бесконечно малой частичкой духовного целого и никогда не претерпевает никаких изменений. Кроме того, они опровергают теорию монизма, утверждающую, что между индивидуальной душой и Высшим духом существует связь настолько тесная, что они в конце концов сольются в одно. После освобождения от материальной скверны индивидуальная душа может предпочесть остаться духовной искоркой в сияющих лучах Верховной Личности Бога, однако наиболее разумные души стремятся достигнуть духовных планет, чтобы иметь возможность общаться с Божественной личностью.

Слово сарва-гата (вездесущий) имеет большое значение, так как оно дает понять, что живые существа присутствуют повсюду в творении Бога. Они живут на суше, в воде, в воздухе, в земле и даже в огне. Мнение, что они уничтожаются в огне, неприемлемо, ибо здесь ясно сказано, что душа не горит в огне. Поэтому нет сомнений, что живые существа обитают и на солнце, воплощенные в соответствующие тела. Если бы солнце было необитаемым, тогда слово сарва-гата — вездесущий — теряет смысл.

 

 

Стих 2. 25

अ व ् य क ् त ो ऽ य म च ि न ् त ् य ो ऽ य म व ि क ा र ् य ो ऽ य म ु च ् य त े ।
त स ् म ा द े व ं व ि द ि त ् व ै न ं न ा न ु श ो च ि त ु म र ् ह स ि ॥ २ ५ ॥

авйакто ’йам ачинтйо ’йам
авика̄ рйо ’йам учйате
тасма̄ д эвам̇ видитваинам̇
на̄ нуш́ очитум архаси

Пословный перевод:

авйактах̣ — невидимый; айам — этот (душа); ачинтйах̣ — непостижимый; айам — этот (душа); авика̄ рйах̣ — неизменный; айам — этот (душа); учйате — говорится; тасма̄ т — поэтому; эвам — это; видитва̄ — зная; энам — об этом (о душе); на — не; ануш́ очитум — скорбеть; архаси — заслуживаешь.

Перевод:

Душа невидима, непостижима и неизменна. Зная это, не следует скорбеть о теле.

Комментарий:

Как уже объяснялось ранее, душа размерами настолько мала, что не поддается материальным вычислениям, ее нельзя увидеть даже в самый мощный микроскоп поэтому можно считать, что она невидима. Что касается существования души, то никто не может установить этого факта экспериментально. Единственное доказательство этому — шрути, или ведическая мудрость. Мы должны принять эту истину, ибо нет другого источника знания о существовании души, хотя наше восприятие и подтверждает его. Имеется много такого, что следует принимать на веру, полагаясь на высший авторитет. Например, никто не может установить личность своего отца, не положившись в этом вопросе на авторитет матери, и другого источника не существует. Так же и единственным источником знания о душе являются Веды. Иначе говоря, душу невозможно постичь на основе экспериментального человеческого знания. Душа есть сознание, и душа обладает сознанием — это также утверждение Вед, и мы должны его принять. В отличие от тела, душа не претерпевает изменений. Будучи вечно неизменной, душа остается бесконечно малой по сравнению с бесконечной Высшей душой. Высшая душа бесконечно велика, а духовная искорка бесконечно мала. Поэтому бесконечно малая душа, будучи неизменной, никак не может стать равной бесконечной душе, т. е. Верховной Личности Бога. Эта концепция в различных вариантах неоднократно

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...