Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Среди них и такие великие, отважные и могучие воины, как Дхритараштра, Чекитана, Кашираджа, Пуруджит, Кунтибходжа и Шаибйа.




Среди них и такие великие, отважные и могучие воины, как Дхритараштра, Чекитана, Кашираджа, Пуруджит, Кунтибходжа и Шаибйа.

 

 

Стих 1. 6

य ु ध ा म न ् य ु श ् च व ि क ् र ा न ् त उ त ् त म ौ ज ा श ् च व ी र ् य व ा न ् ।
स ौ भ द ् र ो द ् र ौ प द े य ा श ् च स र ् व ए व म ह ा र थ ा ः ॥ ६ ॥

йудха̄ манйуш́ ча викра̄ нта
уттамауджа̄ ш́ ча вӣ рйава̄ н
саубхадро драупадейа̄ ш́ ча
сарва эва маха̄ -ратха̄ х̣

Пословный перевод:

йудха̄ манйух̣ — Юдхаманью; ча — и; викра̄ нтах̣ — могучий; уттамауджа̄ х̣ — Уттамауджа; ча — и; вӣ рйа-ва̄ н — обладающий необыкновенной силой; саубхадрах̣ — сын Субхадры; драупадейа̄ х̣ — сыновья Драупади; ча — и; сарве — все; эва — безусловно; маха̄ -ратха̄ х̣ — великие воины, сражающиеся на колесницах.

Перевод:

Там также могучий Йудхаманйу, грозный Уттамауджа, сын Субхадры, и сыновья Драупади. Все эти воины очень искусны в ведении боя на колесницах.

 

 

Стих 1. 7

अ स ् म ा क ं त ु व ि श ि ष ् ट ा य े त ा न ् न ि ब ो ध द ् व ि ज ो त ् त म ।
न ा य क ा म म स ै न ् य स ् य स ं ज ् ञ ा र ् थ ं त ा न ् ब ् र व ी म ि त े ॥ ७ ॥

асма̄ кам̇ ту виш́ ишт̣ а̄ йе
та̄ н нибодха двиджоттама
на̄ йака̄ мама саинйасйа
сам̇ джн̃ а̄ ртхам̇ та̄ н бравӣ ми те

Пословный перевод:

асма̄ кам — наши; ту — но; виш́ ишт̣ а̄ х̣ — необыкновенно могущественные; йе — которые; та̄ н — их; нибодха — узнай же; двиджа-уттама — о лучший избрахманов; на̄ йака̄ х̣ — военачальники; мама — мои; саинйасйа — войска; сам̇ джн̃ а̄ -артхам — к сведению; та̄ н — их; бравӣ ми — называю; те — тебе.

Перевод:

О лучший из брахманов, позволь сообщить тебе о тех командующих, которые особенно подходят для того, чтобы возглавить мои военные силы.

 

 

Стих 1. 8

भ व ा न ् भ ी ष ् म श ् च क र ् ण श ् च क ृ प श ् च स म ि त ि ञ ् ज य ः ।
अ श ् व त ् थ ा म ा व ि क र ् ण श ् च स ौ म द त ् त ि स ् त थ ै व च ॥ ८ ॥

бхава̄ н бхӣ шмаш́ ча карн̣ аш́ ча
кр̣ паш́ ча самитим̇ -джайах̣
аш́ ваттха̄ ма̄ викарн̣ аш́ ча
саумадаттис татхаива ча

Пословный перевод:

бхава̄ н — ты (досточтимый); бхӣ шмах̣ — Бхишма; ча — и; карн̣ ах̣ — Карна; ча — и; кр̣ пах̣ — Крипа; ча — и; самитим-джайах̣ — побеждающий; аш́ ваттха̄ ма̄ — Ашваттхама; викарн̣ ах̣ — Викарна; ча — а также; саумадаттих̣ — сын Сомадатты; татха̄ — также; эва — конечно; ча — и.

Перевод:

Среди них такие воины, как Бхишма, Карна, Крипа, Ашваттхама, Викарна и сын Сомадатты по имени Бхуришрава, которые не знают поражений в битвах, как и ты сам.

Комментарий:

Дурйодхана упоминает выдающихся героев, всегда победоносных в бою. Викарна — брат Дурйодханы, Ашваттхама — сын Дроначарйи, и Саумадатти, или Бхуришрава — сын царя Бахликаса. Карна — единоутробный брат Арджуны, поскольку он родился у Кунти до ее брака с царем Панду. Сестра-близнец Крипачарйи вышла замуж за Дроначарйу.

 

 

Стих 1. 9

अ न ् य े च ब ह व ः श ू र ा म द र ् थ े त ् य क ् त ज ी व ि त ा ः ।
न ा न ा श स ् त ् र प ् र ह र ण ा ः स र ् व े य ु द ् ध व ि श ा र द ा ः ॥ ९ ॥

анйе ча бахавах̣ ш́ ӯ ра̄
мад-артхе тйакта-джӣ вита̄ х̣
на̄ на̄ -ш́ астра-прахаран̣ а̄ х̣
сарве йуддха-виш́ а̄ рада̄ х̣

Пословный перевод:

анйе — другие; ча — также; бахавах̣ — многие; ш́ ӯ ра̄ х̣ — герои; мат-артхе — за меня; тйакта-джӣ вита̄ х̣ — готовые отдать жизнь; на̄ на̄ — многими; ш́ астра — видами оружия; прахаран̣ а̄ х̣ — вооруженные; сарве — все; йуддха-виш́ а̄ рада̄ х̣ — опытные в военном деле.

Перевод:

Там много других героев, готовых отдать за меня свои жизни. Все они хорошо снаряжены всевозможным оружием, и опытны в военной науке.

Комментарий:

Что касается других, таких, как Джайадратха, Критаварма и Шалйа — то все они полны решимости отдать жизнь за Дурйодхану. Другими словами, уже решено, что все они погибнут в битве при Курукшетре, за то, что присоединились к греховному Дурйодхане. Дурйодхана же, разумеется, был уверен в победе за счет вышеупомянутых объединенных сил его друзей.

 

 

Стих 1. 10

अ प र ् य ा प ् त ं त द स ् म ा क ं ब ल ं भ ी ष ् म ा भ ि र क ् ष ि त म ् ।
प र ् य ा प ् त ं त ् व ि द म े त े ष ा ं ब ल ं भ ी म ा भ ि र क ् ष ि त म ् ॥ १ ० ॥

апарйа̄ птам̇ тад асма̄ кам̇
балам̇ бхӣ шма̄ бхиракшитам
парйа̄ птам̇ тв идам этеша̄ м̇
балам̇ бхӣ ма̄ бхиракшитам

Пословный перевод:

апарйа̄ птам — неизмерима; тат — та; асма̄ кам — наша; балам — сила; бхӣ шма — Бхишмой; абхиракшитам — надежно защищенная; парйа̄ птам — ограниченна; ту — но; идам — эта; этеша̄ м — (этих) Пандавов; балам — сила; бхӣ ма — Бхимой; абхиракшитам — хорошо защищенная.

Перевод:

Наши силы неизмеримы, и мы прекрасно защищены старым Бхишмой, тогда как силы Пандав, которых защищает только Бхима, пусть и со всем тщанием, ограничены.

Комментарий:

Здесь Дурйодхана производит сравнительную оценку сил. Он думает, что сила его армии неизмерима, особенно потому, что ее защищает опытнейший полководец Бхишма. С другой стороны, силы Пандав ограничены, так как они находятся под защитой менее опытного полководца Бхимы, который кажется ничтожным в сравнении с Бхишмой. Дурйодхана всегда ненавидел Бхиму, потому что знал, что если ему и суждено погибнуть, то только от руки Бхимы. Но в то же самое время он был уверен в своей победе, надеясь на присутствие Бхишмы, далеко превосходившего Бхиму опытом. Он считал, что у него есть все основания надеяться на победу.

 

 

Стих 1. 11

अ य न े ष ु च स र ् व े ष ु य थ ा भ ा ग म व स ् थ ि त ा ः ।
भ ी ष ् म म े व ा भ ि र क ् ष न ् त ु भ व न ् त ः स र ् व ए व ह ि ॥ १ १ ॥

айанешу ча сарвешу
йатха̄ -бха̄ гам авастхита̄ х̣
бхӣ шмам эва̄ бхиракшанту
бхавантах̣ сарва эва хи

Пословный перевод:

айанешу — на стратегических позициях; ча — также; сарвешу — на всех; йатха̄ -бха̄ гам — раздельно; авастхита̄ х̣ — находящиеся; бхӣ шмам — Бхишме; эва — безусловно; абхиракшанту — пусть оказывают поддержку; бхавантах̣ — вы (досточтимые); сарве — все; эва хи — обязательно.

Перевод:

Теперь все вы, находясь на своих стратегических позициях, должны оказать полную поддержку старому Бхишме.

Комментарий:

Дурйодхана, воздав хвалу доблести Бхишмы, подумал, что другие могут решить, что их считают менее значительными, поэтому с присущей ему дипломатией он попытался уладить положение с помощью вышеприведенных слов. Он подчеркивает, что хотя Бхишма, несомненно, величайший герой, но он уже немолод, и поэтому необходимо особенно подумать о его всесторонней поддержке. Он способен увлечься битвой в каком-нибудь одном месте сражения, и враг может этим воспользоваться. Поэтому очень важно, чтобы другие воины не оставили свои стратегические позиции, что позволило бы врагу прорвать фалангу. Дурйодхана хорошо понимает, что победа Куру зависит от присутствия Бхишмадевы. Он был уверен в полной поддержке в бою Бхишмадевы и Дроначарйи, ибо он прекрасно помнил, что они не проронили ни слова, когда жена Арджуны, Драупади, молила их о помощи, будучи насильно раздета в присутствии всех собравшихся полководцев. Хотя он знал, что оба этих военачальника питают некоторую привязанность к Пандавам, он все же надеялся, что теперь они полностью забудут о своих чувствах, как это уже случалось во время прошлых игр.

 

 

Стих 1. 12

त स ् य स ञ ् ज न य न ् ह र ् ष ं क ु र ु व ृ द ् ध ः प ि त ा म ह ः ।
स ि ं ह न ा द ं व ि न द ् य ो च ् च ै ः श ङ ् ख ं द ध ् म ौ प ् र त ा प व ा न ् ॥ १ २ ॥

тасйа сан̃ джанайан харшам̇
куру-вр̣ ддхах̣ пита̄ махах̣
сим̇ ха-на̄ дам̇ винадйоччаих̣
ш́ ан̇ кхам̇ дадхмау прата̄ пава̄ н

Пословный перевод:

тасйа — его; сан̃ джанайан — усиливающий; харшам — радость; куру-вр̣ ддхах̣ — старейшина рода Куру (Бхишма); пита̄ махах̣ — дед; сим̇ ха-на̄ дам — раскатистый звук, подобный рычанию льва; винадйа — издав; уччаих̣ — очень громко; ш́ ан̇ кхам — в раковину; дадхмау — протрубил; прата̄ па-ва̄ н — доблестный.

Перевод:

Тогда Бхишма, доблестный предок династии Куру, дед сражавшихся, громко затрубил в свою раковину, звук которой, подобный львиному рыку, наполнил радостью сердце Дурйодханы.

Комментарий:

Предок династии Куру хорошо понимал внутренний настрой своего внука Дурйодханы и из естественного сострадания, стараясь подбодрить его, громко затрубил в свою раковину, подтверждая этим, что его недаром сравнивали со львом. Косвенным образом, используя символику звуков раковины, он сообщил своему подавленному внуку Дурйодхане, что хотя он и не имеет шансов на победу в битве, поскольку Верховный Господь Кришна был на стороне противника, тем не менее, его долг вести борьбу и никаких усилий не пожалеть для этого.

 

 

Стих 1. 13

त त ः श ङ ् ख ा श ् च भ े र ् य श ् च प ण व ा न क ग ो म ु ख ा ः ।
स ह स ै व ा भ ् य ह न ् य न ् त स श ब ् द स ् त ु म ु ल ो ऽ भ व त ् ॥ १ ३ ॥

татах̣ ш́ ан̇ кха̄ ш́ ча бхерйаш́ ча
пан̣ ава̄ нака-гомукха̄ х̣
сахасаива̄ бхйаханйанта
са ш́ абдас тумуло ’бхават

Пословный перевод:

татах̣ — затем; ш́ ан̇ кха̄ х̣ — раковины; ча — также; бхерйах̣ — большие барабаны; ча — и; пан̣ ава-а̄ нака — маленькие барабаны и литавры; го-мукха̄ х̣ — и рожки; сахаса̄ — неожиданно; эва — безусловно; абхйаханйанта — одновременно зазвучали; сах̣ — этот; ш́ абдах̣ — звук; тумулах̣ — громоподобный; абхават — был.

Перевод:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...