Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Великолепие Абсолюта 4 страница




а̄ йудха̄ на̄ м ахам̇ ваджрам̇
дхенӯ на̄ м асми ка̄ мадхук
праджанаш́ ча̄ сми кандарпах̣
сарпа̄ н̣ а̄ м асми ва̄ суких̣

Пословный перевод:

а̄ йудха̄ на̄ м — из оружия; ахам — Я; ваджрам — молния; дхенӯ на̄ м — среди коров; асми — (Я) есть; ка̄ ма-дхук — корова сурабхи; праджанах̣ — причина появления потомства; ча — также; асми — (Я) есть; кандарпах̣ — бог любви; сарпа̄ н̣ а̄ м — среди змеев; асми — (Я) есть; ва̄ суких̣ — Васуки.

Перевод:

Из оружия Я — удар молнии, среди коров Я — сурабхи, из причин порождения потомства Я — Кандарпа, бог любви, и из змей Я — Васуки.

Комментарий:

Удар молнии, действительно мощное оружие, представляет могущество Кришны. На Кришналоке, в духовной обители, обитают коровы, которых можно доить в любое время, и они дают столько молока, сколько требуется. Конечно, таких коров не существует в материальном мире, но о них упоминается при описании Кришналоки. Господь содержит множество таких коров, называемых сурабхи, и сам пасет их. Кандарпа есть стремление к половым отношениям, дабы зачать достойное потомство, поэтому Кандарпа является представителем Кришны. Иногда в половые отношения вступают только ради чувственного наслаждения, и это не есть Кандарпа. Только половые отношения ради рождения хороших детей называются Кандарпой и представляют Кришну.

 

 

Стих 10. 29

अ न न ् त श ् च ा स ् म ि न ा ग ा न ा ं व र ु ण ो य ा द स ा म ह म ् ।
प ि त ॄ ण ा म र ् य म ा च ा स ् म ि य म ः स ं य म त ा म ह म ् ॥ २ ९ ॥

ананташ́ ча̄ сми на̄ га̄ на̄ м̇
варун̣ о йа̄ даса̄ м ахам
питр̣ ̄ н̣ а̄ м арйама̄ ча̄ сми
йамах̣ сам̇ йамата̄ м ахам

Пословный перевод:

анантах̣ — Ананта; ча — также; асми — (Я) есть; на̄ га̄ на̄ м — из многоглавых змеев; варун̣ ах̣ — полубог, повелевающий водной стихией; йа̄ даса̄ м — из обитателей вод; ахам — Я; питр̣ ̄ н̣ а̄ м — из предков; арйама̄ — Арьяма; ча — также; асми — (Я) есть; йамах̣ — повелитель смерти; сам̇ йамата̄ м — из вершащих правосудие; ахам — Я.

Перевод:

Из многоглавых Нагов Я — Ананта, и среди обитателей вод Я — полубог Варуна. Из ушедших предков Я — Арйама, и среди свершающих правосудие Я — Йама, бог смерти.

Комментарий:

Из многоглавых змеев Нагов Ананта — величайший, как и Варуна — величайший среди обитателей вод. Оба они представляют Кришну. Существует также планета Питов, предков, управляемая Арйамой, представляющим Кришну. Есть много живых существ, призванных карать злодеев, и главный среди них — Йама. Йама обитает на планете, находящейся рядом с Землей, и после смерти большие грешники попадают туда, а у Йамы существуют различные виды наказаний для них.

 

 

Стих 10. 30

प ् र ह ् ल ा द श ् च ा स ् म ि द ै त ् य ा न ा ं क ा ल ः क ल य त ा म ह म ् ।
म ृ ग ा ण ा ं च म ृ ग े न ् द ् र ो ऽ ह ं व ै न त े य श ् च प क ् ष ि ण ा म ् ॥ ३ ० ॥

прахла̄ даш́ ча̄ сми даитйа̄ на̄ м̇
ка̄ лах̣ калайата̄ м ахам
мр̣ га̄ н̣ а̄ м̇ ча мр̣ гендро ’хам̇
ваинатейаш́ ча пакшин̣ а̄ м

Пословный перевод:

прахла̄ дах̣ — Прахлада; ча — также; асми — (Я) есть; даитйа̄ на̄ м — из демонов; ка̄ лах̣ — время; калайата̄ м — из разрушителей; ахам — Я; мр̣ га̄ н̣ а̄ м — среди зверей; ча — и; мр̣ га-индрах̣ — лев; ахам — Я; ваинатейах̣ — Гаруда; ча — также; пакшин̣ а̄ м — из птиц.

Перевод:

Среди демонов Даитий Я — преданный Прахлада, среди поработителей Я — время; среди зверей Я — лев, среди птиц Я — Гаруда.

Комментарий:

Дити и Адити — сестры. Сыновей Адити зовут Удитйи, а сыновей Дити — Даитйи. Все Удитйи — преданные Господа, а все Даитйи — атеисты. Хотя Прахлада родился в семье Даитий, он с детства был великим преданным. Благодаря своему преданному служению и благочестивой натуре, он считается представителем Кришны.

Существует много принципов, которым необходимо подчиняться, но время старит все в материальной вселенной, и таким образом представляет Кришну. Из всех животных лев — самый сильный и свирепый, а из миллионов разновидностей птиц Гаруда, носящий Господа Вишну — величайшая птица.

 

 

Стих 10. 31

प व न ः प व त ा म स ् म ि र ा म ः श स ् त ् र भ ृ त ा म ह म ् ।
झ ष ा ण ा ं म क र श ् च ा स ् म ि स ् र ो त स ा म स ् म ि ज ा ह ् न व ी ॥ ३ १ ॥

паванах̣ павата̄ м асми
ра̄ мах̣ ш́ астра-бхр̣ та̄ м ахам
джхаша̄ н̣ а̄ м̇ макараш́ ча̄ сми
сротаса̄ м асми джа̄ хнавӣ

Пословный перевод:

паванах̣ — ветер; павата̄ м — из очистительных сил; асми — (Я) есть; ра̄ мах̣ — Рама; ш́ астра-бхр̣ та̄ м — из носящих оружие; ахам — Я; джхаша̄ н̣ а̄ м — среди рыб; макарах̣ — акула; ча — также; асми — (Я) есть; сротаса̄ м — из текущих рек; асми — (Я) есть; джа̄ хнавӣ — река Ганга.

Перевод:

Из очищающих Я — ветер, из носящих оружие Я — Рама, среди рыб Я — акула, а среди рек — Ганга.

Комментарий:

Из всех обитателей вод акула — одна из самых крупных и, несомненно, наиболее опасных для человека. Таким образом, она представляет Кришну.

 

 

Стих 10. 32

स र ् ग ा ण ा म ा द ि र न ् त श ् च म ध ् य ं च ै व ा ह म र ् ज ु न ।
अ ध ् य ा त ् म व ि द ् य ा व ि द ् य ा न ा ं व ा द ः प ् र व द त ा म ह म ् ॥ ३ २ ॥

сарга̄ н̣ а̄ м а̄ дир анташ́ ча
мадхйам̇ чаива̄ хам арджуна
адхйа̄ тма-видйа̄ видйа̄ на̄ м̇
ва̄ дах̣ правадата̄ м ахам

Пословный перевод:

сарга̄ н̣ а̄ м — творений; а̄ дих̣ — начало; антах̣ — конец; ча — и; мадхйам — середина; ча — также; эва — безусловно; ахам — Я; арджуна — о Арджуна; адхйа̄ тма-видйа̄ — духовное знание; видйа̄ на̄ м — из всех видов знания; ва̄ дах̣ — естественное заключение; правадата̄ м — среди логиков; ахам — Я.

Перевод:

Я — начало, конец и середина всех творений, о Арджуна. Из всех видов знания Я — возвышенная наука о душе, среди логиков Я окончательная истина.

Комментарий:

При творении проявлений сначала создаются все материальные элементы. Как уже объяснялось выше, космическое проявление творится и поддерживается Маха-Вишну, Гарбходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну и затем уничтожается Господом Шивой. Брахма является вторичным создателем. Все эти действующие силы творения, поддержания и уничтожения являются различными воплощениями материальных качеств Верховного Господа. Следовательно, Он — начало, середина и конец всего творения.

Для того, чтобы углубить и расширить свое образование, имеется множество литературных источников, таких, как четыре Веды, шесть дополнений к ним, " Веданта-сутра", книги по логике, книги по религии и " Пураны". То есть в целом имеется четырнадцать подразделений книг для повышения образования. Среди них та, что дает адхйа̄ тма-видйа̄ , духовное знание — а именно " Веданта-сутра" — представляет Кришну. У логиков имеются различные виды аргументов. Подкрепление какого-либо аргумента доказательством, которое подтверждает также аргумент противника, называется джалпа. Попытки просто опрокинуть аргументы противника именуются витанда. Но окончательный вывод называется вада. Так, заключительная истина есть Кришна.

 

 

Стих 10. 33

अ क ् ष र ा ण ा म क ा र ो ऽ स ् म ि द ् व न ् द ् व ः स ा म ा स ि क स ् य च ।
अ ह म े व ा क ् ष य ः क ा ल ो ध ा त ा ह ं व ि श ् व त ो म ु ख ः ॥ ३ ३ ॥

акшара̄ н̣ а̄ м̇ а-ка̄ ро ’сми
двандвах̣ са̄ ма̄ сикасйа ча
ахам эва̄ кшайах̣ ка̄ ло
дха̄ та̄ хам̇ виш́ вато-мукхах̣

Пословный перевод:

акшара̄ н̣ а̄ м — из букв; а-ка̄ рах̣ — первая буква; асми — (Я) есть; двандвах̣ — двучленное слово; са̄ ма̄ сикасйа — из сложных слов; ча — и; ахам — Я; эва — безусловно; акшайах̣ — вечное; ка̄ лах̣ — время; дха̄ та̄ — творец; ахам — Я; виш́ ватах̣ -мукхах̣ — Брахма.

Перевод:

Из всех букв Я есть буква А, а среди всех составных слов Я двусложное. Я также — неисчерпаемое время, а среди творцов Я Брахма.

Комментарий:

А-кара, первая буква санскритского алфавита — начало ведической литературы. Ничего нельзя произнести без а-кара, поэтому она — начало звука. В е также много сложных слов, из которых двойное слово, как ра̄ ма-кр̣ шн̣ а, называется двандва. Например, ра̄ ма и кр̣ шн̣ а имеют одинаковую форму и потому составное слово называется двойным.

Из всех разрушителей время — главное, поскольку оно разрушает все. Время — представитель Кришны, потому что в надлежащий момент возникнет великий пожар, и все будет уничтожено.

Среди всех живых существ-создателей четырёхголовый Брахма главный, потому он — представитель Кришны.

 

 

Стих 10. 34

म ृ त ् य ु ः स र ् व ह र श ् च ा ह म ु द ् भ व श ् च भ व ि ष ् य त ा म ् ।
क ी र ् त ि ः श ् र ी र ् व ा क ् च न ा र ी ण ा ं स ् म ृ त ि र ् म े ध ा ध ृ त ि ः क ् ष म ा ॥ ३ ४ ॥

мр̣ тйух̣ сарва-хараш́ ча̄ хам
удбхаваш́ ча бхавишйата̄ м
кӣ ртих̣ ш́ рӣ р ва̄ к ча на̄ рӣ н̣ а̄ м̇
смр̣ тир медха̄ дхр̣ тих̣ кшама̄

Пословный перевод:

мр̣ тйух̣ — смерть; сарва-харах̣ — всепоглощающая; ча — также; ахам — Я; удбхавах̣ — возникновение; ча — также; бхавишйата̄ м — того, что появится в будущем; кӣ ртих̣ — слава; ш́ рӣ х̣ — богатство (красота); ва̄ к — изящная речь; ча — также; на̄ рӣ н̣ а̄ м — из женщин; смр̣ тих̣ — память; медха̄ — разум; дхр̣ тих̣ — целеустремленность; кшама̄ — терпение.

Перевод:

Я — всепожирающая смерть, и Я — творящий все, чему быть. Среди женщин Я — слава, удача, изящная речь, память, рассудительность, верность и терпеливость.

Комментарий:

Как только человек рождается, он сразу же начинает умирать. Смерть всегда, в каждую секунду, пожирает всякое живое существо, но последний удар называется смертью в собственном смысле этого слова. Эта смерть есть Кришна. Все виды жизни подвержены шести основным изменениям. Живые существа рождаются, растут, живут некоторое время, производят потомство, стареют и, в конечном итоге, умирают. Первое из изменений — освобождение из чрева матери, и это есть Кришна. Появление на свет представляет собой начало всей будущей деятельности.

Считается, что семь перечисленных достоинств — слава, удача, изящная речь, память, рассудительность, верность и терпеливость имеют женское начало. Кто обладает всеми или некоторыми из них, обретает славу. Если человек известен как праведник, это прославляет его. — совершенный язык и потому славен. Если после изучения предмета человек запомнил его суть, то он наделен хорошей памятью, или смрити. Способность не только читать много книг на различные темы, но и понимать их, и применять, когда это необходимо, есть разум (медха), еще одно достоинство. Способность преодолевать непостоянство называется верностью, или стойкостью (дхрити). А когда человек обладает многими достоинствами, но при этом прост и добр, и умеет сохранять спокойствие как в печали, так и в великой радости, это значит, что у него есть качество, называемое терпением (кшама).

 

 

Стих 10. 35

ब ृ ह त ् स ा म त थ ा स ा म ् न ा ं ग ा य त ् र ी छ न ् द स ा म ह म ् ।
म ा स ा न ा ं म ा र ् ग श ी र ् ष ो ऽ ह म ृ त ू न ा ं क ु स ु म ा क र ः ॥ ३ ५ ॥

бр̣ хат-са̄ ма татха̄ са̄ мна̄ м̇
га̄ йатрӣ чхандаса̄ м ахам
ма̄ са̄ на̄ м̇ ма̄ рга-ш́ ӣ ршо ’хам
р̣ тӯ на̄ м̇ кусума̄ карах̣

Пословный перевод:

бр̣ хат-са̄ ма — «Брихат-сама»; татха̄ — также; са̄ мна̄ м — из гимнов «Сама-веды»; га̄ йатрӣ — гимн гаятри; чхандаса̄ м — из стихов; ахам — Я; ма̄ са̄ на̄ м — из месяцев; ма̄ рга-ш́ ӣ ршах̣ — ноябрь-декабрь; ахам — Я; р̣ тӯ на̄ м — из времен года; кусума-а̄ карах̣ — весна.

Перевод:

Из гимнов " Сама-веды" Я — " Брихат-сама", в поэзии Я " Гайатри". Среди месяцев Я — " Маргаширша" [ноябрь и декабрь], из времен года Я — цветущая весна.

Комментарий:

Господь уже объяснил, что из всех Вед " Сама-веда" наполнена прекрасными песнями, исполняемыми различными полубогами. Одна из этих песен называется " Брихат-сама", она обладает изысканной мелодией и исполняется в полночь.

В санскритской поэзии существуют определенные правила стихосложения: ритм и размер выбираются не по прихоти, как в современной поэзии. Среди стихов, сложенных по этим правилам, мантра Гайатри, котурую произносят достойные брахманы, имеет наибольшее значение. Мантра Гайатри упоминается в " Шримад-Бхагаватам". Поскольку мантра Гайатри специально предназначена для осознания Бога, она представляет Верховного Господа. Она предназначена для духовно развитых людей, и тот, кто с успехом читает ее, может вступить в трансцендентный мир Господа. Для того, чтобы читать мантру Гайатри, человек прежде всего должен приобрести качества совершенной личности, качества добродетели, согласно законам материальной природы. Мантра Гайатри в ведической цивилизации очень важна и считается звуковой инкарнацией Брахмана. Она началась от Брахмы, и передавалась от него по цепи парампары.

Ноябрь-декабрь считаются лучшими месяцами из всех, потому что в это время в Индии собирают урожай злаков, и люди счастливы и радостны. Ну и, конечно, весна — любимое всеми время года, так как весной не очень жарко и не очень холодно, а цветы и деревья расцветают и распускаются. Весной совершается много церемоний, посвященных играм и развлечениям Кришны поэтому весна считается самым радостным из всех времен года, и она представляет Верховного Господа Кришну.

 

 

Стих 10. 36

द ् य ू त ं छ ल य त ा म स ् म ि त े ज स ् त े ज स ् व ि न ा म ह म ् ।
ज य ो ऽ स ् म ि व ् य व स ा य ो ऽ स ् म ि स त ् त ् व ं स त ् त ् व व त ा म ह म ् ॥ ३ ६ ॥

дйӯ там̇ чхалайата̄ м асми
теджас теджасвина̄ м ахам
джайо ’сми вйаваса̄ йо ’сми
саттвам̇ саттвавата̄ м ахам

Пословный перевод:

дйӯ там — азартная игра; чхалайата̄ м — из мошенничеств; асми — (Я) есть; теджах̣ — блеск; теджасвина̄ м — всего, что сияет; ахам — Я; джайах̣ — победа; асми — (Я) есть; вйаваса̄ йах̣ — рискованное предприятие (приключение); асми — (Я) есть; саттвам — сила; саттва-вата̄ м — сильных; ахам — Я.

Перевод:

Из мошенничеств Я — азартная игра, Я — блеск блестящего, Я — победа, Я — приключение, Я — сила сильного.

Комментарий:

Во вселенной существует множество мошенников разного типа. Из всех видов мошенничества азартная игра стоит выше всех и потому представляет Кришну. Кришна, будучи Всевышним, может быть более вероломным, чем любой простой человек. Если Кришна решит обмануть человека, то никто не сможет превзойти Его в коварстве. Его величие не односторонне, оно — многогранно.

Он — победа среди побеждающих. Он — блеск блестящего. Среди предпринимателей Он — самый предприимчивый. Из искателей приключений Он самый отчаянный, а среди сильных Он — самый сильный. Когда Кришна присутствовал на Земле, никто не мог превзойти Его в силе. Ещё в детстве Он поднял холм Говардхана. Никто не может превзойти Его в хитрости, никто не может превзойти Его в блеске, никто не может превзойти Его в победе, никто не может превзойти Его в предприимчивости, и никому не превзойти Его в могуществе.

 

 

Стих 10. 37

व ृ ष ् ण ी न ा ं व ा स ु द े व ो ऽ स ् म ि प ा ण ् ड व ा न ा ं ध न ञ ् ज य ः ।
म ु न ी न ा म प ् य ह ं व ् य ा स ः क व ी न ा म ु श न ा क व ि ः ॥ ३ ७ ॥

вр̣ шн̣ ӣ на̄ м̇ ва̄ судево ’сми
па̄ н̣ д̣ ава̄ на̄ м̇ дханан̃ джайах̣
мунӣ на̄ м апй ахам̇ вйа̄ сах̣
кавӣ на̄ м уш́ ана̄ кавих̣

Пословный перевод:

вр̣ шн̣ ӣ на̄ м — из потомков Вришни; ва̄ судевах̣ — Кришна в Двараке; асми — (Я) есть; па̄ н̣ д̣ ава̄ на̄ м — из Пандавов; дханан̃ джайах̣ — Арджуна; мунӣ на̄ м — среди мудрецов; апи — также; ахам — Я; вйа̄ сах̣ — Вьяса, составитель Вед; кавӣ на̄ м — из великих мыслителей; уш́ ана̄ — Ушана; кавих̣ — мыслитель.

Перевод:

Из потомков Вришни Я — Васудева, из Пандавов Я — Арджуна. Из мудрецов Я — Вйаса, и среди великих мыслителей — Ушана.

Комментарий:

Кришна — изначальная Верховная Личность Бога, а Баладева — непосредственная экспансия Кришны. Как Господь Кришна, так и Баладева появились как сыновья Васудевы. С другой точки зрения, поскольку Кришна никогда не покидает Вриндавана, все формы Кришны, появляющиеся в других местах, являются Его экспансиями. Васудева — непосредственная экспансия Кришны, поэтому Васудева и Кришна суть одно. Следует понимать, что Васудева, упоминающийся в этом стихе " Бхагавад-гиты", есть Баладева, или Баларама, так как Он — изначальный источник всех воплощений и потому единственный источник Васудевы. Непосредственные экспансии Господа называются свамша (личные экспансии), а есть еще экспансии, называемые вибхиннамша (отделенные экспансии).

Среди сыновей Панду Арджуна известен как Дхананджайа. Он — лучший из людей и потому представляет Кришну. Из муни, или ученых людей, сведущих в ведическом знании, Вйаса — величайший, так как он оставил множество разъяснений ведического знания, сделав его доступным для общей массы людей, живущих в Кали-югу. Вйаса также известен как воплощение Кришны, следовательно, он тоже представляет Кришну. Кави — это те, которые способны на глубокие размышления на любую тему. Среди кави Ушана, Шукрачарйа, был духовным учителем демонов, он был крайне умным и дальновидным политиком. Таким образом, Шукрачарйа — еще один представитель великолепия Кришны.

 

 

Стих 10. 38

द ण ् ड ो द म य त ा म स ् म ि न ी त ि र स ् म ि ज ि ग ी ष त ा म ् ।
म ौ न ं च ै व ा स ् म ि ग ु ह ् य ा न ा ं ज ् ञ ा न ं ज ् ञ ा न व त ा म ह म ् ॥ ३ ८ ॥

дан̣ д̣ о дамайата̄ м асми
нӣ тир асми джигӣ шата̄ м
маунам̇ чаива̄ сми гухйа̄ на̄ м̇
джн̃ а̄ нам̇ джн̃ а̄ навата̄ м ахам

Пословный перевод:

дан̣ д̣ ах̣ — наказание; дамайата̄ м — из всех способов подавления; асми — (Я) есть; нӣ тих̣ — нравственность; асми — (Я) есть; джигӣ шата̄ м — тех, кто стремится к победе; маунам — безмолвие; ча — и; эва — также; асми — (Я) есть; гухйа̄ на̄ м — тайн; джн̃ а̄ нам — знание; джн̃ а̄ на-вата̄ м — мудрых; ахам — Я.

Перевод:

Среди средств подавления беззакония Я — наказание. Я — нравственность стремящихся к победе, Я — безмолвие тайны и мудрость мудрых.

Комментарий:

Есть множество слуг Господа, являющихся Его карающей силой, и среди них самые важные те, кто подавляют безбожников. Когда наказывают безбожников, орудие наказания представляет Кришну. Среди тех, кто стремится к победе на каком-либо поприще, нравственность — самый побеждающий элемент. Среди сокровенных действий: слушания, размышления и созерцания самое важное — безмолвие, потому что с его помощью можно очень быстро достичь духовного прогресса. Мудр тот, кто способен различать материю и дух, высшую и низшую божественные природы. Такое знание есть Сам Кришна.

 

 

Стих 10. 39

य च ् च ा प ि स र ् व भ ू त ा न ा ं ब ी ज ं त द ह म र ् ज ु न ।
न त द स ् त ि व ि न ा य त ् स ् य ा न ् म य ा भ ू त ं च र ा च र म ् ॥ ३ ९ ॥

йач ча̄ пи сарва-бхӯ та̄ на̄ м̇
бӣ джам̇ тад ахам арджуна
на тад асти вина̄ йат сйа̄ н
майа̄ бхӯ там̇ чара̄ чарам

Пословный перевод:

йат — которое; ча — также; апи — конечно; сарва-бхӯ та̄ на̄ м — всех творений; бӣ джам — семя; тат — то; ахам — Я; арджуна — о Арджуна; на — не; тат — то; асти — существует; вина̄ — без; йат — которое; сйа̄ т — было бы; майа̄ — Мной; бхӯ там — сотворенное живое существо; чара-ачарам — движущееся и неподвижное.

Перевод:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...