Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Санджайа сказал: "О царь, сказав это, Верховный повелитель всех мистических сил, Личность Бога, явил Арджуне Свою вселенскую форму.




 

 

Стихи 11. 10-11

अ न े क व क ् त ् र न य न म न े क ा द ् भ ु त द र ् श न म ् ।
अ न े क द ि व ् य ा भ र ण ं द ि व ् य ा न े क ो द ् य त ा य ु ध म ् ॥ १ ० ॥

द ि व ् य म ा ल ् य ा म ् ब र ध र ं द ि व ् य ग न ् ध ा न ु ल े प न म ् ।
स र ् व ा श ् च र ् य म य ं द े व म न न ् त ं व ि श ् व त ो म ु ख म ् ॥ १ १ ॥

анека-вактра-найанам
анека̄ дбхута-дарш́ анам
анека-дивйа̄ бхаран̣ ам̇
дивйа̄ некодйата̄ йудхам

дивйа-ма̄ лйа̄ мбара-дхарам̇
дивйа-гандха̄ нулепанам
сарва̄ ш́ чарйа-майам̇ девам
анантам̇ виш́ вато-мукхам

Пословный перевод:

анека — разнообразные; вактра — рты; найанам — ту, у которой глаза; анека — разнообразные; адбхута — удивительные; дарш́ анам — черты; анека — многие; дивйа — божественные; а̄ бхаран̣ ам — ту, на которой украшения; дивйа — божественное; анека — разнообразное; удйата — занесенное; а̄ йудхам — (держащую) оружие; дивйа — божественные; ма̄ лйа — гирлянды; амбара — одежды; дхарам — носящую; дивйа — божественными; гандха — благовониями; анулепанам — умащенную; сарва — всего; а̄ ш́ чарйа-майам — (исполненную) чудесного; девам — ослепительную; анантам — безграничную; виш́ ватах̣ -мукхам — всеохватывающую.

Перевод:

Арджуна увидел в той вселенской форме бесчисленные рты, бесчисленные глаза, бесчисленные удивительные видения. Господь в этой форме был украшен неземными драгоценностями и потрясал божественным оружием. Он был облачен в божественные одеяния и украшен гирляндами. Он благоухал многочисленными ароматическими маслами, покрывающими Его тело. Все это было дивно, сияюще, безгранично, всепокрывающе.

Комментарий:

Частое повторение слов " многочисленные" и " бесчисленные" в этих стихах говорит о том, что не было числа рукам, ртам, ногам и другим проявлениям, которые наблюдал Арджуна. Эти проявления распространены по всей вселенной, но милостью Господа и благодаря Его непостижимому могуществу открылись взору Арджуны, несмотря на то, что он пребывал в одном месте.

 

 

Стих 11. 12

द ि व ि स ू र ् य स ह स ् र स ् य भ व े द ् य ु ग प द ु त ् थ ि त ा ।
य द ि भ ा ः स द ृ श ी स ा स ् य ा द ् भ ा स स ् त स ् य म ह ा त ् म न ः ॥ १ २ ॥

диви сӯ рйа-сахасрасйа
бхавед йугапад уттхита̄
йади бха̄ х̣ садр̣ ш́ ӣ са̄ сйа̄ д
бха̄ сас тасйа маха̄ тманах̣

Пословный перевод:

диви — на небе; сӯ рйа — солнц; сахасрасйа — многих тысяч; бхавет — был бы; йугапат — одновременно; уттхита̄ — возникший; йади — если; бха̄ х̣ — свет; садр̣ ш́ ӣ — подобный; са̄ — этот; сйа̄ т — было бы; бха̄ сах̣ — сияния; тасйа — Его; маха̄ -а̄ тманах̣ — великого Господа.

Перевод:

Если бы сотни тысяч солнц взошли на небе одновременно, то их сияние могло бы напомнить сияние Верховной Личности в этой вселенской форме.

Комментарий:

То, что увидел Арджуна — неописуемо, и тем не менее Санджайа пытается дать Дхритараштре возможность мысленно представить себе картину великого откровения. Ни Санджайа, ни Дхритараштра не присутствовали там, но милостью Вьясы Санджайа мог наблюдать все, что происходило. И он сравнивает увиденное, насколько это вообще доступно нашему пониманию, с сиянием тысяч солнц.

 

 

Стих 11. 13

त त ् र ै क स ् थ ं ज ग त ् क ृ त ् स ् न ं प ् र व ि भ क ् त म न े क ध ा ।
अ प श ् य द ् द े व द े व स ् य श र ी र े प ा ण ् ड व स ् त द ा ॥ १ ३ ॥

татраика-стхам̇ джагат кр̣ тснам̇
правибхактам анекадха̄
апаш́ йад дева-девасйа
ш́ арӣ ре па̄ н̣ д̣ авас тада̄

Пословный перевод:

татра — там; эка-стхам — находящуюся в одном месте; джагат — вселенную; кр̣ тснам — полностью; правибхактам — разделенную; анекадха̄ — на множество частей; апаш́ йат — увидел; дева-девасйа — Верховной Личности Бога; ш́ арӣ ре — во вселенской форме; па̄ н̣ д̣ авах̣ — Арджуна; тада̄ — тогда.

Перевод:

В это время Арджуна мог созерцать во вселенской форме Господа безграничные пространства вселенной, сосредоточенные в одном месте, хотя и разделенные на многие-многие тысячи.

Комментарий:

Очень важно здесь слово татра (там). Оно указывает на то, что вселенская форма Кришны открылась Арджуне, когда оба они восседали на колеснице. Другие люди, присутствовавшие на поле брани, не могли созерцать эту форму, ибо Кришна наделил способностью видеть ее лишь Арджуну. В теле Кришны Арджуна мог наблюдать тысячи планет. Как мы узнаем из ведической литературы, существует множество вселенных и планет. Одни созданы из земли, другие — из золота, а третьи — из драгоценных камней. Одни очень велики, другие — поменьше и т. д. Сидя на колеснице, Арджуна видел их все. Но ни один человек не мог понять, что происходило между Кришной и Арджуной.

 

 

Стих 11. 14

त त ः स व ि स ् म य ा व ि ष ् ट ो ह ृ ष ् ट र ो म ा ध न ञ ् ज य ः ।
प ् र ण म ् य श ि र स ा द े व ं क ृ त ा ञ ् ज ल ि र भ ा ष त ॥ १ ४ ॥

татах̣ са висмайа̄ вишт̣ о
хр̣ шт̣ а-рома̄ дханан̃ джайах̣
пран̣ амйа ш́ ираса̄ девам̇
кр̣ та̄ н̃ джалир абха̄ шата

Пословный перевод:

татах̣ — затем; сах̣ — он; висмайа-а̄ вишт̣ ах̣ — охваченный изумлением; хр̣ шт̣ а-рома̄ — тот, у которого от великого экстаза волосы на теле поднялись; дханан̃ джайах̣ — Арджуна; пран̣ амйа — склонившись; ш́ ираса̄ — головой; девам — Верховной Личности Бога; кр̣ та-ан̃ джалих̣ — сложивший ладони; абха̄ шата — заговорил.

Перевод:

Потрясенный и изумленный, со вздыбленными волосами, Арджуна склонил голову, выражая свое почтение, и, сложив руки, начал молить Верховного Господа".

Комментарий:

После того, как Господь явил Себя таким образом, отношения между Ним и Кришной немедленно изменились. До этого их отношения основывались на дружбе, но теперь, после откровения, Арджуна кланяется Кришне с величайшим почтением и, сложив руки, возносит Ему молитвы. Он воздает хвалу вселенской форме. Таким образом Арджуна, вместо дружеских чувств, которые он питал к Кришне, чувствует восхищение перед Ним. Великие преданные видят в Кришне источник всех отношений. В писаниях упоминаются двенадцать основных видов отношений, и все они присутствуют в Кришне. Говорится, что Он есть океан всех отношений между двумя живыми существами, между богами, а также между Верховным Господом и Его преданными. Арджуна был воодушевлен этим чувством восхищения, и, несмотря на присущие его натуре трезвость, уравновешенность и спокойствие, он впал в экстатическое состояние, волосы его встали дыбом, и он стал выражать почтение Верховному Господу, молитвенно сложив руки и кланяясь. Он не испытывал страха, но был поражен чудом, сотворенным Господом. Здесь определяющим обстоятельством является изумление. Естественная дружеская любовь оказалась вытеснена переполнившим его изумлением.

 

 

Стих 11. 15

अ र ् ज ु न उ व ा च ।

प श ् य ा म ि द े व ा ं स ् त व द े व द े ह े
स र ् व ा ं स ् त थ ा भ ू त व ि श े ष स ङ ् घ ा न ् ।
ब ् र ह ् म ा ण म ी श ं क म ल ा स न स ् थ -
म ृ ष ी ं श ् च स र ् व ा न ु र ग ा ं श ् च द ि व ् य ा न ् ॥ १ ५ ॥

арджуна ува̄ ча

паш́ йа̄ ми дева̄ м̇ с тава дева дехе
сарва̄ м̇ с татха̄ бхӯ та-виш́ еша-сан̇ гха̄ н
брахма̄ н̣ ам ӣ ш́ ам̇ камала̄ сана-стхам
р̣ шӣ м̇ ш́ ча сарва̄ н урага̄ м̇ ш́ ча дивйа̄ н

Пословный перевод:

арджунах̣ ува̄ ча — Арджуна сказал; паш́ йа̄ ми — вижу; дева̄ н — (всех) полубогов; тава — в Твоем; дева — о Господь; дехе — теле; сарва̄ н — всех; татха̄ — затем; бхӯ та — живых существ; виш́ еша-сан̇ гха̄ н — собравшихся видов; брахма̄ н̣ ам — Господа Брахму; ӣ ш́ ам — Господа Шиву; камала-а̄ сана-стхам — восседающего на цветке лотоса; р̣ шӣ н — великих мудрецов; ча — также; сарва̄ н — всех; урага̄ н — змеев; ча — также; дивйа̄ н — божественных.

Перевод:

Арджуна сказал: " Возлюбленный Господь Кришна, я вижу в Твоем теле всех богов и множество других живых существ. Я вижу Брахму, восседающего на цветке лотоса, а также Господа Шиву и всех мудрецов и божественных змеев.

Комментарий:

Взору Арджуны открывается все, что существует во вселенной. Поэтому он видит Брахму, первое живое существо во вселенной, а также небесного змея, на котором в низших сферах вселенной покоится Гарбходакашайи Вишну. Это ложе, образованное телом змея, называется Васуки. Существуют и другие змеи, известные под именем Васуки. Арджуна обозревает всю вселенную, от Гарбходакашайи Вишну до самой возвышенной ее части, находящейся на лотосной планете, где обитает первое живое существо во вселенной, Брахма. Таким образом, сидя на колеснице, Арджуна мог созерцать все существующее, от начала до конца. Это оказалось возможным милостью Верховного Господа, Кришны.

 

 

Стих 11. 16

अ न े क ब ा ह ू द र व क ् त ् र न े त ् र ं
प श ् य ा म ि त ् व ा ं स र ् व त ो ऽ न न ् त र ू प म ् ।
न ा न ् त ं न म ध ् य ं न प ु न स ् त व ा द ि ं
प श ् य ा म ि व ि श ् व े श ् व र व ि श ् व र ू प ॥ १ ६ ॥

анека-ба̄ хӯ дара-вактра-нетрам̇
паш́ йа̄ ми тва̄ м̇ сарвато ’нанта-рӯ пам
на̄ нтам̇ на мадхйам̇ на пунас тава̄ дим̇
паш́ йа̄ ми виш́ веш́ вара виш́ ва-рӯ па

Пословный перевод:

анека — (обладающую) множеством; ба̄ ху — рук; удара — животов; вактра — ртов; нетрам — глаз; паш́ йа̄ ми — я вижу; тва̄ м — Тебя; сарватах̣ — со всех сторон; ананта-рӯ пам — обладающую беспредельной формой; на антам — нет конца; на мадхйам — нет середины; на пунах̣ — нет и; тава — у Твоего; а̄ дим — начала; паш́ йа̄ ми — вижу; виш́ ва-ӣ ш́ вара — о Господь вселенной; виш́ ва-рӯ па — о вселенская форма.

Перевод:

О властитель вселенной, о вселенская форма, я вижу в Твоем теле много-много рук, чрев, ртов, глаз, простирающихся повсюду, без предела. Тебе нет конца, нет середины и нет начала.

Комментарий:

Кришна — Верховная Личность Бога, и Он безграничен. Через Него можно увидеть все сущее.

 

 

Стих 11. 17

क ि र ी ट ि न ं ग द ि न ं च क ् र ि ण ं च
त े ज ो र ा श ि ं स र ् व त ो द ी प ् त ि म न ् त म ् ।
प श ् य ा म ि त ् व ा ं द ु र ् न ि र ी क ् ष ् य ं स म न ् त ा द ्
द ी प ् त ा न ल ा र ् क द ् य ु त ि म प ् र म े य म ् ॥ १ ७ ॥

кирӣ т̣ инам̇ гадинам̇ чакрин̣ ам̇ ча
теджо-ра̄ ш́ им̇ сарвато дӣ птимантам
паш́ йа̄ ми тва̄ м̇ дурнирӣ кшйам̇ саманта̄ д
дӣ пта̄ нала̄ рка-дйутим апрамейам

Пословный перевод:

кирӣ т̣ инам — с коронами; гадинам — (несущего) палицы; чакрин̣ ам — вооруженного дисками; ча — и; теджах̣ -ра̄ ш́ им — сияющего; сарватах̣ — во все стороны; дӣ пти-мантам — сияющего; паш́ йа̄ ми — вижу; тва̄ м — Тебя; дурнирӣ кшйам — того, на кого трудно смотреть; саманта̄ т — повсюду; дӣ пта-анала — (подобный) бушующему пожару; арка — солнца; дйутим — излучающего свет; апрамейам — неизмеримого.

Перевод:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...