Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Ты — высшая изначальная цель, конечное место успокоения всей этой вселенной. Ты неисчерпаем, и Ты — старейший. Ты — Личность Бога, и Ты поддерживаешь вечную религию. Так я думаю.




Твою форму трудно видеть из-за ослепительного сияния, исходящего от нее во все стороны, подобно пылающему костру или безмерному блеску солнца. Тем не менее я вижу эту сияющую форму повсюду, увенчанную коронами, с булавами и дисками в руках.

 

 

Стих 11. 18

त ् व म क ् ष र ं प र म ं व े द ि त व ् य ं
त ् व म स ् य व ि श ् व स ् य प र ं न ि ध ा न म ् ।
त ् व म व ् य य ः श ा श ् व त ध र ् म ग ो प ् त ा
स न ा त न स ् त ् व ं प ु र ु ष ो म त ो म े ॥ १ ८ ॥

твам акшарам̇ парамам̇ ведитавйам̇
твам асйа виш́ васйа парам̇ нидха̄ нам
твам авйайах̣ ш́ а̄ ш́ вата-дхарма-гопта̄
сана̄ танас твам̇ пурушо мато ме

Пословный перевод:

твам — Ты; акшарам — непогрешимое; парамам — высшее; ведитавйам — цель познания; твам — Ты; асйа — этой; виш́ васйа — вселенной; парам — высшая; нидха̄ нам — основа; твам — Ты; авйайах̣ — неисчерпаемый; ш́ а̄ ш́ вата-дхарма-гопта̄ — хранитель вечной религии; сана̄ танах̣ — вечный; твам — Ты; пурушах̣ — Верховная Личность; матах̣ ме — мое мнение.

Перевод:

Ты — высшая изначальная цель, конечное место успокоения всей этой вселенной. Ты неисчерпаем, и Ты — старейший. Ты — Личность Бога, и Ты поддерживаешь вечную религию. Так я думаю.

 

 

Стих 11. 19

अ न ा द ि म ध ् य ा न ् त म न न ् त व ी र ् य -
म न न ् त ब ा ह ु ं श श ि स ू र ् य न े त ् र म ् ।
प श ् य ा म ि त ् व ा ं द ी प ् त ह ु त ा श व क ् त ् र ं
स ् व त े ज स ा व ि श ् व म ि द ं त प न ् त म ् ॥ १ ९ ॥

ана̄ ди-мадхйа̄ нтам ананта-вӣ рйам
ананта-ба̄ хум̇ ш́ аш́ и-сӯ рйа-нетрам
паш́ йа̄ ми тва̄ м̇ дӣ пта-хута̄ ш́ а-вактрам̇
сва-теджаса̄ виш́ вам идам̇ тапантам

Пословный перевод:

ана̄ ди — без начала; мадхйа — середины; антам — конца; ананта — безграничное; вӣ рйам — того, чье великолепие; ананта — бесчисленными; ба̄ хум — (обладающего) руками; ш́ аш́ и — луна; сӯ рйа — и солнце; нетрам — того, чьи глаза; паш́ йа̄ ми — вижу; тва̄ м — Тебя; дӣ пта — пылающий; хута̄ ш́ а-вактрам — того, из чьих уст вырывается огонь; сва-теджаса̄ — Своим сиянием; виш́ вам — вселенную; идам — эту; тапантам — сжигающего.

Перевод:

Ты без начала, середины и конца. Твоя слава беспредельна. У тебя бесчисленное количество рук, а солнце и луна — Твои глаза. Я вижу, как Ты изрыгаешь пламя и сжигаешь всю эту вселенную Своим собственным сиянием.

Комментарий:

Нет предела великолепию Верховной Личности Бога. В этих стихах, как и во многих других, встречаются повторения, однако, согласно писаниям, многократное повторение слов, воспевающих достоинства Кришны, не есть свидетельство литературной недоработки. Там сказано, что в состоянии великого смущения, удивления или экстаза те же самые речи могут произноситься снова и снова. И это не является недостатком.

 

 

Стих 11. 20

द ् य ा व ा प ृ थ ि व ् य ो र ि द म न ् त र ं ह ि
व ् य ा प ् त ं त ् व य ै क े न द ि श श ् च स र ् व ा ः ।
द ृ ष ् ट ् व ा द ् भ ु त ं र ू प म ु ग ् र ं त व े द ं
ल ो क त ् र य ं प ् र व ् य थ ि त ं म ह ा त ् म न ् ॥ २ ० ॥

дйа̄ в а̄ -пр̣ тхивйор идам антарам̇ хи
вйа̄ птам̇ твайаикена диш́ аш́ ча сарва̄ х̣
др̣ шт̣ ва̄ дбхутам̇ рӯ пам уграм̇ таведам̇
лока-трайам̇ правйатхитам̇ маха̄ тман

Пословный перевод:

дйау — от космического пространства; а̄ -пр̣ тхивйох̣ — до Земли; идам — это; антарам — промежуточные; хи — безусловно; вйа̄ птам — заполнено; твайа̄ — Тобой; экена — одним; диш́ ах̣ — стороны света; ча — и; сарва̄ х̣ — все; др̣ шт̣ ва̄ — увидеть; адбхутам — удивительную; рӯ пам — форму; уграм — ужасную; тава — Твою; идам — эту; лока — миры; трайам — три; правйатхитам — пришедшие в смятение; маха̄ -а̄ тман — о великий.

Перевод:

Ты один, но заполняешь Собой все небо и все планеты и все пространство между ними. О Великий, видя эту дивную и ужасную форму, все планетные системы приходят в смятение.

Комментарий:

Слова дйа̄ в а̄ -пр̣ тхивйох̣ (пространство между небесами и землей) и локатрайам (три мира) имеют большое значение в этом стихе, указывая, что помимо Арджуны вселенскую форму Господа, как оказалось, могли созерцать и другие живые существа на различных планетных системах, она не просто привиделась Арджуне. Все, кого Господь наделил божественным зрением, тоже видели вселенскую форму Господа.

 

 

Стих 11. 21

अ म ी ह ि त ् व ा ं स ु र स ङ ् घ ा व ि श न ् त ि
क े च ि द ् भ ी त ा ः प ् र ा ञ ् ज ल य ो ग ृ ण न ् त ि ।
स ् व स ् त ी त ् य ु क ् त ् व ा म ह र ् ष ि स ि द ् ध स ङ ् घ ा ः
स ् त ु व न ् त ि त ् व ा ं स ् त ु त ि भ ि ः प ु ष ् क ल ा भ ि ः ॥ २ १ ॥

амӣ хи тва̄ м̇ сура-сан̇ гха̄ виш́ анти
кечид бхӣ та̄ х̣ пра̄ н̃ джалайо гр̣ н̣ анти
свастӣ тй уктва̄ махарши-сиддха-сан̇ гха̄ х̣
стуванти тва̄ м̇ стутибхих̣ пушкала̄ бхих̣

Пословный перевод:

амӣ — те; хи — безусловно; тва̄ м — в Тебя; сура-сан̇ гха̄ х̣ — сонмы полубогов; виш́ анти — входят; кечит — некоторые; бхӣ та̄ х̣ — напуганные; пра̄ н̃ джалайах̣ — сложившие ладони; гр̣ н̣ анти — возносят молитвы; свасти — да будет мир; ити — так; уктва̄ — произнося; маха̄ -р̣ ши — великих мудрецов; сиддха-сан̇ гха̄ х̣ — сонмы существ, достигших совершенства; стуванти — исполняют гимны; тва̄ м — к Тебе; стутибхих̣ — с молитвами; пушкала̄ бхих̣ — с ведическими гимнами.

Перевод:

Все сонмы полубогов вручают себя Тебе и входят в Тебя. Некоторые из них, очень испуганные, сложив руки, возносят молитвы. Сонмы великих мудрецов и совершенных существ, восклицая " Мира, мира! ", молятся Тебе, распевая ведические гимны.

Комментарий:

Полубоги во всех планетных системах пришли в смятение от ужасающего вида вселенской формы и ее ослепительного сияния и стали молить о защите.

 

 

Стих 11. 22

र ु द ् र ा द ि त ् य ा व स व ो य े च स ा ध ् य ा
व ि श ् व े ऽ श ् व ि न ौ म र ु त श ् च ो ष ् म प ा श ् च ।
ग न ् ध र ् व य क ् ष ा स ु र स ि द ् ध स ङ ् घ ा
व ी क ् ष न ् त े त ् व ा ं व ि स ् म ि त ा श ् च ै व स र ् व े ॥ २ २ ॥

рудра̄ дитйа̄ васаво йе ча са̄ дхйа̄
виш́ ве ’ш́ винау маруташ́ чошмапа̄ ш́ ча
гандхарва-йакша̄ сура-сиддха-сан̇ гха̄
вӣ кшанте тва̄ м̇ висмита̄ ш́ чаива сарве

Пословный перевод:

рудра — формы Господа Шивы; а̄ дитйа̄ х̣ — и Адитьи; васавах̣ — Васу; йе — которые; ча — и; са̄ дхйа̄ х̣ — Садхьи; виш́ ве — Вишвадевы; аш́ винау — Ашвини-Кумары; марутах̣ — Маруты; ча — и; ушма-па̄ х̣ — предки; ча — и; гандхарва — гандхарвов; йакша — якшей; асура — демонов; сиддха — и совершенных полубогов; сан̇ гха̄ х̣ — сонмы; вӣ кшанте — взирают; тва̄ м — на Тебя; висмита̄ х̣ — изумленные; ча — также; эва — несомненно; сарве — все.

Перевод:

Все различные проявления Господа Шивы, Удитий, Васу, Садхйев, Вишведевов, оба Ашви, Маруты, предки, Гандхарвы, Йакшасы, Асуры и исполненные совершенства полубоги взирают на Тебя в изумлении.

 

 

Стих 11. 23

र ू प ं म ह त ् त े ब ह ु व क ् त ् र न े त ् र ं
म ह ा ब ा ह ो ब ह ु ब ा ह ू र ु प ा द म ् ।
ब ह ू द र ं ब ह ु द ं ष ् ट ् र ा क र ा ल ं
द ृ ष ् ट ् व ा ल ो क ा ः प ् र व ् य थ ि त ा स ् त थ ा ह म ् ॥ २ ३ ॥

рӯ пам̇ махат те баху-вактра-нетрам̇
маха̄ -ба̄ хо баху-ба̄ хӯ ру-па̄ дам
бахӯ дарам̇ баху-дам̇ шт̣ ра̄ -кара̄ лам̇
др̣ шт̣ ва̄ лока̄ х̣ правйатхита̄ с татха̄ хам

Пословный перевод:

рӯ пам — форму; махат — гигантскую; те — Твою; баху — многочисленными; вактра — ликами; нетрам — обладающую глазами; маха̄ -ба̄ хо — о сильнорукий; баху — многочисленными; ба̄ ху — руками; ӯ ру — чреслами; па̄ дам — обладающую ногами; баху-ударам — обладающую многочисленными чревами; баху-дам̇ шт̣ ра̄ — множество зубов; кара̄ лам — ту, у которой ужасных; др̣ шт̣ ва̄ — увидев; лока̄ х̣ — планеты; правйатхита̄ х̣ — пришедшие в смятение; татха̄ — а также; ахам — я.

Перевод:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...