Более того, Арджуна, Я — семя, порождающее все существующее. Ничто сущее — движущееся и неподвижное — не может существовать без Меня.
Комментарий: Все имеет причину, и такая причина, или семя проявления, есть Кришна. Ничто не может существовать без энергии Кришны, поэтому Его называют всемогущим. Без Его могущества ни движущееся, ни неподвижное существовать не может. Все, что не основано на энергии Кришны, называется майа, " то, чего нет".
Стих 10. 40 न ा न ् त ो ऽ स ् त ि म म द ि व ् य ा न ा ं व ि भ ू त ी न ा ं प र न ् त प । на̄ нто ’сти мама дивйа̄ на̄ м̇ Пословный перевод: на — не; антах̣ — предел; асти — существует; мама — Моих; дивйа̄ на̄ м — божественных; вибхӯ тӣ на̄ м — богатств; парантапа — о покоритель врагов; эшах̣ — это; ту — но; уддеш́ атах̣ — в качестве примера; проктах̣ — сказано; вибхӯ тех̣ — богатства; вистарах̣ — распространение; майа̄ — Мной. Перевод: О могучий покоритель врагов, Моим божественным проявлениям нет конца. Те, о которых Я поведал Тебе — лишь малая часть Моего безграничного великолепия. Комментарий: В ведической литературе утверждается, что хотя существует множество методов осознания великолепия и энергий Всевышнего, им нет границ, и поэтому невозможно объяснить их все. Господь дал Арджуне лишь несколько примеров, для удовлетворения его любознательности.
Стих 10. 41 य द ् य द ् व ि भ ू त ि म त ् स त ् त ् व ं श ् र ी म द ू र ् ज ि त म े व व ा ।
йад йад вибхӯ тимат саттвам̇ Пословный перевод: йат йат — любые; вибхӯ ти — богатством; мат — обладающее; саттвам — бытие; ш́ рӣ -мат — прекрасное; ӯ рджитам — величественное; эва — несомненно; ва̄ — или; тат тат — то; эва — именно; авагаччха — пойми; твам — ты; мама — Мое; теджах̣ — великолепие; ам̇ ш́ а — части; самбхавам — возникшее. Перевод: Знай, что все изумительные, прекрасные и славные создания возникают лишь из искры Моего великолепия. Комментарий: Следует осознавать, что все, что существует прекрасного и славного, будь то в духовном мире или в материальном, есть лишь частичное проявление великолепия Кришны. Все, что отличается необыкновенным богатством, следует видеть как отражение великолепия Кришны.
Стих 10. 42 अ थ व ा ब ह ु न ै त े न क ि ं ज ् ञ ा त े न त व ा र ् ज ु न । атха ва̄ бахунаитена Пословный перевод: атха ва̄ — или; бахуна̄ — во многом; этена — в этом; ким — что; джн̃ а̄ тена — в знании; тава — твоем; арджуна — о Арджуна; вишт̣ абхйа — проникнув; ахам — Я; идам — эту; кр̣ тснам — всю; эка — одной; ам̇ ш́ ена — частью; стхитах̣ — пребывающий; джагат — вселенную.
Перевод: Зачем об этом знать подробно, о Арджуна? Одной лишь крошечной частицей Себя Я пронизываю и поддерживаю всю эту вселенную. Комментарий: Верховный Господь представлен повсюду в материальных вселенных, потому что Он присутствует во всем в форме Параматмы. Господь говорит здесь Арджуне, что не стоит рассматривать богатство и великолепие существующих вещей в их индивидуальности. Необходимо знать, что все они существуют благодаря тому, что Кришна присутствует в них в форме Параматмы. От самого гигантского существа Брахмы до маленького муравья — все живут только потому, что Господь пребывает в каждом и поддерживает каждого. Существует мнение, что поклонение любому полубогу приведет человека к Верховной Личности Бога, конечной цели. Однако здесь порицается поклонение полубогам, поскольку даже величайшие из полубогов, такие, как Брахма и Шива, представляют всего лишь часть мощи Верховного Господа. Он — первопричина всего сущего, и нет никого более великого, чем Он. Он — асамаурдхва, что означает, что нет никого превосходящего Его и нет никого равного Ему. В " Падма-пуране" говорится, что считающий Верховного Господа Кришну стоящим на одном уровне с полубогами, даже такими, как Брахма и Шива, сразу становится атеистом. Однако тот, кто внимательно изучил различные описания божественных качеств и экспансий энергии Кришны, может осознать положение Господа Шри Кришны и сосредоточить свой ум на поклонении Ему, не отклоняясь с этого пути. Господь всепроникающ, благодаря экспансии Своего частичного представления, Параматмы, которая входит во все существующее. Поэтому чистые преданные сосредоточивают свой ум на сознании Кришны, посвящая себя преданному служению Ему; следовательно, они всегда пребывают в трансцендентном состоянии. Преданное служение и поклонение Кришне ясно описаны в стихах этой главы, с восьмого по одиннадцатый. Таков путь чистого преданного служения. В данной главе было подробно объяснено, как можно достичь высшего совершенства в преданном служении — общения с Верховной Личностью Бога. Шрила Баладева Видйабхушана, великий ачарья, принадлежащий к парампаре, начинающейся от Кришны, заканчивает свой комментарий к этой главе следующим образом:
йач-чхакти-леш́ а̄ т сурйа̄ дйа̄ " Из беспредельной энергии Господа Кришны даже могущественное солнце черпает свою силу, и благодаря частичной экспансии Кришны поддерживается целый мир. Поэтому Кришна достоин поклонения. "
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к десятой главе " Шримад-Бхагавад-гиты", под названием " Великолепие Абсолюта".
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|