Как воды многих рек текут в океан, так и все великие воины входят в Твои горящие зевы.
О сильнорукий, все планеты и их полубоги ввергнуты в смятение видом Твоей великой формы с ее многими ликами, глазами, руками, бедрами, ногами, чревами и многими устрашающими зубами. Подобно им, я тоже прихожу в смятение.
Стих 11. 24 न भ ः स ् प ृ श ं द ी प ् त म न े क व र ् ण ं набхах̣ -спр̣ ш́ ам̇ дӣ птам анека-варн̣ ам̇ Пословный перевод: набхах̣ -спр̣ ш́ ам — касающегося неба; дӣ птам — сияющего; анека — обильно; варн̣ ам — расцвеченного; вйа̄ тта — зияющие; а̄ нанам — рты; дӣ пта — горящие; виш́ а̄ ла — огромные; нетрам — того, чьи глаза; др̣ шт̣ ва̄ — увидев; хи — безусловно; тва̄ м — Тебя; правйатхита — приведена в смятение; антах̣ — внутри; а̄ тма̄ — того, чья душа; дхр̣ тим — твердость; на — не; винда̄ ми — имею; ш́ амам — спокойствие ума; ча — также; вишн̣ о — о Господь Вишну. Перевод: О всепроникающий Вишну, видя Тебя, многоцветного и ослепительного, достигающего неба; Твои зияющие рты, Твои огромные сияющие глаза, я впадаю в страх и смятение. Я неспособен дольше сохранять спокойствие и равновесие ума.
Стих 11. 25 द ं ष ् ट ् र ा क र ा ल ा न ि च त े म ु ख ा न ि дам̇ шт̣ ра̄ -кара̄ ла̄ ни ча те мукха̄ ни Пословный перевод: дам̇ шт̣ ра̄ — из-за зубов; кара̄ ла̄ ни — ужасные; ча — также; те — Твои; мукха̄ ни — лики; др̣ шт̣ ва̄ — увидев; эва — таким образом; ка̄ ла-анала — огонь смерти; саннибха̄ ни — напоминающие; диш́ ах̣ — стороны света; на — не; джа̄ не — знаю; на — не; лабхе — обретаю; ча — и; ш́ арма — милость; прасӣ да — смилуйся; дева-ӣ ш́ а — о повелитель богов; джагат-нива̄ са — прибежище всех миров. Перевод: О Владыка всех владык, прибежище всех миров, прошу Тебя, будь милостив ко мне. Я не могу сохранять равновесие при виде Твоих пламенеющих смертоносных ликов и устрашающих зубов. Я совершенно растерян.
Стихи 11. 26-27 अ म ी च त ् व ा ं ध ृ त र ा ष ् ट ् र स ् य प ु त ् र ा ः
व क ् त ् र ा ण ि त े त ् व र म ा ण ा व ि श न ् त ि амӣ ча тва̄ м̇ дхр̣ тара̄ шт̣ расйа путра̄ х̣ вактра̄ н̣ и те тварама̄ н̣ а̄ виш́ анти Пословный перевод: амӣ — эти; ча — также; тва̄ м — Ты; дхр̣ тара̄ шт̣ расйа — Дхритараштры; путра̄ х̣ — сыновья; сарве — все; саха — с; эва — действительно; авани-па̄ ла — царей-воинов; сан̇ гхаих̣ — группами; бхӣ шмах̣ — Бхишмадева; дрон̣ ах̣ — Дроначарья; сӯ та-путрах̣ — Карна; татха̄ — также; асау — что; саха — с; асмадӣ йаих̣ — наши; апи — также; йодха-мукхйаих̣ — военачальниками; вактра̄ н̣ и — в зевы; те — Твои; тварама̄ н̣ а̄ х̣ — спешащие; виш́ анти — входят; дам̇ шт̣ ра̄ — из-за зубов; кара̄ ла̄ ни — ужасные; бхайа̄ нака̄ ни — грозные; кечит — некоторые; вилагна̄ х̣ — застрявшие; даш́ ана-антарешу — между зубами; сандр̣ ш́ йанте — виднеются; чӯ рн̣ итаих̣ — с раздавленными; уттама-ан̇ гаих̣ — головами. Перевод: Все сыновья Дхритараштры и цари, сражающиеся на их стороне, а также Бхишма, Дрона, Карна и наши главные воины устремляются в Твои устрашающие зевы. И я вижу, как головы некоторых, застревая между Твоими зубами, сокрушаются ими. Комментарий: Ранее Господь пообещал показать Арджуне нечто интересное, и теперь тот является свидетелем уничтожения предводителей воюющей стороны (Бхишмы, Дроны, Карны и всех сыновей Дхритараштры), а также его собственных воинов и воинов противника. Это говорит о том, что, после гибели почти всех собравшихся на поле битвы Курукшетра Арджуна останется победителем. Здесь также упоминается о том, что Бхишма, который считался непобедимым, будет сокрушен. Та же участь ожидает и Карну. Гибель постигнет не только великих воинов, подобных Бхишме, сражающихся на стороне врага, но и некоторых выдающихся соратников Арджуны.
Стих 11. 28 य थ ा न द ी न ा ं ब ह व ो ऽ म ् ब ु व े ग ा ः йатха̄ надӣ на̄ м̇ бахаво ’мбу-вега̄ х̣ Пословный перевод: йатха̄ — как; надӣ на̄ м — рек; бахавах̣ — многочисленные; амбу-вега̄ х̣ — волны вод; самудрам — к океану; эва — безусловно; абхимукха̄ х̣ — направленные; драванти — бегут; татха̄ — так же; тава — Твои; амӣ — эти; нара-лока-вӣ ра̄ х̣ — цари среди людей; виш́ анти — входят; вактра̄ н̣ и — в зевы; абхивиджваланти — пылающие. Перевод: Как воды многих рек текут в океан, так и все великие воины входят в Твои горящие зевы.
Стих 11. 29 य थ ा प ् र द ी प ् त ं ज ् व ल न ं प त ङ ् ग ा йатха̄ прадӣ птам̇ джваланам̇ патан̇ га̄
Пословный перевод: йатха̄ — как; прадӣ птам — в пылающий; джваланам — в огонь; патан̇ га̄ х̣ — мотыльки; виш́ анти — входят; на̄ ш́ а̄ йа — к гибели; самр̣ ддха — полной; вега̄ х̣ — те, что со скоростью; татха̄ эва — точно так же; на̄ ш́ а̄ йа — к смерти; виш́ анти — входят; лока̄ х̣ — люди; тава — в Твои; апи — также; вактра̄ н̣ и — во рты; самр̣ ддха-вега̄ х̣ — стремительные. Перевод: Я вижу, как все люди устремляются в Твои зевы, подобно мотылькам, летящим на огонь, чтобы погибнуть в нем.
Стих 11. 30 ल े ल ि ह ् य स े ग ् र स म ा न ः स म न ् त ा ल ् - лелихйасе грасама̄ нах̣ саманта̄ л Пословный перевод: лелихйасе — облизываешь; грасама̄ нах̣ — поглощающий; саманта̄ т — со всех сторон; лока̄ н — людей; самагра̄ н — всех; ваданаих̣ — ртами; джваладбхих̣ — горящими; теджобхих̣ — сиянием; а̄ пӯ рйа — покрыв; джагат — вселенную; самаграм — всю; бха̄ сах̣ — лучи; тава — Твои; угра̄ х̣ — страшные; пратапанти — испепеляют; вишн̣ о — о вездесущий Господь. Перевод:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|