Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

«Ich habe keine Klingel. Ich brauche sie nicht; die Haustüre ist nie geschlossen.»




«Ich habe keine Klingel. Ich brauche sie nicht; die Haustü re ist nie geschlossen. »

«Auch wenn Sie fort sind? »

«Auch wenn ich fort bin. Es ist immer spannend, heimzukehren und zu sehen, ob einem etwas gestohlen worden ist oder nicht. »

Tschanz lachte und nahm die Schlange aus Konstantinopel in die Hand.

 

4     «Mit der bin ich einmal fast getö tet worden», bemerkte der Kommissä r etwas spö ttisch (ею однажды меня чуть не убили, – заметил комиссар немного иронично, der Spott – насмешка), und Tschanz erkannte erst jetzt, dass der Kopf des Tieres als Griff zu benutzen war (только сейчас определил/узнал, что голова животного могла быть использована как рукоятка) und dessen Leib die Schä rfe einer Klinge besaß (а тело его имело остроту клинка). Verdutzt betrachtete er die seltsamen Ornamente (озадаченно разглядывл он странные орнаменты), die auf der schrecklichen Waffe funkelten (сверкавшие на страшном оружии, der Funke – искра). Bä rlach stand neben ihm (стоял рядом с ним, stehen-stand-gestanden).

«Seid klug wie die Schlangen (будьте мудрыми, как змеи, die Schlange)», sagte er und musterte Tschanz lange und nachdenklich (глядя на Чанца долго и задумчиво, mustern – пристально разглядывать, проверять; nachdenken – размышлять). Dann lä chelte er: «Und sanft wie die Tauben (тихими, нежными, как голуби)», und tippte Tschanz leicht auf die Schultern (слегка похлопал по плечам, die Schulter). «Ich habe geschlafen. Seit Tagen das erste Mal (я спал. Впервые за много дней). Der verfluchte Magen (проклятый желудок). »

«Ist es denn so schlimm (разве так плохо)», fragte Tschanz.

«Ja, es ist so schlimm», entgegnete der Kommissä r kaltblü tig (хладнокровно, das Blut – кровь).

 

4     «Mit der bin ich einmal fast getö tet worden», bemerkte der Kommissä r etwas spö ttisch, und Tschanz erkannte erst jetzt, dass der Kopf des Tieres als Griff zu benutzen war und dessen Leib die Schä rfe einer Klinge besaß. Verdutzt betrachtete er die seltsamen Ornamente, die auf der schrecklichen Waffe funkelten. Bä rlach stand neben ihm.

«Seid klug wie die Schlangen», sagte er und musterte Tschanz lange und nachdenklich. Dann lä chelte er: «Und sanft wie die Tauben», und tippte Tschanz leicht auf die Schultern. «Ich habe geschlafen. Seit Tagen das erste Mal. Der verfluchte Magen. »

«Ist es denn so schlimm», fragte Tschanz.

«Ja, es ist so schlimm», entgegnete der Kommissä r kaltblü tig.

 

5     «Sie sollten zu Hause bleiben, Herr Bä rlach, es ist kaltes Wetter und es regnet (Вы должны были бы остаться дома, погода холодная и идет дождь). »

Bä rlach schaute Tschanz aufs neue an und lachte (вновь посмотрел на Чанца и рассмеялся):

«Unsinn, es gilt einen Mö rder zu finden (вздор, нужно найти убийцу, der Sinn – смысл; der Unsinn – бессмыслица). Das kö nnte Ihnen gerade so passen, dass ich zu Hause bleibe (может Вам подошло бы, чтобы я остался дома). »

Wie sie nun im Wagen saß en und ü ber die Nydeggbrü cke fuhren (когда они уже сидели в машине и ехали через Нюдегбрюке), sagte Bä rlach:

«Warum fahren Sie nicht ü ber den Aargauerstalden nach Zollikofen (почему Вы не едете через Аргауэрштальден в Цолликофен), Tschanz, das ist doch nä her als durch die Stadt (это ведь гораздо ближе, чем через город)? »

«Weil ich nicht ü ber Zollikofen-Biel nach Twann will (потому что я не через Цолликофен-Биль хочу попасть в Тванн), sondern ü ber Kerzers-Erlach (а через). »

«Das ist eine ungewö hnliche Route (это необычный маршрут), Tschanz. »

«Eine gar nicht so ungewö hnliche (вовсе не такой необычный), Kommissä r. »

Sie schwiegen wieder (снова замолчали). Die Lichter der Stadt glitten an ihnen vorbei (огни города проносились мимо них, gleiten-glitt-geglitten – скользить; das Licht – свет).

Aber wie sie nach Bethlehem kamen (проезжали Вифлеем), fragte Tschanz:

«Sind Sie schon einmal mit Schmied gefahren (Вы ездили уже когда-нибудь со Шмидом)? »

 

5     «Sie sollten zu Hause bleiben, Herr Bä rlach, es ist kaltes Wetter und es regnet. »

Bä rlach schaute Tschanz aufs neue an und lachte:

«Unsinn, es gilt einen Mö rder zu finden. Das kö nnte Ihnen gerade so passen, dass ich zu Hause bleibe. »

Wie sie nun im Wagen saß en und ü ber die Nydeggbrü cke fuhren, sagte Bä rlach:

«Warum fahren Sie nicht ü ber den Aargauerstalden nach Zollikofen, Tschanz, das ist doch nä her als durch die Stadt? »

«Weil ich nicht ü ber Zollikofen-Biel nach Twann will, sondern ü ber Kerzers-Erlach. »

«Das ist eine ungewö hnliche Route, Tschanz. »

«Eine gar nicht so ungewö hnliche, Kommissä r. »

Sie schwiegen wieder. Die Lichter der Stadt glitten an ihnen vorbei.

Aber wie sie nach Bethlehem kamen, fragte Tschanz:

«Sind Sie schon einmal mit Schmied gefahren? »

 

6     «Ja, ö fters. Er war ein vorsichtiger Fahrer (да, частенько. Он был осторожным водителем, die Vorsicht – осторожность). » Und Bä rlach blickte nachdenklich auf den Geschwindigkeitsmesser, der fast Hundertzehn zeigte (взглянул внимательно на спидометр, который показывал почти сто десять, die Geschwindigkeit – скорость; messen – измерять).

Tschanz mä ß igte die Geschwindigkeit ein wenig (немного умерил скорость).

«Ich bin einmal mit Schmied gefahren, langsam wie der Teufel (однажды я ехал со Шмидом, медленно, как черт), und ich erinnere mich, dass er seinem Wagen einen sonderbaren Namen gegeben hatte (и я вспоминаю, что он своей машине дал странное имя). Er nannte ihn, als er tanken musste (он назвал ее, когда должен был заправиться, nennen-nannte-genannt). Kö nnen Sie sich an diesen Namen erinnern (Вы не помните этого имени)? Er ist mir entfallen (я его забыл, entfallen – выпадать). »

«Er nannte seinen Wagen den blauen Charon (он называл свою машину синим Хароном)», antwortete Bä rlach.

«Charon ist ein Name aus der griechischen Sage, nicht wahr (Харон – это персонаж из греческого мифа, не так ли)? »

«Charon fuhr die Toten in die Unterwelt hinü ber (перевозил умерших в преисподнюю), Tschanz. »

«Schmied hatte reiche Eltern und durfte das Gymnasium besuchen (имел богатых родителей и мог посещать гимназию). Das konnte sich unsereiner nicht leisten (такой, как я: «нам подобный, один из нас», не мог себе этого позволить). Da wusste er eben, wer Charon war, und wir wissen es nicht (вот он и знал, кто такой был Харон, а мы этого не знаем). »

Bä rlach steckte die Hä nde in die Manteltaschen und blickte von neuem auf den Geschwindigkeitsmesser (засунул руки в карманы пальто и глянул снова на спидометр).

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...