8 An der Tankstelle von Kerzers wusste man auch nichts.
8 An der Tankstelle von Kerzers wusste man auch nichts. Bä rlach brummte: «Was Sie treiben, hat keinen Sinn. » Bei Erlach hatte Tschanz Glü ck. So einer sei am Mittwochabend dagewesen, erklä rte man ihm. «Sehen Sie», meinte Tschanz, wie sie bei Landeron in die Straß e Neuenburg-Biel einbogen, «jetzt wissen wir, dass Schmied am Mittwochabend ü ber Kerzers-Ins gefahren ist. » «Sind Sie sicher? » fragte der Kommissä r. «Ich habe Ihnen den lü ckenlosen Beweis geliefert. » «Ja, der Beweis ist lü ckenlos. Aber was nü tzt Ihnen das, Tschanz? » wollte Bä rlach wissen. «Das ist nun eben so. Alles, was wir wissen, hilft uns weiter», gab der zur Antwort. «Da haben Sie wieder einmal Recht», sagte darauf der Alte und spä hte nach dem Bielersee. Es regnete nicht mehr. Nach Neuveville kam der See aus den Nebelfetzen zum Vorschein. Sie fuhren in Ligerz ein. Tschanz fuhr langsam und suchte die Abzweigung nach Lamboing.
9 Nun kletterte der Wagen die Weinberge hinauf (теперь машина взбиралась по склонам виноградников вверх). Bä rlach ö ffnete das Fenster und blickte auf den See hinunter (открыл окно и смотрел на озеро вниз). Ü ber der Petersinsel standen einige Sterne (над островом Петра стояло несколько звезд, der Stern). Im Wasser spiegelten sich die Lichter (в воде отражались огни), und ü ber den See raste ein Motorboot (а по озеру неслась моторная лодка, das Boot). Spä t um diese Jahreszeit (поздно для этого времени года), dachte Bä rlach. Vor ihnen in der Tiefe lag Twann und hinter ihnen Ligerz (перед ними в долине лежал = находился Тванн, за ними – Лигерц, liegen-lag-gelegen). Sie nahmen eine Kurve und fuhren nun gegen den Wald (сделали поворот и поехали к лесу, nehmen-nahm-genommen – брать, «взяли поворот»), den sie vor sich in der Nacht ahnten (который угадывался в ночи, ahnen – предчувствовать). Tschanz schien etwas unsicher (казался несколько неуверенным, scheinen-schien-geschienen) und meinte, vielleicht gehe dieser Weg nur nach Schernelz (и сказал /высказал мнение/, что, может, дорога идет только в Шернельц). Als ihnen ein Mann entgegenkam (когда им повстречался один человек, entgegen – навстречу), stoppte er (он остановился). «Geht es hier nach Lamboing (это дорога на Ламбуэн)? » «Nur immer weiter und bei der weiß en Hä userreihe am Waldrand rechts in den Wald hinein (/следуйте/ все время вперед, а у ряда белых домов на краю леса – направо в лес)», antwortete der Mann, der in einer Lederjacke steckte und seinem Hü ndchen pfiff (одетый в кожаную куртку, и свистнул своей собачке, pfeifen-pfiff-gepfiffen), das weiß mit einem schwarzen Kopf im Scheinwerferlicht tä nzelte (которая, белая, с черной головой, пританцовывала в свете фар, der Schein – свет: werfen – бросать; der Scheinwerfer – фара).
«Komm, Ping-Ping! »
9 Nun kletterte der Wagen die Weinberge hinauf. Bä rlach ö ffnete das Fenster und blickte auf den See hinunter. Ü ber der Petersinsel standen einige Sterne. Im Wasser spiegelten sich die Lichter, und ü ber den See raste ein Motorboot. Spä t um diese Jahreszeit, dachte Bä rlach. Vor ihnen in der Tiefe lag Twann und hinter ihnen Ligerz. Sie nahmen eine Kurve und fuhren nun gegen den Wald, den sie vor sich in der Nacht ahnten. Tschanz schien etwas unsicher und meinte, vielleicht gehe dieser Weg nur nach Schernelz. Als ihnen ein Mann entgegenkam, stoppte er. «Geht es hier nach Lamboing? » «Nur immer weiter und bei der weiß en Hä userreihe am Waldrand rechts in den Wald hinein», antwortete der Mann, der in einer Lederjacke steckte und seinem Hü ndchen pfiff, das weiß mit einem schwarzen Kopf im Scheinwerferlicht tä nzelte. «Komm, Ping-Ping! »
10 Sie verließ en die Weinberge und waren bald im Wald (они оставили виноградники и скоро были в лесу). Die Tannen schoben sich ihnen entgegen (ели двигались им навстречу), endlose Sä ulen im Licht (бесконечные колонны, /купающиеся/ в свете, die Sä ule – колонна). Die Straß e war schmal und schlecht (дорога была узкой и плохой), hin und wieder klatschte ein Ast gegen die Scheiben (время от времени ветка шлепала в стекло, der Ast). Rechts von ihnen ging es steil hinunter (справа от них дорога круто обрывалась; круто шла вниз). Tschanz fuhr so langsam, dass sie ein Wasser in der Tiefe rauschen hö rten (ехал так медленно, что они слышали шумевшую внизу воду). «Die Twannbachschlucht (Тваннское ущелье)», erklä rte Tschanz. «Auf der andern Seite kommt die Straß e von Twann (на той стороне идет дорога в Тванн, из Тванна). » Links stiegen Felsen in die Nacht und leuchteten immer wieder weiß auf (слева поднимались скалы в ночь = в ночное небо и вспыхивали белым светом, der Fels). Sonst war alles dunkel (в остальном все было темно), denn es war erst Neumond gewesen (так как было только новолуние). Der Weg stieg nicht mehr, und der Bach rauschte jetzt neben ihnen (дорога больше не поднималась, и ручей шумел теперь рядом с ними, steigen-stieg-gestiegen). Sie bogen nach links und fuhren ü ber eine Brü cke (свернули налево и проехали через мост). Vor ihnen lag eine Straß e (перед ними лежала дорога). Die Straß e von Twann nach Lamboing (от Тванна на Ламбуэн). Tschanz hielt (Чанц остановился, halten-hielt-gehalten – держать; останавливать).
Er lö schte die Scheinwerfer (он погасил фары), und sie waren in vö lliger Finsternis (и они были в полном мраке, finster – мрачный). «Was jetzt (что сейчас)? » meinte Bä rlach. «Jetzt warten wir. Es ist zwanzig vor acht (сейчас мы ждем. Без двадцати восемь). »
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|