Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Article 18: Medical Attention




Article 18: Medical Attention

 

18. 1 A seafarer shall be entitled to immediate medical attention when required and to dental treatment of acute pain and emergencies.

 

18. 2 A seafarer who is hospitalised abroad owing to sickness or injury shall be entitled to medical attention (including hospitalisation) at the Company’s expense for as long as such attention is required or until the seafarer is repatriated pursuant to Article 20,

whichever is the earlier.

 

18. 3 A seafarer repatriated  and unfit as a result of sickness or injury, shall be entitled to medical attention (including hospitalisation) at the Company’s expense:

a) in the case of sickness, for up to 130 days after repatriation, subject to the submission of satisfactory medical reports;

b) in the case of injury, for so long as medical attention is required or until a medical determination is made in accordance with clause 25. 2 concerning permanent disability;

c) in those cases where, following repatriation, seafarers have to meet their own medical care costs, in line with Article 22. 3 (a), they may submit claims for reimbursement within 6 months, unless there are exeptional circumstances, in which case the period may be extended.

 

18. 4 Proof of continued entitlement to medical attention shall be by submission of satisfactory medical reports, endorsed where necessary, by a Company appointed doctor. If a doctor appointed by or on behalf of the seafarer disagrees with the assessment, a third doctor may be nominated jointly between the Company and the

Union and the decision of this doctor shall be final and binding on both parties.

 

Notes

 

expiry to identify to sign off default to lay up justified spouse with regard to subsequently to alter pattern substandard Safety of Life at Sea Convention (SOLAS)   International Convention on Loadlines (LL) Standards of Training Certification and Watchkeeping Convention (STCW)   International Convention for the Prevention of Pollution from Ships (MARPOL) to supplement consecutive grievance to invoke to comply with ground rank similar misconduct dismissal to recover to incur attributable refusal to obey to amount (to) unlawful expeditious safeguard victimization complaint manifestly vexatious   malicious acute pursuant to unfit submission determination in line with reimbursement on behalf of assessment to bind окончание срока действия устанавливать, определять списывать невыполнение обязательств простаивать оправданный, имеющий основание супруг, супруга в отношении впоследствии изменять характер, структура; зд. район не соответствующий стандартам Международная конвенция по охране человеческой жизни на море (СОЛАС) Международная конвенция о грузовой марке Международная конвенция о подготовке и дипломировании моряков и несении вахты (ПДНВ) Международная конвенция по предотвращению загрязнения с судов (МАРПОЛ) дополнять последующий трудовой конфликт прибегать к чему-либо выполнять; подчиняться основание должность похожий, подобный нарушение дисциплины увольнение возмещать понести расходы отнесенный к чему-либо отказ подчиняться приравниваться, быть равным незаконный быстрый, ускоренный гарантия, охрана, защита преследование жалоба очевидно, явно обременительный, причиняющий беспокойство злонамеренный острый в соответствии с непригодный, нетрудоспособный представление, подача документов зд. заключение (мед. ) в соответствии с возмещение, оплата от имени оценка, мнение, суждение обязывать

 

 

Exercise II. Answer the following questions:

1) When shall the employment be terminated?

2) In what cases may the Company terminate the employment of a seafarer?

3) What are the grounds for the seafarer to terminate the employment?

4) What shall the Company give to the seafarer prior to dismissal?

5) When shall the refusal by any seafarer to obey an order to sail the ship not amount     to a breach of the seafarers employment obligations?

6) To what medical attention shall any seafarer be entitled?

7) In what cases shall any seafarer repatriated and unfit as a result of sickness or injury be entitled to medical attention (including hospitalisation) at the Company’s expense?

8) What shall be a proof of continued entitlement to medical attention?

9) What shall be done if a doctor appointed by or on behalf of the seafarer disagrees with the assessment?

 

Exercise III. Translate the following words and word combinations:

В соответствии с, возмещать, мнение, международная конвенция о грузовой марке, похожий, от имени, трудовой конфликт, супруг(а), нарушение дисциплины, международная конвенция по охране человеческой жизни на море, очевидно, обязывать, охрана, увольнять, отказ, обременительный, преследование, международная конвенция по предотвращению загрязнения с судов, злонамеренный, списывать, жалоба, устанавливать, возмещение, международная конвенция о подготовке и дипломировании моряков и несении вахты, окончание срока действия, не соответствующий стандартам.

 

Exercise IV. Match the English and Russian equivalents:

1) Международная конвенция по охране человеческой жизни на море 2) Моряк может прекратить свой найм по обоснованным причинам, подав за один месяц письменное уведомление на имя Компании или капитана судна 3) Моряк имеет право на получение компенсации в размере двойной месячной базовой ставки при прекращении найма 4) Международная конвенция о подготовке и дипломировании моряков и несении вахты 5) Доказательством права на продолжение необходимости получения медицинского обслуживания является представление удовлетворительных медицинских свидетельств. 6) Международная конвенция по предотвращению загрязнения с судов 7) Компанией и Профсоюзом может быть совместно назначен третий врач, чье решение будет являться окончательным и обязательным для обеих Сторон 8) Международная конвенция о грузовой марке   9) Найм прекращается при списании по болезни или травме, после медицинского освидетельствования 10) Компания может прекратить найм моряка, предварительно направив моряку письменное уведомление, в котором указано серьезное нарушение, ставшее причиной увольнения   a) International Convention for the Prevention of Pollution from Ships b) The employment shall be terminated when signing off owing to sickness or injury, after medical examination   c) Standards of Training Certification and Watchkeeping Convention     d) Safety of Life at Sea Convention     e) The Company may terminate the employment of a seafarer by giving notice to the seafarer specifying the serious default which has been the cause of the dismissal   f) International Convention on Loadlines   g) A seafarer may terminate employment for justified reasons, by giving one month notice to the company or to the captain of the ship   h) Proof of continued entitlement to medical attention shall be by submission of satisfactory medical reports i) A seafarer shall be entitled to receive compensation of two months’ basic pay on termination of their employment j) A third doctor may be nominated jointly between the Company and the Union and the decision of this doctor shall be final and binding on both Parties    

Exercise V. Find synonyms to the following words:

Pursuant to, to reimburse, opinion, to amend, to set up, intense, security, completion.

Exercise VI. Translate the following sentences using the text:

1) Не будет являться основанием для прекращения найма, если в течение срока действия Договора Компания переводит моряка на другое судно, принадлежащее или относящееся к тому же владельцу/менеджеру, в той же должности и при той же заработной плате.

2) Моряк, госпитализированный за рубежом вследствие заболевания либо травмы, имеет право на медицинское обслуживание (включая госпитализацию) за счет Компании.

3) Компания может прекратить найм моряка на основании серьезного нарушения Моряком своих контрактных обязательств, в соответствии со Статьей 17.

4) Моряк, подпадающий под действие настоящего Договора, может прекратить свой найм если судно объявлено не соответствующим стандартам согласно положений Конвенции по безопасности человеческой жизни на море 1974 г., Международной конвенции о грузовой марке, Международной конвенции о подготовке и дипломировании моряков и несении вахты или Международной конвенции по предотвращению загрязнения с судов.

5) Компания должна обеспечить проведение на борту судна справедливой, эффективной и быстрой процедуры по разбору рапортов о нарушении дисциплины, а также жалоб моряков.

6) В случае увольнения моряка в соответствии с пунктом 17, Компания имеет право на возмещение, за счет невыплаченной заработной платы моряка, расходов, связанных с репатриацией моряка.

7) Моряк, репатриированный и нетрудоспособный вследствие заболевания либо травмы, имеет право на медицинское обслуживание за счет Компании.

8) В любом случае, судно будет считаться не соответствующим стандартам, если оно не имеет одного или более сертификатов, требующихся согласно применимому национальному законодательству.

9) В целях настоящего Договора, отказ моряка идти в район военных действий не будет считаться нарушением дисциплины.

10) Моряк имеет право на получение скорой медицинской помощи, когда она требуется, а также стоматологической помощи при острой боли.

 

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...