Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Article 23: Waivers and Assignments




Article 23: Waivers and Assignments

 

23. 1 The Company undertakes not to demand or request any seafarer to enter into any document whereby, by way of waiver or assignment or otherwise, the seafarer agrees or promises to accept variations to the terms of this Agreement or return to the Company, their servants or agents any wages (including backwages) or other emoluments due or to become due to the seafarer under this Agreement and the Company agrees that any such document already in existence shall be null and void and of no legal effect.

 

Article 24: Seafarers’ Employment Promotion Fund

 

24. 1 The Company shall remit US$10 per seafarer per month to the Seafarers’ Employment Promotion Fund (SEPF) in order to meet the objectives as agreed at the IBF.

 

Notes

pro rata thereafter submission undue incapacity to cure regardless to ocсur wilful to assess to resolve prejudice to deduct decent promptly insurer interim hardship International Safety Management Code (ISM) International Maritime Organization (IMO) precaution in compliance with at one's disposal to misuse to facilitate International Labour Organization (ILO)   Code of practice on Accident Prevention on Board Ship at Sea and in Port   to designate to implement awareness recurrence to acknowledge representative liaison waiver assignment backwage emolument null and void to remit Seafarers’ Employment Promotion Fund (SEPF) objective пропорциональный, соответственный соответственно, сообразно юр. мнение, утверждение, заявление неподходящий, несоответствующий недееспособность вылечивать, излечивать независимо от случаться, происходить преднамеренный оценивать решать, принимать решение ущерб вычитать достойный немедленно, безотлагательно страховщик временный, промежуточный трудности, тяготы, лишения Международный кодекс по управлению безопасностью Международная морская организация   предосторожность в соответствии с в чьем-л. распоряжении злоупотреблять облегчать, способствовать Международная организация труда (МОТ) Свод практических правил по профилактике несчастных случаев на борту судна в море и в порту назначать осуществлять, выполнять осведомленность, информированность повторение признавать, допускать представитель зд. доверенный отказ от прав передача прав выплаты по задолженности выплаты, жалованье, доход недействительный перечислять Фонд содействия трудоустройству моряков цель

 

Exercise II. Answer the following questions:

1) What shall be paid to a seafarer landed at any port because of sickness or injury?

2) To a maximum of what period shall the seafarers be entitled to sick pay?

3) What shall be the proof of continued entitlement to sick pay?

4) What shall be done if a doctor appointed by or on behalf of the seafarer disagrees   with the assessment?

5) A permanent disability as a result of what shall be a subject of compensation to a seafarer?

6) Who shall determine the disability suffered by the seafarer?

7) What compensation shall be paid to a seafarer whose disability is assessed at 50% or more?

8) What shall the company provide for the use of each seafarer while serving on board in accordance with ISM/IMO regulations?

9) Should seafarers be permitted or requested to perform the work without safety equipment?

10) Does personal protective equipment remain the property of the Company?

11) What shall the Company establish on board a ship in accordance with the provisions contained in the ILO Code?

12) Through what shall the Company provide a link between the Company and those on board?

13) What instructions shall designated an on board competent safety Officer carry out in order to implement the Company’s safety and health policy and program?

14) How much money shall the Company remit per seafarer per month to Seafarers’ Employment Promotion Fund?

 

Exercise III. Translate the following words and word combinations:

Недействительный, информированность, способствовать, отказ от прав, неподходящий, перечислять, преднамеренный, ущерб, выплаты, представитель, цель, в чьем-л. распоряжении, Международная организация труда, передача прав, осуществлять, доверенный, в соответствии с, назначать, выплаты по задолженности, Фонд содействия трудоустройству моряков, злоупотреблять, Свод практических правил по профилактике несчастных случаев на борту судна в море и в порту, предосторожность, повторение, Международный кодекс по управлению безопасностью, страховщик, пропорциональный, оценивать.

 

Exercise IV. Match the English and Russian equivalents

1) Степень инвалидности, полученная моряком, устанавливается назначенным Компанией врачом 2) Проведение инспекций по соблюдению требований обеспечения безопасности и охраны здоровья 3) Компания обязана предоставить моряку компенсацию по нетрудоспособности 4) Индивидуальное защитное снаряжение остается собственностью Компании 5) Решение третьего врача будет являться окончательным и обязательным для обеих сторон 6) Расследование несчастных случаев и выработка соответствующих рекомендаций 7) Компания подтверждает, что любые уже существующие документы такого рода становятся недействительными 8) После подачи соответствующего заявления оплата должна производиться без промедления 9) Компания должна обеспечить организацию на борту комитета по обеспечению безопасности 10) Базовая ставка должна выплачиваться до тех пор, пока травмированный моряк не будет вылечен a) The Company shall facilitate the establishment of an on board Safety and Health Committee b) The decision of the third doctor shall be final and binding on both parties   c) The basic wages shall be paid until the injured seafarer has been cured   d) The Company agrees that any such document already in existence shall be null and void e) The disability suffered by the seafarer shall be determined by a doctor appointed by the Company f) Personal protective equipment remains the property of the Company   g) To carry out safety and health inspections   h) To investigate accidents and make the appropriate recommendations   i) The Company shall provide disability compensation to the seafarer   j) When a claim arises, payment should be made promptly

Exercise V. Find synonyms to the following words:

earning, in accordance to, to nominate, to decide, to evaluate, to perform, immediately.

Exercise VI. Translate the following sentences using the text:

1) Компания обязана снабдить экипаж индивидуальным защитным снаряжением в соответствии с характером выполняемой работы.

2) Моряки должны быть проинструктированы об опасном характере и возможных рисках любой работы, которую им предстоит выполнять, и о необходимых мерах предосторожности, а также об использовании защитного снаряжения.

3) Компания должна перечислять 10 долларов США в месяц за каждого   моряка в Фонд содействия трудоустройству моряков для выполнения поставленных МПФ целей.

4) Судовладельцы, осуществляя свою ответственность за обеспечение безопасных и достойных условий труда, должны иметь эффективное обеспечение выплаты компенсации в случае травмы моряка.

5) Моряк должен получать оплату по болезни в размере, эквивалентном его базовой ставке, но не более, чем в течение 130 дней.

6) В случае, когда моряк оставлен в порту по причине заболевания или травмы, ему выплачивается базовая ставка плюс гарантированные сверхурочные, вплоть до его репатриации за счет Компании.

7)  Компания обязуется не требовать и не просить от моряка подписания какого бы то ни было документа, по которому моряк путем отказа от своих прав или их передачи, или иным образом, соглашался бы или обещал принимать изменения условий настоящего Договора.

8) Каждый моряк, признанный трудоспособным менее чем на 50%, но признанный назначенным Компанией врачом непригодным для дальнейшей работы в море в любой должности, также будет иметь право на 100%-ную компенсацию.

9) Моряки обязаны использовать находящиеся в их распоряжении защитное снаряжение, заботиться о нем, и не допускать использования средств, предназначенных для их защиты или защиты других лиц, не по назначению.

10) Положение об оплате по болезни после репатриации действует при условии незамедлительного представления медицинского свидетельства.

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

 

1. Бобин В. И. Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации  на английском языке / В. И. Бобин. – М.: Транспорт, 1999. – 271 с.

2. Куян Г. Г. Судовая документация (для старших курсов и плавсостава) /   Г. Г. Куян. – М.: МГАВТ, 2000. – 113 с.

3. Longnan Language Activator. – 2nd ed. – Harlow: Longman, 1991. – 1890 p.

4. Standard Marine Navigational Vocabulary, IMO. – London, 2001. – 854 p.

 

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...