Article 23: Waivers and Assignments
Article 23: Waivers and Assignments
23. 1 The Company undertakes not to demand or request any seafarer to enter into any document whereby, by way of waiver or assignment or otherwise, the seafarer agrees or promises to accept variations to the terms of this Agreement or return to the Company, their servants or agents any wages (including backwages) or other emoluments due or to become due to the seafarer under this Agreement and the Company agrees that any such document already in existence shall be null and void and of no legal effect.
Article 24: Seafarers’ Employment Promotion Fund
24. 1 The Company shall remit US$10 per seafarer per month to the Seafarers’ Employment Promotion Fund (SEPF) in order to meet the objectives as agreed at the IBF.
Notes
Exercise II. Answer the following questions: 1) What shall be paid to a seafarer landed at any port because of sickness or injury? 2) To a maximum of what period shall the seafarers be entitled to sick pay? 3) What shall be the proof of continued entitlement to sick pay? 4) What shall be done if a doctor appointed by or on behalf of the seafarer disagrees with the assessment? 5) A permanent disability as a result of what shall be a subject of compensation to a seafarer? 6) Who shall determine the disability suffered by the seafarer? 7) What compensation shall be paid to a seafarer whose disability is assessed at 50% or more? 8) What shall the company provide for the use of each seafarer while serving on board in accordance with ISM/IMO regulations? 9) Should seafarers be permitted or requested to perform the work without safety equipment? 10) Does personal protective equipment remain the property of the Company? 11) What shall the Company establish on board a ship in accordance with the provisions contained in the ILO Code? 12) Through what shall the Company provide a link between the Company and those on board? 13) What instructions shall designated an on board competent safety Officer carry out in order to implement the Company’s safety and health policy and program? 14) How much money shall the Company remit per seafarer per month to Seafarers’ Employment Promotion Fund?
Exercise III. Translate the following words and word combinations: Недействительный, информированность, способствовать, отказ от прав, неподходящий, перечислять, преднамеренный, ущерб, выплаты, представитель, цель, в чьем-л. распоряжении, Международная организация труда, передача прав, осуществлять, доверенный, в соответствии с, назначать, выплаты по задолженности, Фонд содействия трудоустройству моряков, злоупотреблять, Свод практических правил по профилактике несчастных случаев на борту судна в море и в порту, предосторожность, повторение, Международный кодекс по управлению безопасностью, страховщик, пропорциональный, оценивать.
Exercise IV. Match the English and Russian equivalents
Exercise V. Find synonyms to the following words:
earning, in accordance to, to nominate, to decide, to evaluate, to perform, immediately. Exercise VI. Translate the following sentences using the text: 1) Компания обязана снабдить экипаж индивидуальным защитным снаряжением в соответствии с характером выполняемой работы. 2) Моряки должны быть проинструктированы об опасном характере и возможных рисках любой работы, которую им предстоит выполнять, и о необходимых мерах предосторожности, а также об использовании защитного снаряжения. 3) Компания должна перечислять 10 долларов США в месяц за каждого моряка в Фонд содействия трудоустройству моряков для выполнения поставленных МПФ целей. 4) Судовладельцы, осуществляя свою ответственность за обеспечение безопасных и достойных условий труда, должны иметь эффективное обеспечение выплаты компенсации в случае травмы моряка. 5) Моряк должен получать оплату по болезни в размере, эквивалентном его базовой ставке, но не более, чем в течение 130 дней. 6) В случае, когда моряк оставлен в порту по причине заболевания или травмы, ему выплачивается базовая ставка плюс гарантированные сверхурочные, вплоть до его репатриации за счет Компании.
7) Компания обязуется не требовать и не просить от моряка подписания какого бы то ни было документа, по которому моряк путем отказа от своих прав или их передачи, или иным образом, соглашался бы или обещал принимать изменения условий настоящего Договора. 8) Каждый моряк, признанный трудоспособным менее чем на 50%, но признанный назначенным Компанией врачом непригодным для дальнейшей работы в море в любой должности, также будет иметь право на 100%-ную компенсацию. 9) Моряки обязаны использовать находящиеся в их распоряжении защитное снаряжение, заботиться о нем, и не допускать использования средств, предназначенных для их защиты или защиты других лиц, не по назначению. 10) Положение об оплате по болезни после репатриации действует при условии незамедлительного представления медицинского свидетельства.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Бобин В. И. Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке / В. И. Бобин. – М.: Транспорт, 1999. – 271 с. 2. Куян Г. Г. Судовая документация (для старших курсов и плавсостава) / Г. Г. Куян. – М.: МГАВТ, 2000. – 113 с. 3. Longnan Language Activator. – 2nd ed. – Harlow: Longman, 1991. – 1890 p. 4. Standard Marine Navigational Vocabulary, IMO. – London, 2001. – 854 p.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|