Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

[lviii]  {153} Публикуется по ксерокопии вырезки из журнала (ЦГАЛИ, 2316.3.23). Датируется по помете на статье: «1942».




[liv]    {139} Публикуется по подлиннику (МТМ, 2327). Впервые — в сборнике «О творчестве актера» (Каунас, 1936). Написано по просьбе А. М. Жилинского для студийцев Литовского государственного театра.

 

[lv]     Спектакль «С любовью не шутят». А. де Мюссе был поставлен в Студии Литовского государственного театра как выпускной, а затем вошел в репертуар театра.

 

[lvi]    {142} Публикуется по ксерокопии газетной вырезки на английском языке (ЦГАЛИ, 2316. 2. 39, л. 1). Перевод С. И. Ельницкой. Интервью американской газете г. Шуберта в апреле 1935 г. Начало интервью, в котором корреспондент представляет Чехова американским читателям, опущено.

 

[lvii]    {143} Публикуется по тексту, напечатанному в книге: Мацкявичюс-Норд Й. Пьесы для детского театра. Каунас, 1936.

 

[lviii]  {153} Публикуется по ксерокопии вырезки из журнала (ЦГАЛИ, 2316. 3. 23). Датируется по помете на статье: «1942».

 

[lix]    {164} Печатается по ксерокопии с авторской машинописи (ЦГАЛИ, 2316. 2. 67, л. 1 – 15). Впервые опубликовано с большими разночтениями {165} в журнале «Искусство кино» (1968, № 1). Здесь же опубликовано ответное письмо С. М. Эйзенштейна. Чеховское письмо было получено киносекцией ВОКС 25 января 1946 г. и появилось в «Бюллетене киносекции ВОКС» (1946, № 1, гектограф).

 

[lx]     «The Film Sence» под таким названием в 1942 г. вышел в США сборник статей Эйзенштейна.

 

[lxi]    «Когда играешь злого, ищи, где он добрый» название главы в книге Станиславского «Моя жизнь в искусстве».

 

[lxii]   {287} Публикуется по книге, изданной в США в 1946 г.

 

[lxiii]  Эти слова произносит Первый комический актер в «Развязке “Ревизора”» Гоголя.

 

{290} Публикуется по машинописной копии стенограммы (ЦГАЛИ, 2316. 2. 10, л. 1 – 4). Датируется 1946 г., временем постановки «Ревизора» в американском Лабораторном театре.

 

[lxiv]  {292} Публикуется по подлиннику (ЛТМ, НП). Написаны для актера А. Тамирова в период работы Чехова в Голливуде (1943 – 1953). По свидетельству Г. С. Жданова, Чехов «проходил несколько ролей с Тамировым в его фильмах».

 

[lxv]   {301} Публикуется по машинописному тексту на английском языке (ЦГАЛИ, 2316. 3. 31). Перевод С. И. Ельницкой. Лекция, прочитанная американским актерам, по-видимому, в 40‑ е гг.

 

[lxvi]  {317} Публикуется по переводу с магнитофонной записи на английском языке (ЦГАЛИ, 2316. 3. 31, л. 1 – 23). Перевод Ю. Г. Фридштейна. Лекция, по свидетельству Е. К. Зиллер-Беловицкой, прочитана не позднее сентября 1955 г.

 

[lxvii] {327} Публикуется по переводу с магнитофонной записи на английском языке (ЦГАЛИ, 2316. 3. 34. л. 23 – 39). Перевод Ю. Г. Фридштейна. Лекция, по свидетельству Е. К. Зиллер-Беловицкой, прочитана американским актерам в Голливуде не позднее сентября 1955 г.

 

[lxviii] {337} Публикуется по переводу с магнитофонной записи на английском языке (ЦГАЛИ, 2316. 3. 34, л. 39 – 56). Запись сохранилась не полностью. Перевод Ю. Г. Фридштейна. Лекция, по свидетельству Е. К. Зиллер-Беловицкой, прочитана американским актерам в Голливуде не позднее сентября 1955 г.

 

[lxix]  {349} Публикуется по машинописному тексту на английском языке (ЦГАЛИ, 2316. 2. 62). Перевод В. В. Воронина. По свидетельству Е. К. Зиллер-Беловицкой, лекция прочитана в Голливуде в сентябре 1955 г.

 

в    {361} Публикуется по ксерокопии машинописного текста с авторской правкой на английском языке (ЦГАЛИ, 2316. 2. 61). Перевод В. В. Воронина. По свидетельству Е. К. Зиллер-Беловицкой, лекция прочитана Голливуде в сентябре 1955 г.

 

[lxx]    {367} Публикуется по книге: Елагин Ю. Б. Темный гений. Нью-Йорк, 1955.

 

[lxxi]  {377} Публикуется по машинописному тексту (ЦГАЛИ, 2316. 2. 63), являющемуся переводом с английского лекции Чехова, записанной на пластинку (хранится в Бахрушинском музее). Впервые — в книге: В поисках реалистической образности. М., 1981. Последняя лекция Чехова, прочитанная им, по свидетельству Е. К. Зиллер-Беловицкой, в Голливуде в сентябре 1955 г.

 

[lxxii] Многие оценки Чехова в данной лекции, по-видимому, намеренно (с учетом слушавшей его аудитории) заострены и упрощены.

 

[lxxiii] В начале 1938 г. Мейерхольд был приглашен Станиславским в качестве режиссера в Оперный театр его имени.

 

[lxxiv] Здесь явное смещение фактов. Мейерхольд работал актером МХТ с 1898 по 1902 г. В начале 1905 г. Станиславский привлекает его к организации Театра-студии на Поварской, где им были подготовлены три спектакля, так и не увидевшие света рампы. В ноябре того же года студия была закрыта.

 

[lxxv] «Ревизор» был поставлен Чеховым в Лабораторном театре в Голливуде 8 октября 1946 г.

 

[lxxvi] В афише мейерхольдовского спектакля этот персонаж назван Капитаном.

 

[lxxvii] {430} Полностью публикуется впервые, по подлиннику (Музей МХАТ, КС, 14088). Первые четыре протокола опубликованы в кн.: Советский театр. Документы и материалы. 1921 – 1926. Л., 1975.

Возглавив в качестве директора Первую студию в сентябре 1922 г. и намереваясь, по его словам, заняться «повышением актерской театральной техники», Чехов для осуществления своего плана остановился на «Гамлете». Именно в процессе подготовки этою спектакля он опробовал «начатки новой актерской техники», развитию и уточнению которой он посвятил всю свою дальнейшую жизнь (подробнее об этом см. наст. изд., т. 1, с. 125 – 129, 203 – 205). Формально Чехов режиссером не значился, фактически же он являлся художественным руководителем постановки, принимая самое непосредственное и активное участие в формировании концепции спектакля.

Работа над «Гамлетом» официально началась 12 апреля 1923 г. собранием режиссеров будущего спектакля: В. С. Смышляева, В. Н. Татаринова и А. И. Чебана. 18 апреля режиссерская группа встретилась с Немировичем-Данченко, который посоветовал в работе прежде всего «идти по пьесе последовательно, сцена за сценой, и сводить тексты» (Громов В. А. Михаил Чехов. М., 1970). Сводить тексты было необходимо, так как художественно совершенных переводов тогда не существовало, и нужно было, тщательно проанализировав имевшиеся переводы реплика за репликой, выбрать из них наиболее подходящие как по качеству, так и по смыслу. За основу был взят перевод А. И. Кронеберга, которым пользовался и Художественный театр в 1911 г., в него делались вкрапления переводов Н. А. Полевого и П. П. Гнедича. В новом сценическом варианте осталось четырнадцать картин, которые были разделены на три акта и выстраивались таким образом, чтобы действие к финалу приобретало большую стремительность. «В “Гамлете”, — писали режиссеры в программе к спектаклю, — нас интересовало столкновение двух типов человеческой природы и развитие их борьбы друг с другом. Один из них протестующий, героический, борющийся за утверждение того, что составляет сущность его жизни. Это наш Гамлет. Для того чтобы ярче выявить и подчеркнуть его довлеющее значение, нам пришлось сильно сократить текст трагедии, выкинуть из нее все, что могло бы задержать стремительное, вихревое движение (в этом {431} мы сознательно нарушили вековую традицию в понимании Гамлета). Уже с середины второго акта он берет в руки меч и не выпускает его до конца трагедии. Активность Гамлета мы подчеркнули также и сгущением тех препятствий, которые встают на пути Гамлета. Отсюда трактовка короля и присных». Премьера состоялась 20 ноября 1924 г. Роли исполняли: Гамлет Чехов, Клавдий — А. И. Чебан, Гертруда — В. В. Соловьева, Полоний — А. Э. Шахалов, Офелия — М. А. Дурасова, Лаэрт — И. Н. Берсенев, Горацио — С. В. Азанчевский, Розенкранц — И. П. Новский, Гильденштерн — В. П. Ключарев, Первый актер — А. М. Жилинский, Второй актер А. И. Благонравов, Актриса — Л. П. Жиделева, Первый могильщик — М. И. Цибульский, Второй могильщик — В. А. Громов, Марцелло — Б. М. Афонин, Бернарде — Г. В. Музалевский, Франциско — К. М. Ястребецкий.

Здесь публикуются 32 сохранившихся протокола в записи В. А. Громова, который был секретарем режиссерской коллегии. «В ходе режиссерских совещаний и репетиций, вспоминал Громов, — мне удалось многое слышать и научиться отличать практически важные высказывания от лишней словесной витиеватости, но записывать, к сожалению, приходилось все. Таково было желание режиссеров, которые потом на основе этих записей строго отбирали основное и решительно отбрасывали все неудачные и заумные формулировки» (Громов, с. 105). Сохранились еще протоколы с 34 по 76‑ й (с 15 ноября 1923 г. по 2 февраля 1924 г. ). Их вел Д. Л. Сулержицкий, но он не имел навыков такой работы и, по его собственному признанию, не успевал записывать, не схватывал основной мысли говорящего, поэтому записи его отрывочны, невнятны, не поддаются сколько-нибудь связной расшифровке.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...