§ 51. Способы заимствования фразеологических единиц
§ 51. Способы заимствования фразеологических единиц
Все заимствованные фразеологизмы по способу заимствования можно разделить на шесть групп. Первые две группы включают ФЕ, образованные путем калькирования. Калька - это образование нового фразеологизма путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы. 1. Полные кальки. Эта группа в свою очередь подразделяется на две подгруппы: 1) кальки, прототипы которых не употребляются в английском языке: common sense - здравый смысл (фр. sens commun с лат. sensus communis); make believe - делать вид (фр. faire croire) и др. К этому же типу относится ряд пословиц: all roads leadtoRome - все дороги ведут в Рим (фр. tous les chemins vont a Rome); a fault confessed is half redressed ^ невинную голову меч не сечет (фр. faute confessee est a demi pardonnee); hunger is the best sauce - голод- лучший повар (лат. fames optimum condimentum); 2) кальки, прототипы которых употребляются в английском языке: vicious circle - порочный круг (приведение в качестве доказательства того, что требуется доказать) и лат. circulus vitiosus; divide and rule - разделяй и властвуй и лат. divide et impera; false step - ложный шаг и фр. faux pas и др. 2. Полукальки, т. е. обороты, в которых часть заимствована, а часть переведена. Примером может служить оборот a propos (или apropos) of nothing (фр. a propos de rien) - ни с того, ни с сего. " A dog, " he said... apropos of nothing, " is so much better than the average man that it's an insult to the dog to compare them" (Th. Dreiser). Другим примером является оборот on the qui vive - настороже, начеку (фр. sur le qui-vive). Лексемы qui vive заимствованы без изменений, если не считать раздельного написания. Лексемы же sur 1е переведены лексемами on the. У оборота on the qui vive возможно второе значение горящий желанием, сгорающий от нетерпения, которое отсутствует у его французского прототипа.
Aileen... had heard Cowperwood's voice and was on the qui vive to see him (Th. Dreiser). 3. Оборот, созданный по образцу иностранного слова: by all that's blue! - черт возьми! (фр. parbleu - эвфемизм вместо pardieu). " The black cat... by all that's blue! " cried the captain (Fr. Marryat). 4. Шутливый псевдоклассический оборот: omnium gatherum -пестрое сборище, мешанина, всякая всячина (оборот образован в первой половине XVI в. ). Omnium (лат. ) - все, gatherum - псевдолатинское образование от глагола gather. 5. Обороты, заимствованные в англоязычной форме (см. §49). 6. Обороты, заимствованные в иноязычной форме (см. §50). Фразеологические заимствования всех типов заполняют лакуны в системе номинации, так как они во многих случаях не имеют ни лексических, ни фразеологических синонимов и являются единственными обозначениями тех или иных объектов. В тех случаях, когда ванглийском языке имеются фразеологические заимствования и их прототипы в иноязычной форме, они различаются в стилистическом отношении, так как эти прототипы носят книжный характер, например, a la lettre - to the letter - буквально; cum grano salis - with a grain of salt - скептически, Jeunesse doree - gilded youth - золотая молодежь и др. Многие заимствованные фразеологизмы входят в синонимические ряды, в состав которых также входят исконно английские ФЕ. В составе таких синонимических рядов фразеологические заимствования различаются оттенками значения. Фразеологические заимствования обогащают фразеологический фонд и расширяют возможности коммуникации.
ЧАСТЬ V. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ И ГРАММАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
КЛАСС А. НОМИНАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
§ 52. Общие положения Номинативные ФЕ являются оборотами, выполняющими функцию называния, т. е. обозначения предметов, явлений, действий, состояний, качеств и т. п. ФЕ свойственна функция осложненной номинации. В образных ФЕ по-разному переплетаются экспрессивность, образность, интенсивность, эмотивность, оценочность (см. гл. 8). Наиболее общим свойством является экспрессивность. Обороты этого типа называют экспрессивами.
В состав номинативных ФЕ входят фразеологизмы различных структурных типов: обороты с одной знаменательной лексемой и одной или двумя незнаменательными лексемами, фраземы, т. е. обороты со структурой словосочетания, и обороты со структурой придаточного предложения, как с определяемым им словом, так и без него. В состав одновершинных ФЕ входят в основном адвербиальные и адъективные обороты.
ГЛАВА 11. СУБСТАНТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
ИДИОМАТИКА
§ 53. Семантические особенности субстантивных фразеологических единиц В составсубстантивной идиоматики входят полностью и частично переосмысленные фразеологические единицы со структурой словосочетания и полностью переосмысленные фразеологические единицы с частичнопредикативной структурой. Основными типами переосмысления являются метафорическое и метонимическое переосмысление.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|