Эвфонические средства в пословицах
Эвфонические средства в пословицах
Эвфонические средства, к которым относятся рифмованные созвучия, аллитерация и ассонанс, являются важнейшими выразительными средствами, способствующими устойчивости и запо-минаемости пословиц и тесно взаимодействующими с их значением. «Рифма, созвучие окончаний, представляет чрезвычайно важную принадлежность пословиц; в ней выражается, вместе с тем, степень музыкальной чуткости народа, его безотчетное стремление к полноте и красоте звука. Рифма придает окончательную форму пословице, вершит здание, делает пословицу (конечно, относительно) неподвижной и вместе с тем легко западающей в память» [Ляцкий, 1897, с. 32]. Рифмованные созвучия. Рифмованные созвучия широко распространены в английских пословицах. В пословицах встречаются рифмы различных типов. Ниже приводятся наиболее распространенные виды рифм.
Полная мужская рифма
В полной мужской рифме повтор создается односложной лексемой при совпадении гласного рифмующейся лексемы и всех следующих за ним звуков. Этот тип рифмы является преобладающим в английских рифмованных пословицах. Примерами могут служить следующие пословицы: a little pot is soon hot-„только спичку зажег - уж вскипел котелок"; дурака, легко вывести из себя; velvet paws hide sharp claws - „бархатные лапки, но острые коготки" (ср. мягко стелет, да -жестко спать).
Точная или идентичная мужская рифма
Этот тип рифмы отличается от предыдущей тем, что совпадают согласный, гласный и все остальные звуки. В английских рифмованных пословицах повторяющиеся звуки являются частью звукового комплекса одной лексемы и составляют весь звуковой комплекс другой лексемы, например: there's many a slip 'twixt the cup and the lip не говори „гоп", пока не перескочишь; видит око, да зуб неймет (ср. по усам текло, а в рот не попало); words cut (или hurt) more than swords злые языки - острый меч; не ножа бойся, языка (ср. злые языки страшнее пистолета).
Полная женская рифма
Женская рифма наблюдается в пословицах значительно реже, чем мужская, но отдельные примеры все же встречаются. В полной женской рифме повторяются один ударный и один неударный слоги при совпадении гласного ударного слога и всех следующих за ним звуков, например: birds of a feather flock together рыбак рыбака видит издалека; he that mischief hatches, mischief catches не рой другому яму, сам в нее попадешь. Аллитерация. В английских пословицах существуют различные типы аллитерации.
Повторение одного звука
Этот вид аллитерации является наиболее распространенным. В композиционном отношении можно выделить следующие подтипы: 1) повторение согласного в первом и последнем словах: barking dogs seldom bite - не бойся собаки, которая лает; let sleeping dogs lie - „спящего пса не буди"; не буди лиха, пока лихо спит; look before you leap не зная броду, не суйся в воду; 2) повторение согласного во втором и последнем словах: a cat may look at a king-„и кошке не возбраняется смотреть на короля"; и мы не лыком шиты; every bullet has its billet - пуля виновного найдет; от судьбы не уйдешь; every dog has his day s будет и на нашей улице праздник; one swallow doesn't make a summer - одна ласточка весны не делает; 3) повторение двух или трех согласных в различных лексемах: a creaking door hangs long in its hinges скрипучее дерево долго стоит; битая посуда два века живет; dumb dogs are dangerous - бойся молчащей собаки (ср. не бойся собаки, которая лает); faint heart never won fair lady - „робкий человек никогда не завоюет красавицу" (ср. смелость города берет).
Повторение двух звуков
Повторение двух звуков встречается в пословицах редко, например: plenty is no plague - избыток не беда; каши маслом не испортишь.
Сочетание аллитерации с рифмой Beauty lies in lover's eyes S не по-хорошу мил, а по милу хорош; a stitch in time saves nine*-„один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти", т. е. что делается вовремя, экономит много труда впоследствии. *Рифма основана на повторении дифтонга [ai] и близости смычных сонантов [т] и [п].
Ассонанс. Ассонанс, т. е. повторение гласных, в английских пословицах встречается редко: little pitchers have long ears дети любят слушать разговоры взрослых, дети любят подслушивать; small rain lays great dust мал золотник, да дорог.
Сочетание аллитерации с ассонансом
All roads lead to Rome - все дороги ведут в Рим; time and tide wait for no man - время не ждет (tide в этой пословице употребляется в устаревшем значении «время»). Лексико-эвфонические средства
В образовании пословиц могут взаимодействовать лексические и эвфонические выразительные средства. К ним относятся повторы с аллитерацией, повторы с рифмой и сопоставления антонимов в рифмованных созвучиях. Повторы с аллитерацией характерны для эллиптических пословиц типа in for a penny, in for a pound -„отдал пенни, придется отдать и фунт" (ср. взялся за гуж, не говори, что не дюж). Другими примерами являются no cross, no crown без труда нет плода; несчастья бояться - счастья не видать; по song, по supper ^ под лежачий камень вода не течет (ср. хочешь есть калачи, так не лежи на печи). Реже повторы с аллитерацией встречаются в длинных пословицах, например, take care of the pence, and the pounds will take care of themselves - „береги пенсы, а фунты сами себя сберегут" (ср. копейка рубль бережет). Что же касается сочетания повторов с рифмой, то они встречаются как в предельно лаконичных пословицах типа fast bind, fast find - крепче запрешь, вернее найдешь; no pains, no gains ^ без труда не вынешь и рыбку из пруда; a penny saved is a penny gained-„не истратил пенни - значит, заработал", так и в длинных пословицах, например, money spent on the brain is never spent in vain - деньги, потраченные на образование, всегда окупаются. В некоторых пословицах наблюдается сочетание сопоставления антонимов с рифмой, например, a light purse is a heavy curse хуже всех бед, когда денег нет; little strokes fell great oaks-„слабые удары валят большие дубы" (ср. терпение и труд все перетрут).
Пословицы с сопоставлением неантонимичных лексем и сочетаний лексем могут также быть рифмованными: East or West, home is best в гостях хорошо, а дома лучше; better the foot slip than the tongue trip лучше оступиться, чем оговориться (ср. слово не воробей, вылетит - не поймаешь). Выразительные средства способствуют большей яркости английских пословиц - этих сгустков народной мудрости, являющихся органической частью фразеологического состава английского языка.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|