Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

§ 91. Выразительные средства в пословицах




§ 91. Выразительные средства в пословицах

 

Синтаксические особенности пословиц поддерживаются лексическими и эвфоническими выразительными средствами. Художественная форма пословиц складывалась веками. Ф. И. Буслаев очень метко сказал по этому поводу: «Пословица создавалась взаимными силами звуков и мысли» [Буслаев, 1861, с. 132].

Пословицы - это «как бы отстоявшиеся формулы народных наблюдений и размышлений» [Соколов, 1941, с. 490].

При всех различиях условий их образования для пословиц в большинстве случаев характерна лаконичность, выражающаяся в максимально четкой и сжатой форме, благодаря которой «словам тесно, а мыслям просторно».

Стремлением к лаконичности объясняется, в частности, образование значительного числа эллиптических пословиц. Широкое использование лексических и эвфонических средств в пословицах является выражением их народности, позволяет ярче передать их значение.

Основными лексическими изобразительными средствами можно считать повторы и сопоставления.

Повторы

 

Повторы выполняют функцию усиления. Повторяющиеся лексемы обычно не стоят рядом. Существуют различные виды повторов.

1. Повторение лексемы, стоящей на первом месте. Повторяться могут как знаменательные, так и незнаменательные лексемы: first come, first served (сокращение устаревшего оборота he who is first come is first served) - „первого первым и обслуживают"; handsome is as handsome does - по-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает (ср. о человеке судят не по словам, а по делам); nothing venture, nothing have - без риска нет победы; волков бояться - в лес не ходить (ср. риск - благородное дело) и др.

К уже упоминавшимся пословицам с кольцевым повтором like begets like и like cures like можно добавить diamond cut diamond - нашла коса на камень.

2. Повторение лексемы, стоящей на втором месте: he laughs best who laughs last - смеется хорошо тот, кто смеется последним; let bygones be bygones - что было, то прошло; ^ кто старое помянет, тому глаз вон; one man's meat is another man's poison что полезно одному, то вредно другому.

3. Повторение лексемы, стоящей на третьем месте. В этом редко встречающемся виде повтора обычно повторяются и незнаменательные лексемы: he that serves God for money, will serve the devil for better wages-„тот, кто служит богу за деньги, будет служить и дьяволу, если дьявол заплатит больше"; what is sauce for the goose is sauce for the gander мерка, применяемая к одному, должна применяться к другому.

4. Повторение лексемы, стоящей на четвертом месте. Этот вид повтора встречается крайне редко: if two men ride on a horse, one must ride behind -„ когда двое едут на одной лошади, то одному всегда приходится сидеть позади" («Много шума из ничего»).

5. Повторение двух лексем. Этот вид повтора также встречается редко: so many men so many minds - сколько голов, столько умов.

Возможно повторение двух начальных незнаменательных лексем: out of sight, out of mind с глаз долой, из сердца вон. В пословице in for a penny, in for a pound („отдал пенни, придется отдать и фунт"; ср. взялся за гуж, не говори, что не дюж) повторяются три незнаменательные лексемы.

6. Многократный повтор. Этот вид повтора крайне редок и носит шутливый характер, например, в пословице don't trouble trouble until trouble troubles you не буди лиха, пока лихо спит. Шутливый характер пословицы усиливается необычным видом повтора, а именно: повторением стоящих рядом лексем.

Сопоставления

Сопоставления можно разделить на две группы.

1. Антонимичные сопоставления, т. е. сопоставления лексем, являющихся антонимами и вне данной пословицы: he that is full of himself is very empty-„тот пуст, кто полон сам собой"; small rain lays great dust - „мелкий дождик прибивает густую пыль"; мал золотник, да дорог; who has never tasted bitter, knows not what is sweet - не отведав горького, не узнать и сладкого и др.

Антонимичные сопоставления широко используются в компаративных пословицах: a living dog is better than a dead lion (библ. ) - живая собака лучше мертвого льва; better to reign in hell than serve in heaven - „лучше править в аду, чем прислуживать в раю" (Дж. Мильтон).

В последней пословице используются антонимичные сочетания лексем reign in hell и serve in heaven.

В пословицах возможно сочетание повтора с антонимичным сопоставлением: he that never climbed, never fell - „не познавши взлетов, не узнаешь и падений"; не ошибается тот, кто ничего не делает.

2. Сопоставления сочетаний лексем, не являющихся антонимами вне данных пословиц: a bird in the hand is worth two in the bush s не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

Подобные сопоставления встречаются и в компаративных пословицах: better an egg today than a hen tomorrow - „лучше яйцо сегодня, чем курица завтра"; не сули журавля в небе, а дай синицу в руки; half a loaf is better than no bread - „полкаравая лучше, чем совсем без хлеба"; лучше синица в руки, чем журавль в небе.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...