Побудительные предложения. Простые предложения. Сложноподчиненные предложения. Вопросительные предложения. § 90. Зависимости компонентов в пословицах
Побудительные предложения
Многие пословицы являются побудительными предложениями, т. е. выражают побуждение к действию. Простые предложения.
1. Без отрицания: cut your coat according to your cloth no одежке протягивай ножки; let sleeping dogs lie - „спящего пса не буди"; не буди лиха, пока лихо спит. 2. С отрицанием: don't teach your grandmother to suck eggs яйца курицу не учат; don't (или never) look a gift horse in the mouth - даровому коню в зубы не смотрят.
Сложноподчиненные предложения. 1. Без отрицания: do in Rome as the Romans do в чужой монастырь со своим уставом не ходят; make hay while the sun shines коси коса, пока роса. 2. С отрицанием: don't count your chickens before they are hatched цыплят по осени считают; don't halloo till you are out of the wood-не радуйся раньше времени; и не говори „гоп", пока не перескочишь. Вопросительные предложения Вопросительные предложения среди английских пословиц встречаются крайне редко. К ним относятся следующие пословицы: can the leopard change his spots? - „может ли барс переменить пятна свои? ", т. е. может ли человек изменить свою природу?; when Adam delved and Eve span who was then а (или the) gentleman? - „когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо? " (говорится иронически человеку, кичащемуся своей родословной). Эти предложения, вопросительные по форме, по значению являются повествовательными предложениями, т. е. риторическими вопросами. Это, в частности, подтверждается тем, что у пословицы в вопросительной форме возможен вариант - повествовательное предложение, например, can the leopard change his spots? (или the leopard cannot change his spots) (библ. ) - „может ли барс переменить пятна свои? ", может ли человек изменить свою природу?
§ 90. Зависимости компонентов в пословицах
Для английских пословиц характерны два типа зависимости компонентов: константная и константно-вариантная. Поскольку в пословицах не употребляются альтернанты, константно-переменная зависимость и константно-вариантно-переменная зависимость в пословицах не встречаются. Пословицы с константной зависимостью компонентов Пословицы с константной зависимостью компонентов являются наиболее распространенными. Примерами подобных пословиц могут служить: birds of a feather flock together s рыбак рыбака видит издалека; a burnt child dreads the fire обжегшись на молоке, будешь дуть на воду; a great ship asks deep waters большому кораблю большое плавание; if you run after two hares, you will catch neither - за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь и др.
Пословицы с константно-вариантной зависимостью компонентов
Наряду с пословицами с константной зависимостью компонентов существуют пословицы, имеющие варианты. Лексические варианты: every cloud has а (или its) silver lining ← нет худа без добра; fast (safe или sure) bind, fast (safeилиsure) find крепче запрешь, вернее найдешь; rats desert (forsake или leave) a sinking ship-„крысы бегут с тонущего корабля". Как показывают эти примеры, в пословицах возможна замена различных знаменательных слов знаменательными же, относящимися к одной и той же части речи, а также в редких случаях знаменательных незнаменательными. Грамматические варианты: constant dropping wears away (или will wear away) a stone (морфологические варианты) - капля долбит камень не силой, а частым падением (ср. терпение и труд все перетрут). Квантитативные варианты: В пословицах встречаются варианты только с усеченными компонентами: first catch your hare then cook him (= first catch your hare) не убив медведя, шкуры не продавай; there is no smoke without fire (= no smoke without fire) - нет дыма без огня. В английских пословицах встречается также и комбинированная вариантность, т. е. наличие двух типов вариантности. Имеются следующие типы комбинированных вариантов:
Лексико-грамматические варианты: 1) одноструктурные варианты: crows do not pick crow's eyes out = hawks will not pick hawk's eyes out v ворон ворону глаз не выклюет (лексико-морфологическая вариантность); 2) разноструктурные варианты: do in Rome as the Romans do (= when at Rome do as the Romans do) s в чужой монастырь со своим уставом не ходят; it is a small flock that has not a black sheep (= there is a black sheep in every flock) в семье не без урода; still waters run deep (= still waters have deep bottoms) - тихие воды глубокие; в тихом омуте черти водятся. Во всех этих примерах наблюдается лексико-синтаксическая вариантность. В разноструктурных вариантах при наличии лексико-синтак-сической вариантности возможно изменение типа предложения, например: what does the moon care if the dogs bark at her? (= the moon does not heed the barking of dogs) собака лает, ветер носит. Лексико-позиционные варианты: he must (или should) have (или he needs) a long spoon that sups with the devil = hе that sups with the devil needs (must have или should have) a long spoon связался с чертом, пеняй на себя. Квантитативно-лексические варианты: there are spots (even)in (или on) the sun - и на солнце есть пятна. Приведенные группы исчерпывают все основные типы вариантов английских пословиц, причем лексические варианты являются наиболее распространенными. Возникающие варианты имеют тенденцию отмирать. Оксфордский словарь пословиц - своеобразное кладбище таких вариантов. Приводим лишь несколько примеров: fine (уст. fair) words butter no parsnips соловья баснями не кормят; fine (уст. fair) feathers make fine birds (уст. fair fowls) s одежда красит человека; fortune favours the brave (уст. the bold) - счастье сопутствует смелым; = смелость города берет; two (уст. many) heads are better than one - ум хорошо, а два лучше. Число аналогичных примеров можно было бы увеличить, нои приведенных достаточно, чтобы иллюстрировать процесс отмирания вариантов в пословицах.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|