§ 92. Семантические особенности поговорок
§ 92. Семантические особенности поговорок
Поговорка - это коммуникативная ФЕ непословичного характера. Большинство поговорок носит разговорный характер. В английском языке поговорок во много раз меньше, чем пословиц. В своем большинстве поговорки являются оценочными оборотами. Они могут выражать как положительную, так и отрицательную оценку. Поговорки с положительной оценкой: may your shadow never grow less! желаю вам здравствовать долгие годы!; more power to your elbow! - желаю успеха!, желаю удачи!; one's word is as good as his bond - на его [ее и т. д. ] слово можно положиться; s быть хозяином своего слова и др. Поговорки с отрицательной оценкой: does your mother know you are out? у тебя молоко на губах не обсохло; woe betide you! - будьте вы прокляты!; ни дна вам ни покрышки! и др. Безоценочные поговорки единичны: what's up? - что происходит?, что случилось?; where do you hail from? - откуда вы родом? Для поговорок, так же как и для пословиц, характерна однозначность.
§ 93. Грамматическая структура поговорок
Поговорки бывают повествовательными, побудительными, восклицательными и вопросительными предложениями. Поговорки употребляются как самостоятельные предложения или в составе сложного предложения.
Повествовательные предложения
Простые утвердительные предложения: the coast is clear - путь свободен, опасности нет; that's another pair of shoes - это совсем другое дело; s это другой коленкор; the tail wags the dog -„хвост виляет собакой", т. е. подчиненный командует начальником; s яйца курицу учат; the world is a small place - мир тесен и др. Lickcheese: ... I can be as sharp as any man when it's a question of business; but dooty's (= duty's) another pair of shoes (G. B. Shaw). This, then, is the city of which Hollywood is a suburb, almost the tail that wags the dog (J. B. Priestley).
В ряде поговорок местоимение one's является первым компонентом: one's days are numbered - его (ее и т. д. ) дни сочтены; one's fingers are all thumbs у него (у нее и т. д. ) все из рук валится, у него (у нее и т. д. ) руки как крюки; one's hair stands on end - волосы дыбом встали; one's number is up - дело плоха, «крышка»; его (ее и т. д. ) песенка спета и др. You may not know it, Wassermann, but your days are numbered (M. Dodd). Leave that piece out - or your number's up (J. B. Priestley). При применении этой ФЕ к двум или более объектам лексема number может стоять как в единственном, так и во множественном числе. Our number's up, I think (J. Galsworthy). We know, our numbers are up, so let's get them quickly (R. Aldington). Некоторые поговорки, начинающиеся с местоимения one's, являются компаративными оборотами: one's bark is worse than his bite - от него (от нее и тд. ) больше шума, чем вреда; one's eye is bigger than his belly брюхо сыто, да глаза голодны, ' глаза завидущие; one's word is as good as his bond - на его (ее и тд. ) слово можно положиться; s он хозяин своего слова. Некоторые поговорки являются оборотами с открытой структурой*, т. е. дополняемыми подчиненной предикативной единицей: all the world knows that... - всему миру известно, что...; it (или that) goes without saying that... - само собой разумеется, что...; it stands to reason that... - совершенно очевидно, что... и др. *Термин предложен Н. Н. Амосовой. ФЕ этого типа В. Л. Архангельский называет оборотами с незамкнутой структурой.
It goes without saying that an experiment is far more than a numerical answer (M. Wilson). Этот оборот может оформляться в диалогической речи как самостоятельное предложение, выступающее как реплика на предыдущее высказывание. " We have to keep friends and hear of each other. " " That goes without saying" (H. G. Wells). And of course he'd adore her. That went without saying (D. H. Lawrence). Простые отрицательные предложения. Поговорки со структурой простого отрицательного предложения встречаются значительно реже, чем поговорки со структурой простого утвердительного предложения: our withers are unwrung хула, обвинение нас не волнует (" Hamlet" ); that cat won't jump этот номер не пройдет и некоторые другие.
" They talk of suicide here, " he said at last, " that cat won't jump. " Soames shook his head. " An accident, " he muttered (J. Galsworthy). Единственным примером поговорки, являющейся сложноподчиненным предложением, может служить оборот all is fish that comes to his net - он ничем не брезгует, он из всего извлекает пользу (ср. доброму вору все впору). " Never mind, " returned the Captain, though he was evidently dismayed by the figures: " all's fish that comes to your net, I suppose. " " Certainly, " said Mr. Brogley. " But sprats ain't whales you know" (Ch. Dickens).
Побудительные предложения
Число побудительных предложений очень невелико: may your shadow never grow less! - желаю вам здравствовать долгие годы; more power to your elbow! - желаю успеха, желаю удачи! Во втором обороте, видимо, имеет место эллиптическое опущение подлежащего и сказуемого I wish. Эта ФЕ часто употребляется в качестве самостоятельного предложения: Broadbent: My plan, sir, will be to take a little money out of England and spend it in Ireland. Tim: More power to your elbow! (G. B. Shaw). К побудительным ФЕ относится американизм I'm from Missouri, you'll have to show me словам не поверю, придется вам представить доказательства. " Pardon me, " I replied, " whenI tell you that I'm from Missouri, you'll have to show me" (J. London). Pull devil, pull baker* (фам. ) валяй, поднажми!, а ну еще! (поощрение состязающихся сторон); put that in your pipe and smoke it! (разг. фам. ) зарубите это себе на носу, запомните это раз и навсегда и др. *Выражение связывается с кукольными представлениями, в которых фигурировала сцена драки черта с булочником.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|