Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Cinderella. Тема 3.6 Лингвокультурологический аспект фразеологии.  1 Культурная коннотация фразеологических единиц и идиоматических выражений




Cinderella

There once lived a young woman named Cinderella, whose natural birthmother had died when Cinderella was but a child. A few years after, her father married a widow with two older daughters. Cinderella’s mother-of-step treated her very cruelly, and her sisters-of-step made her work very hard, as if she were their own personal unpaid laborer.

One day an invitation arrived at their house. The prince was celebrating his exploitation of the dispossessed and marginalized peasantry by throwing a fancy dress ball. Cinderella’s sisters-of-step were very excited to be invited to the place. They began to plan the expensive clothes they would use to alter and enslave their natural body images to emulate an unrealistic standard of feminine beauty. (It was especially unrealistic in their case, as they were differently visaged enough to stop a clock). Her mother-of-step also planned to go to the ball, so Cinderella was working harder than a dag (an appropriate if unfortunately speciesest metaphor)……  

Рекомендуемая литература

 

1 Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие / С. Г. Тер-Минасова. – М.: Слово / Slovo, 2000. – C. 215-228, 239-248.

2 Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур: учебное пособие / С. Г. Тер-Минасова. – М.: Слово / Slovo, 2008. – C. 228-244.


3 Леонтович, О. А. Россия и США. Введение в межкультурную коммуникацию / О. А. Леонтович. – Волгоград: Перемена, 2003. – C. 306-307, 309-310.

4 Виссон Линн. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур / Л. Виссон. – М.: Изд-во «Р. Валент» 2003. – C. 30-45.

5 Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – М.: 1993.

Тема 3. 6 Лингвокультурологический аспект фразеологии

 

Фразеология как фрагмент языковой картины мира. Культурная коннотация фразеологических единиц и идиоматических выражений английского, русского и белорусского языков в сопоставлении.

Ключевые термины: лингвокультурологический аспект, фразеологизм, идиоматические выражения.

 1 Культурная коннотация фразеологических единиц и идиоматических выражений

Фразеологический состав языка – наиболее специфическая для данного языка часть лексикона. Постоянно пополняясь новыми единицами, фразеологический состав отражает культурно-исторический опыт народа, а также особенности исторических законов развития данного языка.

Фразеологизм –общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава [1, с. 560].

Переосмысление всего лексико-грамматического состава или одного из компонентов – существенный признак фразеологизма, лежащий в основе его образования и создающий структурно-семантическую специфику, внутриязыковую идиоматичность, проявляющуюся в невыводимости значения фразеологизма из «прямых» значений составляющих его слов и его синтаксической конструкции, и идиоматичность межъязыковую, находящую выражение в невозможности «буквального» перевода фразеологизма на другой язык, например: to kill the goose that laid the golden eggs – уничтожить источник благосостояния; to know on which side one’s bread is buttered – быть себе на уме; paint the town red – предаваться веселью и др.

Фразеологические единицы (ФЕ), отражая в своей семантике длительный процесс развития культур народа фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы.

Фразеология есть фрагмент языковой картины мира. Фразеологические единицы возникают не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение.

Фразеологические единицы – это такие языковые единицы, в значении которых важен не столько денотативный аспект, сколько различного рода коннотации, наслоения, образы, имплицитные оценки и эмоции. Именно это отличает фразеологизмы от других номинативных единиц.

В. Н. Телия пишет, что фразеологический состав языка – это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое самосознание» [2, с. 9], именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации. Например,

 – сведения о быте русского народа (красный угол / кут, печки-лавочки) (в англоязычной культуре – fireplace);

 – об этикетном поведении (садиться не в свои сани, как пить дать, несолоно хлебавши, ломать шапку; ср. англ.: split the difference – идти на компромисс; split hairs – вдаваться в тонкости; like a cat on hot bricks – не по себе, не в своей тарелке, как на угольях, (быть) как на иголках; let the cat out of the bag – выпустить кота из мешка, проговориться; (has the) cat got your tongue? – (spoken) вы что язык проглотили?; be the cat’s whiskers – (informal) что надо, первый сорт, быть высокого мнения;

 – о традициях и обычаях (из полы в полу, вывести на чистую воду, водой не разольешь (спаяны крепкой дружбой – (англ. ) as thick as thieves); ср. англ.: bread and butter letter – благодарственное письмо).

Таким образом, фразеологизм несет в себе культурную информацию о мире, о социуме. Культурная информация ФЕ тесно связана с параметром денотации; именно денотат в них является носителем культурной информации .

Для того чтобы понять, что во фразеологизмах является носителем культурной информации, следует рассмотреть, как вообще возникают ФЕ.

Сначала в мире возникает некая прототипная ситуация, т. е. ситуация, соответствующая буквальному значению фразеологизма «сесть в лужу / калошу», например, человек, поскользнувшись, сел на калошу. За ней прикрепляется содержание, которое потом переосмысливается, т. е. формируется образ фразеологической единицы на основе первичных значений слов в прототипной ситуации. Именно эти первичные слова оставляют в образе свой след. Так возникает внутренняя форма (ВФ), в которой и содержится основная информация, связанная с культурой. Культурную информацию можно получить из ВФ фразеологизма, ибо в ней наличествуют «следы» культуры – мифы, архетипы, обычаи и традиции, отраженные исторические события и элементы материальной культуры. Таким образом, в самом формировании фразеологизмов, т. е. в отборе образов прослеживается их связь с культурно-национальными стереотипами и эталонами [3, с. 42].

Во внутренней форме большинства фразеологизмов содержатся такие смыслы, которые придают им культурно-национальный колорит. Например, фразеологизм сбоку припеку (о чем-то ненужном, необязательном) возник из прототипной (реальной) ситуации печения хлеба, когда сбоку основного каравая возникают наплывы из теста, которые в пищу не употребляются. Семантику таких фразеологизмов можно интерпретировать с позиций ценностных установок и стереотипов, свойственных ментальности культурно-национальной общности, т. е. в терминах национальной культуры: то, что тесто отделяется от основного каравая, это плохо; кроме того, оно не может быть использовано в пищу, ибо пригорает, покрывается коркой; следовательно, наросты сбоку каравая не нужны. Ср. анл.: beat about the bush – ходить вокруг да около; call smb’s bluff – вывести кого-либо на чистую воду).

Проще всего понять и объяснить культурный аспект тех фразеологизмов, в значении которых большую роль играет денотативный аспект. Для примера проанализируем фразеологизмы, одним или несколькими компонентами которых являются названия предметов национальной культуры: щи лаптем хлебать (об очень простом человеке), как с писаной торбой носиться (уделять много внимания). Эти фразеологизмы в своем лексическом составе содержат указание на сферу материальной культуры – щи, лапоть, торба. Их значение и неодобрительная оценка формировались с учетом значений этих лексем. Так, щи – слишком простая народная пища, вместо ложки употребляется простая обувь – лапти, кушать которыми недостойно, отсюда неодобрительная оценка; торба – вид сумки, которую раньше носили нищие и прочий простой люд, она не является ценной вещью, ибо хоть и писаная, но все же торба, а отсюда те, кто носится с ней, вызывают неодобрение. Сюда относятся также фразеологизмы, в которых отражена история народа, национальные имена собственные – мамаево побоище, коломенская верста, казанская сирота, как швед под Полтавой, показать кузькину мать и др., в которых содержатся страноведческие знания, а их понимание связано со знанием конкретных исторических фактов.

Многие фразеологизмы связаны с мифологемами и архетипами. Например, как в воду глядел, как в зеркале; у славян зеркало – граница между земным и потусторонним миром, а потому по функции подобна другим границам – меже, порогу, окну, колодцу и т. д. Зеркало как реальная вещь появилась в позднее время, но его семантика и символика глубоко архетипичны. Зеркало – вещь опасная, запретная, созданная дьяволом, это средство контакта с ним; в зеркало нельзя смотреться невестам, одетым под венец, беременным, новорожденным, ибо они находятся в стадии перехода из одного мира в другой и проч. Гадания на зеркале связаны с тем, что оно якобы способно отражать не только видимый мир, но и мир невидимый и даже потусторонний. Подолгу смотреться в зеркало вредно, ибо оно способно по частям похищать нашу душу, отправляя ее в мир зазеркалья, где душа погибнет. Зеркало как бы двойник того человека, который отражается в нем. Именно поэтому считается, что разбить зеркало – к беде, поскольку вместе с ним разбивается слепок нашей души [3].

В белорусской поговорке «абое рабое» – в значении «оба одинаково плохие» – негативный смысл формируется и словом «два (оба)» и словом «рябое» – «переменчивое, непостоянное, лживое».

Фразеологизм «вызвать на ковер» означает: начальник вызывает подчиненного к себе в кабинет, чтобы сделать ему порицание. Яркая образность создается компонентом ковер, являющимся локализатором ситуации, описываемой фразеологизмом и одновременно маркером национальной культуры: ковер в кабинете большого начальника – признак российской (полувосточной) культуры.

С позиций уникально-специфической формы фиксации мира языковыми знаками внутренняя форма слова является наиболее ярким показателем этнокультурного своеобразия соответствующего коммуникативного коллектива. Например, в современном русском языковом сознании с разной степенью частотности живут образные идиоматические выражения, исходным моментом для которых послужила идея шитья: " шито белыми нитками" (неумело скрыто что-либо), " шито-крыто" (в полной тайне), " не лыком шит" (не хуже других), " криво скроен, но крепко сшит" (некрасив, но силен и вынослив), " из этого можно шить шубу" (получить пользу), " шить дело кому-либо / на кого-либо" (заводить уголовное дело), " пришей кобыле хвост" (быть неуместным), " расшивать узкие места" (решать проблемы), " рот до ушей, хоть завязочки пришей" (не к месту улыбаться и смеяться) и т. д. Все эти выражения идиоматичны по-разному: сама идея шитья как действия, в результате которого меняется качество предмета, осмысливается с точки зрения эффективности (с различным оценочным знаком), целесообразности (бессмысленности), символизации (метонимический перенос в сфере судопроизводства), гиперболизации (завязать рот).

В английском языке идея шитья выливается в другие идиомы: A stitch in time (saves nine) – своевременная мера (" Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти" ); Don't stitch your seam before you've tacked it – не зашивай шов без наметки, т. е. сначала прикинь, а потом берись за дело основательно; without a stitch to one's back – голышом (без стежка на спине). Английские выражения менее привязаны к ежедневному быту носителей языка, чем приведенные русские, более дидактичны, в меньшей мере насыщены юмором или иронией. Вероятно, для английского языкового сознания сфера шитья не представлялась столь значимой для сравнений.

Сравнивая конкретные идиоматические выражения в разных языках, можно констатироватьналичие определенного мыслительного конструкта, объединяющего эти выражения, и специфическое различие в форме, привязывающей соответствующую идею к реальности. Например, не следует принимать желаемое за действительное: " Не говори " гоп", пока не перепрыгнешь", " Never cackle till your egg is laid" (Не кудахтай, пока не снес яичка), " (Не следует) делить шкуру неубитого медведя", " Цыплят по осени считают", " Хвали день вечером" и т. д. Эти выражения постоянно создаются и проходят своеобразную интерпретацию в соответствующих ситуациях, например, в анекдотах [4].

Таким образом, в языке в большинстве своем закрепляются и фразеологизируются те аспекты, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами, и, в общем, фразеологизмы прямо (в денотате) или опосредованно (через соотнесенность ассоциативно-образного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры) несут в себе культурную информацию о мире, социуме.  

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...