Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Тема 3.7 Лингвокультурологический аспект юмора




Тема 3. 7 Лингвокультурологический аспект юмора

 

Национально-культурная специфика юмора различных лингвокультур. Лингвистические основы юмора: фонетические, грамматические, лексико-стилистические особенности юмора англоязычной лингвокультуры. Культурно-языковые сходства и различия языковой репрезентации юмора в различных лингвокультурах.

Ключевые термины: лингвокультурологический аспект, юмор, языковая репрезентация юмора.

 

1 Национально-культурная специфика юмора англоязычной и русскоязычной лингвокультур

Юмор – явление общечеловеческое, и в то же время – глубоко национальное. В том, как и о чем шутят в самых разных уголках земного шара, проявляются общие законы юмористического мироощущения, но это общее реализуется в конкретных формах, определяемых особенностями национального характера, культурных традиций, социального устройства.

    Будучи культурным концептом, юмор обладаетценностными характеристиками, т. е. связан с ключевыми жизненными ориентирами . Юмор по своей сути есть один из самых удобных способов адаптации человека к меняющимся обстоятельствам, это реакция на неожиданное развитие событий. Юмор – интеллектуальная способность подмечать в явлениях их комические стороны. Чувство юмора связано с умением субъекта обнаруживать противоречия в окружающем мире.

Юмор – это одно из эффективных средств, которое дает возможность легче переносить ежедневные переживания, рассеивает дурное настроение. В этом заключается развлекательная функция юмора. Учитывая тот факт, что юмор является средством, способным разрядить недовольство, служить утешением в личных неудачах и разочарованиях, а также быть своего рода компенсацией за унижение, страх и поражение общественной группы и нации в целом, следует отметить терапевтическую функцию юмора. Юмор, представляя несовершенство жизни и человеческие слабости посредством осуждения, может оказывать определенное воздействие на читателя, выполняя при этом воспитательную функцию.

Юмор отражает культурные ценности и, способствуя внутригрупповой сплоченности, сам представляет собой культурную ценность. Частным случаем внутригрупповой идентификации посредством юмора является национальный юмор, под которым понимается юмор, понятный и разделяемый большинством представителей данной культуры. Юмор является одним из средств для достижения взаимопонимания между людьми.

Фонетическая репрезентация юмористического речевого действия. Различия в произношении формируют индивидуальные черты речи, характерные для носителей языка. Лингвистически значимыми являются только те черты произношения, которые являются характеристикой определенного языкового сообщества и / или черты, характеризующие региональные, социальные, профессиональные или возрастные различия.

Одним из общепринятых положений лингвистики является то, что только родной язык или диалект есть «правильный». Отсюда и понимание «хорошего» произношения. Очевидно, что произношение иностранца может показаться забавным, и, следовательно, может быть осмеяно. В шутках часто отражается юмористическое отношение к различиям в произношении. Так носители одного из вариантов английского языка, например, американского английского, могут воспринимать с улыбкой произношение говорящего на другом варианте английского языка. Забавным может показаться стилизация произношения, которое имитирует манеру произнесения звуков иностранцем.

Различия в произношении могут привести к путанице слов или к возникновению ассоциаций с другими словами в результате фонетического сходства . В связи с этим своеобразие произношения может вызвать юмористический эффект. Например:

 

American Traveller (to a hall-porter of an Irish country hotel) – “How many mails a day are there in this hotel? ”

Hall-Porter – “Three, sir; breakfast, dinner, and tay”.

 

       Фонетический каламбур может служить основой шутки. Для фонетического каламбура характерно преобладания звуковой стороны над смысловой. Такой каламбур проявляется тогда, когда его элементы напоминают друг друга благодаря сходству, в данном случае благодаря рифмоподобному созвучию и общности начальных слогов, где речь идет не об игре со словами, а об игре созвучиями. В этом приеме обычно просто суммируются сходные по звучанию слова, изредка способствуя приращению смысла. Часто такой каламбур реализуется в тексте при суммировании близких или даже одинаковых по звучанию, но разных по значению слов, например,

 

На пикнике, под тенью ели

Мы пили более чем ели.

И зная толк в вине и в эле,

Домой вернулись еле-еле.

 

Разновидностью фонетических игр являются не только звуковые подобия, но и искажения. Примером может послужить реклама жевательной резинки фирмы «Торгсервис»: Вкус, знакомый с детства. Жувачка. Эта фраза удачно имитирует детское произношение или произношение человека с жевательной резинкой во рту.

Грамматическая репрезентация юмористического речевого действия. Юмор и шутки как вторичный семиотический прием основаны именно на языковой неоднозначности (ambiguity).

На морфологическом уровнеГ. Г. Почепцов [1] классифицирует шутки по частям речи, с помощью которых создается юмористический эффект:

а) существительное:

“What is the plural of man, Willie? ” asked the teacher.

“Men, ” answered Willie.

“And the plural of child? ”

“Twins, ” – was the unexpected reply.

б) прилагательное:

Are you married?

Am I? Three judges have refused me a divorce!

в) числительное:

Battered Motorist (waking up) – “Where am I? Where am I? ”

Nurse – “This is 127. ”

Motorist – “Room or cell? ”

г) глагол:

A woman asked me if I'd like to have my palm read and when I said yes, she painted it ( red ).

д) местоимение:

Teacher – “Correct this sentence: ‘It was me that spilt the ink. ’”

Pupil – “It wasn't me that spilt the ink. ” и др.

 

Лексическая репрезентация юмористического речевого действия. К лексическим средствам, способствующим созданию юмористического эффекта, относятся, прежде всего, основные качества слова, каковыми являются произвольность наименования, отсутствие естественной связи между понятиями, словами и их лингвистическими значениями. Именно это свойство человеческого языка служит основанием для многочисленных шуток. Человек, не зная подлинного значения слова, может употреблять его с абсолютно противоположным смыслом:

Father – “Why were you kept in at school? ”

Son – “I didn't know where the Azores were. ”

Father – “Well, in the future just remember where you put things. ”

Из-за высоко абстрактной природы человеческого языка, слова выражают понятия, к которым можно отнести неопределенное количество вещей, событий, черт, давая повод двусмысленности. Двусмысленность возникает, когда говорящие используют одинаковые слова, обозначающие разные вещи, например:

 

–  Вась, поехали сегодня на рыбалку!

– Нет, сегодня не поеду.

– А что так?!

– Я в гороскопе читал – этот день благоприятен для рыб.

 

К лексическим средствам репрезентации юмористического речевого общения также можно отнести синонимию, антонимию и полисемия:

 

“Strange Alice should invite that horrid grass widow to her wedding; she has such a disagreeable past. ”

“Yes, my dear, but she's rich enough to furnish a very agreeable present. ”

 

 Инспектор ДПС догоняет и останавливает проскочивший мимо Мерседес, подходит и спрашивает:

– Водитель вы что, атеист?

– Нет, командир. Никакой я не атеист. Зачем обижаете?

– А почему тогда пост не соблюдаете?

  У слова «пост» в этом анекдоте два значения. Одно значение слово «пост» – это время, когда верующие усиленно молятся и отказываются от животной пищи. Другое значение слова «пост» – это место для наблюдения.  

От полисемии языковых и речевых знаков следует отличать омонимию знаков. Омонимичные знаки имеют совпадающие экспоненты (или звуковые, или графические, или и те, и другие):

 

 After looking over his son's report card, father said:

– “Bob, if you had a little more spunk you'd stand better in your grades. And by the way, do you know what spunk is? ”

– “Sure, Dad. It's the past participle of spunk. ”

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...