Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

1 Культурологическая семантика указателей, объявлений и




1 Культурологическая семантика указателей, объявлений и

призывов

Наше поведение в обществе регулируется большим и разнообразным набором указателей и объявлений. Информация, которую получает человек из этих источников, можно классифицировать следующим образом :

1. Собственно информация

Entrance. Emergency door.

Visitor’s parking.

Operator will open the door.

Русский язык: Вход. Запасный выход. Места для пассажиров с детьми и инвалидов. В кассе справок не дают.

2. Инструкция, т. е. тот вид информации, который говорит, что надо делать, призывает к определенному действию:

Use northern exit only.

Pull the handle to open the door in case of emergency only.

Русский язык: Соблюдайте тишину. Закрывайте за собой дверь. Берегите лес от пожара. Своевременно оплачивайте проезд.

3. Запрет, т. е. тот вид информации, который сообщает, что категорически не надо делать:

No smoking. Keep out.

Fire door. Do not block.

No parking.

Русский язык: Не курить. Не сорить. По газонам не ходить. Купание запрещено. Не прислоняться. Посторонним вход запрещен. Нет выхода.

4. Предупреждение, т. е. такой вид информации, который хотя и мягче, чем запрет, но имеет оттенок угрозы:

Trespassing will be prosecuted.

Obstructing the door can be dangerous.

Tow away area.

Русский язык: Осторожно – злая собака. Осторожно – окрашено.

В англоязычных странах людям подробно объясняют права и обязанности их поведения в обществе. Многочисленные объявления разъясняют, как надо себя вести в отеле, в больницах, в музеях, в общежитии, в транспорте, в гостиницах; как одеваться на дискотеку, в паб; предупреждают о возможных опасностях (о ворах, пожарах и др. опасностях); укажут, где нужно стоять и проч.:

Lower window for ventilation.

Penalty…. If you fail to show on demand a valid ticket for your entire journey.

Do not place arms, hands or heads outside of open window.

We are delighted to have you staying with us and thank you for your patronage.

Please wearing soiled clothes will not be served.

Please! No soiled overalls or boots to be worn in the bar .

Beware: thieves operate in this building. (Ноттингемский университет).

Action in event of the fire. If you discover a fire: …

Petroleum spirit highly flammable. No naked light.

     Warning! Watch for step down.

Standard accommodation only beyond this point.

Можно также увидеть информацию, предупреждающую о возможных неприятностях:

Beware: Ravens bite. (В Тауэре, который охраняют вороны).

Do not touch prawns. They bite. (Рыбный рынок в Сиднее) [1].

Все указания, запреты, предупреждения привычны, клишированы, стилистически нейтральны. Одна из основных функций языка – функция сообщения (the function of message) – реализуется здесь с максимальной полнотой и ясностью. Данные указания, запреты, предупреждения и объявления помогают индивиду ориентироваться в окружающей действительности.

 

2 Способы реализации функции воздействия в сфере

информативнорегуляторской лексики

Основными функциями языка являются функции сообщения и воздействия.

В информативнорегуляторской лексике доминирует функция сообщения, и, в основном, она представляет собой устойчивые формулы выражения обращений к народу со стороны тех слоев общества, которые устанавливают правила общественного поведения. Тенденция к диалектическому взаимодействию функций сообщения и воздействия проявляется в самых разных сферах его речевого использования, включая и такую сухую, деловую, глобально клишированную, как вывески, определяющие общественное поведение человека [1].

Выделены были следующие способы реализации функции воздействия:

1) Вежливые формы обращения.

Подчеркнуто вежливое обращение к адресату, форма личной вежливой просьбы – эти приемы довольно распространены в английском языке. Все виды информации (и предупреждения, и инструкции, и запреты) могут иметь форму вежливой просьбы, подчеркнутой словом please. Особенно это принято в тех случаях, когда людей призывают отказаться от своих удобств ради других людей. Например:

Please, give up this seat if an elderly or handicapped person needs it.

Please, exit through back door.

2) Разъяснение причин требования.

Часто призыв что-то делать или чего-то не делать сопровождается объяснением причин данного указания или запрета, т. е. как бы обращением к разуму и логике реципиента. Например:

Obstructing the door causes delay and can be dangerous.

WARNING! Do not eat fruit in this area. Herbicide applied.

3) Стилизация.

Довольно распространенным приемом воздействия на публику является стилизация в соответствии с тем местом, где расположены обращения, указания, запреты. Вместо обычных Quiet please, No noise, No photographs на Королевском теннисном корте висит указание: Please maintain silence and refrain from taking photographs when the game is in progress.

Стилизация под детскую речь или, вернее, ориентированная на детское восприятие, имеет место, например, при входе и выходе в кенгурятник Сиднейского зоопарка. Вместо обычных EntranceExit там написано большими буквами: HOP IN (Вскочи) и HOP OUT (Выскочи). Даже такая мелочь (hop in вместо entrance) может создать атмосферу радости, праздника и хорошего настроения.

4) Игра слов, юмор, рифмовки.

С культурологической точки зрения эти стилистические приемы оказывают максимальное воздействие. Это – просьбы оплатить проезд, парковку и проч.

Be fair – pay fare. Pay and display (рифма).

Don’t forget: thieves are not on holidays this Christmas (юмор).

Сравните:

Beware: thieves operate in this building.

Намеренное искажение правописания – один из способов привлечения внимания:

For the best Chinese food in London WOK THIS WAY! (wok особая сковорода для приготовления китайских блюд; вместо walk «идти»).

Drive with care, give us a brake. (Денвер, Колорадо).

Kill your speed, not a child.

О включенной радарной аппаратуре, которая фиксирует превышение скорости и мгновенно заносит данные об автомобиле в компьютер, что грозит водителю большими неприятностями, лондонские юмористы сообщают весело (большими буквами):

SMILE YOU ARE ON CAMERA, а маленькими приписывают: cctv recording in operation (здесь работают видеокамеры) [1].

Для привлечения внимания используются различные способы воздействия: и стилистические, и лексические, и орфографические (написание большими буквами).

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...