Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Тема 3.9 Паремиологический фонд языка как основа




Тема 3. 9 Паремиологический фонд языка как основа

формирования культурных ценностей

 

Паремиологический фонд языка как выражение культурных ценностей. Культурологическая специфика паремиологического фонда английского языка. Репрезентация культурных ценностей и норм в пословицах и поговорках.

Ключевые термины: культурные ценности, паремиологический фонд языка,   пословицы, языковая репрезентация культурных ценностей.

Паремиологический фонд языка как основа формирования культурных ценностей

Коммуникативное поведение представителя определенной лингвокультуры обусловлено конкретными национально-специфическими особенностями. Эти национально-специфические особенности вызваны различиями в восприятии действительности, менталитета, национального характера, понимания и интерпретации правил, обязательных для выполнения в данной лингвокультурной общности, норм и традиций общения. Последнее обусловлено определенным коммуникативным мышлением, т. е. мыслительными стереотипами, обеспечивающими коммуникативную деятельность нации, группы, индивида [1, с. 15]. Эти стереотипы мышления представляют собой национальный способ восприятия и понимания действительности на базе присутствующих в национальном сознании стереотипов, готовых мыслей, схем, объяснений явлений и событий, механизмов каузальной атрибуции.

Главным образом, эти стереотипы мышления запечатлены в языковом сознании индивида как совокупность сведений о единицах и языковых нормах, правилах их употребления, а также как совокупность психических механизмов порождения, понимания речи и хранения языка в сознании, то есть психических механизмов, обеспечивающих процесс речевой деятельности человека.

На коммуникативно-поведенческом уровне ценностный план коммуникативной личности проявляется в нормах поведения, закрепленных в языке. Эти нормы поведения обобщают и регулируют множество конкретных ситуаций общения и поэтому относятся к особо важным знаниям, фиксируемым в значениях слов и фразеологизмов и, конечно, в наиболее эксплицитном виде представлены в паремиологическом фонде языка, т. е. в пословицах. Таким образом, на языковом уровне культурные ценности выражаются в пословицах, поговорках, поскольку они представляют собой стереотипы народного сознания.

В пословицах выражены ценности и установки, принятые в той или иной культуре, которые разделяют представители данной лингвокультуры и которые регулируют и обусловливают поведение представителей лингвокультурной общности в конкретных ситуациях общения. Как правило, в рамках собственной культуры такие «формулы ценностей» не подвергаются критическому осмыслению, а принимаются на веру. Использование пословиц часто характеризуется ироничным или шутливым тоном в видоизмененной форме или с дополнением в виде присказки, например, «Старый конь борозды не испортит» + «Но и глубоко не вспашет». Вместе с тем несомненно влияние пословиц на осознание ценностей культуры (и в том числе – норм поведения) в общении.

Так, например, можно выделить пословицы, подсмыслом которых является конкретная цель, как в следующих: «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь», “Hell is paved with good intentions”, где дается критическая оценка действиям людей, которые нарушили или могут нарушать правила поведения, или демонстрируют свою несостоятельность. Есть пословицы, в которых формулируются правила поведения как в моральном, так и в утилитарном плане («Я – последняя буква в алфавите»; «Не рой другому яму – сам в нее попадешь», где во втором случае объясняется, что не все зависит от усилий человека, что бывает плохое стечение обстоятельств, что человек по своей природе слаб). Есть такие пословицы, смысл которых заключается в самооправдании, например: «Конь о четырех копытах и то спотыкается», “The spirit is willing, but the flesh is weak”, где подчеркивается, что не все зависит от усилий человека, что бывает плохое стечение обстоятельств.

Характерной чертой пословиц является то, что правила поведения в них выражены не прямо, а опосредовано. Пословицы содержат эксплицитно или имплицитно определенные предписания, правила и нормы поведения индивида в конкретных ситуациях, причем определенные группы пословиц охватывают различные поведенческие нормы как, например: «Следует быть честным», «Не следует торопиться, принимая важное решение», «Не следует (слишком) много говорить» [2, с. 23].

Нормы поведения, выводимые из пословиц, могут быть сгруппированы в следующие классы:

1) нормы взаимодействия («Нельзя причинять вред своим», «Люди должны помогать друг другу (особенно в трудное время)», «Нельзя бросать людей в беде», «Нельзя быть неблагодарным», «Нельзя быть трусом», например: “Old friends and old wine are best” – «Держись друга старого, а дома нового»; “Scratch my back and I shall scratch yours”, “One good turn deserves another” – «Долг платежом красен». «Услуга за услугу»; “A friend in need is a friend indeed” и др. );

2) нормы жизнеобеспечения («Следует трудиться», «Следует выполнять свое дело хорошо», «Нельзя терять время», «Следует поддерживать чистоту», «Следует надеяться на лучшее», например: “Every cloud has a silver lining”, “It is always darkest before the dawn”, “Every dog has his day” – Будет и на нашей улице праздник. Нет худа без добра. Эти пословицы означают, что после полосы неудач и неприятностей всегда происходят перемены к лучшему. “Deeds, not words”. “Least said, soonest mended” – «Меньше слов – больше дела». “Time is money”. “Time and tide wait for no man” – «Время не ждет». «Потерянного времени не воротишь». “Cleanliness is next to goodliness” – «Чистота – залог здоровья». «В здоровом теле – здоровый дух»);

3) нормы контакта («Следует быть честным», «Следует думать об интересах других людей», «Не следует (слишком) много говорить», «Не следует быть (чересчур) любопытным», «Не следует быть высокомерным», например: “Honesty is the best policy” – Честность – лучшая политика. Нечестно живешь – себя подведешь. “Walls have ears” – И стены имеют уши. Скажешь тайком, а услышишь явком. “Silence gives consent” – Молчание – знак согласия. “Silence is golden” – Слово серебро, молчание – золото. Язык мой – враг мой. Язык до добра не доведет. “Curiosity killed the cat” – Любопытной Варваре нос оторвали);  

4) нормы ответственности («Нужно отвечать за свои действия», «Нужно признавать свои ошибки», «Нужно исправлять свои ошибки», «Не следует исправлять дурной поступок другим дурным поступком», например: “Confession is good for the soul” – Повинную голову меч не сечет. Признание – сестра покаяния. “It is easy to be wise after the event” – После дела за советом не ходят. После драки кулаками не машут. “As you brew, so must you drink” – Что посеешь, то и пожнешь. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. “As a man sows, so shall he reap” – Как посеешь, так и пожнешь. = Человек должен нести ответственность за последствия своих поступков);

5) нормы контроля («Следует быть справедливым», «Нельзя руководить, не имея на это права», «Следует контролировать подчиненных», «Не следует поручать дело (слишком) большому числу людей», например: “Don’t teach your grandmother to suck eggs” – Не следует поучать более пожилого и опытного человека. Не учи ученого. “When the cat is away the mice will play” – Без кота мышам раздолье. = В отсутствие начальства или старшего лица подчиненные или младшие по возрасту (по положению) ведут себя более вольно. “A cat may look at a king” – И простые люди имеют свои права. Все равны под солнцем. Вольно псу и на владыку брехать);

6) нормы реализма («Следует знать правду», «Следует полагаться на себя», «Не следует слишком рано подводить итоги», например: “In for a penny, in for a pound” – Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Назвался груздем, полезай в кузов. “God helps those who help themselves” – На бога надейся, а сам не плошай. Всяк своему счастью кузнец. Счастье в воздухе не вьется, а руками достается. “Every man for himself” – Каждый должен заботиться о себе, не рассчитывать на постороннюю помощь. “Don’t count your chickens before they are hatched” – Цыплят по осени считают. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь);

7) нормы безопасности («Следует быть осторожным», «Следует советоваться с людьми», «Следует быть экономным», «Не следует принимать необдуманное решение», например: “Discretion is the better part of valour” – Бдительность – мать безопасности. Береженого бог бережет. Не зная броду, не суйся в воду. Семь раз отмерь, один раз отрежь);

8) нормы благоразумия («Нужно следить за своим здоровьем», «Не следует постоянно тревожиться», «Не следует работать без отдыха», «не следует суетиться», например: “Prevention is better than cure” – Болен – лечись, а здоров – берегись. “All work and no play makes Jack a dull boy” – Одна только работа без забав превращает Джека в тупого ребенка. = Делу время – потехе час. Кончил дело – гуляй смело) [2, с. 24].

 Как в русском, так и в английском языке есть целый ряд пословиц, в которых идет речь о людях, нарушающих моральные нормы поведения, например, «На воре шапка горит». Но выводимый смысл этой пословицы носит утилитарный характер: «Не стоит рисковать, совершая преступление, поскольку за ним последует наказание». Выводимый смысл может носить моральный характер: “Once a thief, always a thief” – «Зарекался козел в огород ходить», означающее, что не следует рассчитывать на то, что люди быстро забудут о твоем плохом поступке, нужно отвечать за свои дела.

В этих нормах поведения отражены культурные ценности, реализуемые с помощью пословиц, например: пословица “As you brew, so must you drink” – «Что посеешь, то и пожнешь» учит быть ответственным, что и является нормой поведения человека в обществе; в пословице “A friend in need is a friend indeed” отражена такая культурная ценность, как дружба; с другой стороны, это является нормой поведения – взаимодействия и взаимоотношений человека, взаимопомощи.

Пословицы и поговорки представляют собой образцы народной мудрости. В них в сжатой и лаконичной форме передается коллективный опыт, накопленный несколькими поколениями людей. Они предостерегают и дают советы. Причем один и тот же совет или предостережение может быть с успехом применен ко многим жизненным ситуациям, благодаря такому свойству пословиц как метафоричность. В общем, пословицы сами по себе представляют собой устойчивые разговорные формулы, часто употребляемые в речи, что делает их более эмоционально-окрашенными. Выделяют несколько стилистических приемов, которые часто используются в пословицах. К ним относятся использование определенного ритма и размера; повторы, придающие простоту и сбалансированность формы; краткость и лаконичность; метафоричность.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...