3 Понятие о национально-культурной идентичности
Понятие «национальной идентичности» включает ряд параметров, по которым определяют, к какой культуре относится этот человек. Это – физиологическая, психологическая, социальная идентичность: географическая, классовая, расовая и этническая принадлежность, возраст, статус. Физиологическая идентичность. Средствами выражения идентичности могут служить так называемые «ключевые символы»: эмблемы, флаги, одежда, прическа, жесты, артефакты и проч. Ведущее место, несомненно, занимает язык, который отражает этническую, национальную и географическую принадлежность личности. Физиологическая идентичность включает врожденные черты (внешность, голос, физическое состояние и т. д. ). Фонетический уклад, привычка произносить специфические для данного языка звуки оказывают влияние на внешность коммуникантов и работу их речевого аппарата, поэтому мы можем определить на русском или иностранном языке разговаривают участники телепередачи даже при выключенном звуке телевизора. Психологическая идентичность. Под психологической идентичностью имеется в виду коллективная идентичность, в основе которой лежит понятие национального характера, под которым подразумевается то, что представители одной нации имеют общие личностные черты, типы мышления и модели поведения. Основные черты национального характера англичан– умеренность, сдержанность, консерватизм в общественной жизни, законопослушность, дух соревновательности, спортивность, чувство английского превосходства , патриотизм и национальная гордость, неторопливость, неспешность в поведении, спокойствие в критических ситуациях, толерантность, невмешательство в чужие дела, пунктуальность, прагматизм и рационализм, свободолюбие, чувство юмора, вежливость и обходительность.
Англичане говорят «Спасибо» не только за оказанную услугу, но в любых коммуникативных ситуациях; «Извините» – если толкнуть англичанина на улице, наступить ему на ногу в автобусе и т. д. Особенно вежливы англичане по отношению к нижестоящим. У англичан ярко выражено чувствопревосходства; английское, по их мнению, значит лучшее. Название «континентальный завтрак» continental breakfast ассоциируется с неанглийским, т. е. не очень качественным. Англичане всегда спокойны и выдержаны – reserved, толерантны и склонны к компромиссам. Они не делают замечаний окружающим, даже если их поведение создает им большие неудобства. Если замечание делается, то оно будет звучать в очень мягкой форме (Excuse me. I think you’re standing on my foot – в поезде, метро), часто в виде просьбы (Could you please stop talking? – одноклассникам во время урока). В английской культуре также существует такое понятие как sense of privacy, причем данная культурная ценность отражается во многих пословицах: An Englishman’s home is his castle; Love your neighbour, yet pull not down your fence (Люби своего соседа, но не разрушай свой забор); Come seldom, come welcome (Чем реже ты приходишь, тем больше тебе рады). Основой американского национального характерастали англосаксонские корни, перенесенные на новую почву: открытость, доброжелательность, индивидуализм, прагматизм – основные черты характера американцев. Социальная идентичность: географическая, классовая, расовая и этническая принадлежность, возраст, статус. Одним из проявлений стратификационного членения общества является наличие разных языков, их региональных вариантов, диалектов, что может приводить к культурному непониманию между представителями разных социальных групп. Разные по величине социальные группы, такие как «семья», «община», «соседи», «коллеги» могут состоять из людей, объединенных определенным опытом или видом деятельности и обозначенных своего рода ярлыком – словом. Социальное деление в какой-то мере зависит от этих ярлыков. Например, слова community и neighborhood, широко употребляемые в США, не имеют точных эквивалентов в русском языке. Слова коллектив и team соотносимы, но не полностью эквивалентны.
С социальной точки зрения, язык представляет собой совокупностьсоциолектов – вариантов языкового употребления, используемых различными социальными группами, что служит символом групповой принадлежности и средством взаимной поддержки людей, принадлежащих к данному слою общества. Существуют многочисленные разновидности «лектов» внутри американского варианта английского языка, например, лект «яппи» (преуспевающих молодых людей, живущих в городе и делающих профессиональную карьеру в бизнесе= Yuappies (Young Urban Professionals) и др., например: Puppies (Poor Urban Professionals), Dinks (Double Income, No Kids), Woofs (Well-off Older Folks), Flyers (Fun-Loving Youth En Route (to) Success), Busters (Consumers born after baby boom) и проч. [1, с. 223]. Возрастная идентичность. Понятия «молодой» и «старый» относительны и могут различаться от культуры к культуре. Сложности, которые могут возникнуть в межкультурной коммуникации в связи с разным восприятием возрастной идентичности могут быть следующими: - выбор коммуникативной дистанции. Русские, как правило, бывают не готовы к американской фамильярности при общении людей с большой разницей в возрасте (напр., к обращению по имени). Американцам, со своей стороны, трудно переключиться на русские коммуникативные модели (обращению по имени-отчеству, умению правильно определить, к кому обращаться на Вы, а к кому – на ты); - выбор лексических средств. Понимание и употребление лексики, маркирующей возрастную группу, требуется как для адекватного обмена информацией, так и для вхождения в эту группу. Например, подросткам и молодежи, участвующим в образовательных обменах, недостаточно хорошего знания литературного иностранного языка для того, чтобы считаться «своими» в среде сверстников – им приходится также овладевать молодежным сленгом [1, с. 230]. Расовая и этническая идентичность. В русскоязычной культуреэтническая принадлежностьобозначается термином«национальность», что часто вызывает недоумение со стороны представителей англоязычной культуры, особенно американцев. В иммиграционных карточках при пересечении границы, анкетах при устройстве на работу и проч. после имен – «первых» и «последних» – идет слово nationality. Однако под этим словом подразумевается не этническая национальность, а гражданство, официальная принадлежность к стране. Поэтому российские украинцы, татары, евреи, чеченцы и т. д. должны писать в этой графе Russian, если у них российский паспорт.
Для американцев в отличие от англичан центральным является понятие расовой идентичности. Различные проявления отношения к расовой принадлежности ярко отражаются в языке: 1) откровенно негативное отношение на эксплицитном уровне: colored, nigger; фразеологизмы: salt and pepper (о смешанном браке); 2) скрыто-негативное; 3) нейтральное: Afro-American, black; 4) положительное: Black is beautiful (Black пишется с большой буквы). Основными расами считаются: Caucasian, Black, Asian, Hispanic, Native American. Для россиян слово Caucasian (белый, белая раса) ассоциируется с кавказцами, а слова Hispanic и Native American не имеют эквивалентов в русском языке. Географическая принадлежность. Одним из проявлений географической идентичности являются фонетические особенности речи индивида. Специфика произношения сообщает носителю языка о происхождении и местожительстве собеседника, а также становится источником культурных ассоциаций, связанных с традиционным восприятием акцентов. В целом, для русского языка характерна высокая степень унификации, что облегчает его понимание неносителем языка за исключением северного «окающего» акцента и противопоставляемого ему южного с аканьем и фрикативным «Г». Американский вариант АЯ также отличается высокой степенью унификации. Однако выделяют следующие акценты: 1 “Brooklynese” – бруклинский акцент, ранняя форма нью-йоркской речи, распространенной среди рабочих: toity-toid street. 2 “Bostonian” – бостонский акцент, безэрное произношение с продвинутым вперед “ ah”: “Pahk your cah in the HahvahdYahd”. 3 “Southern drawl” – южное произношение, для которого характерно дифтонгизированное произнесение монофтонгов и “y ‘all” [jο l] (употребляемое вместо “you”).
4 Сельское произношение штата Юта, для которого характерно произношение [α r] [ο r] и др. [1]. В Британии выделяют шотландский, ирландский, уэльский акцент. Однако американцы более терпимы к акцентам, нежели русские. Более того, в США существует несколько стандартов правильной речи (New England, Southern, Mid-Western, North-Western). Важное значение имеют также просодические характеристики речи. Жители северных штатов США находят, что речь южан слишком медленная, и потому считают их ленивыми и глупыми. Южане же, в свою очередь, характеризует северян как резких и нетерпеливых. Американцы говорят громче, чем британцы, из-за чего в Европе жителей США считают напористыми и вульгарными. Американцы же находят британцев холодными, бесчувственными и недружелюбными. Сигналами региональной идентичности также становится специфическая лексика, т. е. диалектизмы и различия в наименованиях одних и тех же реалий. Так, в некоторых частях США слово soda обозначает безалкогольный напиток, а в других – смесь мороженого с безалкогольным напитком. Человек, затрудняющий движение транспорта, называется rubbernecker в Техасе, ganker в Детройте и Loukie-Lou в Лос-Анжелесе. Классовая идентичность. Большая часть населения США, в отличие от британского общества, относит себя к среднему классу, который, как полагают, включает в основном профессионалов и «белые воротнички». Традиционными ценностями среднего класса являются стремление к респектабельности и материальному достатку, крепкой семье и хорошему образованию. Средний класс противопоставляется рабочему классу. Само понятие “working class” имплицитно предполагает недостаточный уровень образования, вкуса и умения себя вести. Американской элитой считаются люди, владеющие «старыми деньгами» и принадлежащие к «старым семьям». Выражение old money обозначает потомственное богатство и потомственную денежную аристократию. В противовес ему, словосочетание new family используется по отношению к нуворишам, не имеющим аристократической истории. На уровне языка закреплены негативные коннотации по отношению к тем, кто не принадлежит к среднему или высшему классу, например: – redneck (букв. красная шея) неодобр. деревенщина неотесанная: о жителях южных штатов, белых бедняках, сельскохозяйственных рабочих, у которых от работы на свежем воздухе сильно загорает шея. В США существует стереотип восприятия этой социальной группы как людей недалеких, малообразованных, с предрассудками; – hard hat (hard hat – защитный шлем): строительный рабочий; тупоголовый реакционер, консерватор из рабочих.
Совершенно особую группу в русскоязычной культуре составляет интеллигенция. Это понятие является довольно емким и вмещает в себя множественные смыслы и ассоциации. Хотя слово intelligentsia воспринято английским языком (intelligentsia – people regarded as, or regarding themselves as, the educated and enlightened class – Webster), оно обозначает понятие, чуждое американской ментальности, и имеет стойкие ассоциации с Россией. Специфическим американским концептом, употребляемым в связи с социальной идентичностью, является концепт “professional”, не имеющий аналога в русской культуре. Существительное professional используется по отношению к высококвалифицированным специалистам, оказывающим платные услуги клиентам. Принадлежность к данной группе предусматривает высшее образование и ученую степень не ниже бакалавра, высокое социальное положение, престиж и материальное благосостояние выше среднего. Если сопоставить концепты “professional” и «интеллигенция», становится ясно, что первый из них является чисто социальным, второй – идеологическим и нравственным. Обычно для объяснения того, кто такие русские интеллигенты, в США используется слово intellectuals [1]. Имущественная идентичность. Как замечает Г. С. Коммаджер [3, цит. по Battles H. K. et al., с. 174], американская культура преимущественно материальна, и нормальный американец имеет тенденцию всему давать количественное выражение, даже таким качественным явлениям, как религия и искусство. Фразеологический фонд американского и британского вариантов АЯ отражает положительное отношение к богатству: as sound as a dollar; feel / look like a million dollars; be well fixed; be well-to-do; on easy street; sitting pretty; have money to burn; make good money, etc. Русская фразеология, наоборот изобилует пословицами и поговорками, отражающими русское «нежадное» отношение к деньгам, «нестяжательство» в русском национальном характере»: Бедность не порок. С милым рай и в шалаше. Не в деньгах счастье. По одежке встречают, по уму провожают. Такие инференции могут оказывать влияние на ход коммуникативного процесса. Многие русские убеждены, что все американцы богаты. Американцы, имея дело с русскими бизнесменами, часто недооценивают уровень материального благосостояния своих партнеров, не представляя, какими суммами владеют некоторые русские бизнесмены. Статус. Под статусом понимается совокупность различных параметров социальной идентичности личности, позволяющая определить ее место в обществе. Важной предпосылкой, определяющей особенности статусного общения между русскими и американцами, является достаточно высокая степень демократизма, характерная для обеих лингвокультур, но в каждой из них имеющая свои особенности. В американской коммуникативной системе проявляются две противоположные тенденции. С одной стороны, статусность играет не последнюю роль в системе американских ценностей. С другой стороны, демократические традиции требуют того, чтобы общение оставалось неформальным и симметричным. Поэтому социальное неравенство в процессе коммуникации сглажено и проявляется не столько в эксплицитной, сколько в имплицитной форме. В России статусность определяется с точки зрения работы в бюджетной / небюджетной сферах, размера зарплаты и обладания имуществом. Отношение к образованию неоднозначно – с одной стороны, считается престижным дать своим детям хорошее образование, с другой, – речь идет не о ценности образования, а о его способности стать базой будущего благосостояния. Неоднозначность подходов к статусности как в России, так и в США, создает ситуацию, в которой трудно разобраться участникам МК. Каждая социальная позиция предполагает использование соответствующих коммуникативных норм, которые включают: – произношение (которое для англичан является особенно важным показателем социальной принадлежности и статуса); – формы обращения к собеседнику; – выбор лексики, приличествующей положению языковой личности в обществе; – манеру вербального и невербального поведения; – параметры молчания (длину паузы, место молчания в речевой цепи); – следование грамматическим правилам или отклонение от них; – выбор коммуникативной дистанции и коммуникативных стратегий; – модальность сообщения (например, использование повелительного наклонения или вводных фраз, выражающих неуверенность в себе); – использование паралингвистических средств (уверенность / неуверенность интонации, громкость голоса и т. д. ). Пытаясь оценить статус человека следует научиться правильно интерпретировать ярлыки, используемые в данном обществе для оценки социальной идентичности. Под ярлыкамив данном случае подразумеваются любые наименования, которые могут использоваться для описания статуса. Причем эти ярлыки могут не совпадать в разных культурах. Например, русская степень доктора наук не имеет эквивалента в американской академической системе. То, что в США называется Doctor, скорее соотносится с русским кандидатом наук. Но у американцев наименование (doctoral) candidate используется для обозначения соискателя степени Doctor. Важным показателем, маркирующим статус собеседника, является коммуникативная дистанция между ними. У представителей русскоязычной культуры есть два универсальных языковых средства, служащих показателями социальных отношений: ты / Вы и имя-отчество, используемые в обращении. Поскольку в английском языке эти средства отсутствуют, коммуникативная дистанция для американца – понятие более расплывчатое и неясное. Отсутствие указанных средств в АЯ в известной степени компенсируется различными формами обращения. Например, к доктору в США обращаются Doctor, что является показателем статуса, даже если он не сопровождается фамилией, в то время как обращение Mr., Mrs., Mz. без фамилии не употребляются. В США неформальность используемых в общении языковых средств выступает как свидетельство американской демократии, когда начальник и подчиненный называют друг друга по имени, это позволяет подчиненному «сохранить лицо», что неприемлемо в русскоязычной лингвокультуре (например, Bill Clinton или Jimmy Carter). Однако, даже учитывая склонность американцев к неформальному общению, надо проявлять осторожность в выборе формы обращения к собеседнику. При этом следует учитывать возраст и положение собеседника, этническую и профессиональную принадлежность, а также личные предпочтения.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|