Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Тема 4.2 Национальный менталитет и языковая репрезентация этнического менталитета




Тема 4. 2 Национальный менталитет и языковая репрезентация этнического менталитета

Определение понятия «менталитет» и «ментальность». Проблема соотношения понятий «менталитет» и «национальный характер». Языковая репрезентация этнического менталитета: а) ментальность и лексика; б) ментальность и грамматический строй языка.

Ключевые термины: менталитет, ментальность, национальный дух, национальный характер, языковая репрезентация этнического менталитета.

1 Определение понятия «менталитет» и «ментальность»

 

Важнейшими понятиями в связи с анализом коллективной языковой личности на уровне нации являются менталитет, национальный характер, концептосфера, языковая картина мира, тип (архетип) и стереотип.

Отличие национального менталитета от национального характера заключается в следующем: менталитетсвязан преимущественно с логической, концептуальной, когнитивной деятельностью сознания, анациональный характер с эмоционально-психологической сферой. Национальный характер – это совокупность личностных черт, типов мышления, сложившихся эмоционально-психологических норм и моделей поведения, в той или иной мере присущих большинству людей данной культуры.

Под менталитетом понимают образ мыслей, психологический склад ума, особенности мышления и многое другое. Но, учитывая то, что менталитет – понятие, характеризующее не только нацию в целом – специфическим менталитетом обладают и различные социальные группы людей, можно сказать, что менталитет это специфический способ восприятия и понимания действительности, определяемый совокупностью когнитивных стереотипов сознания, характерных для определенной группы людей.

Менталитет – категория, которая отражает внутреннюю организацию и дифференциацию ментальности, склад ума, склад души народа. Менталитет (лат. ) – образ мышления, общая духовная настроенность человека, группы.

Понимание воспринятого во многом обусловливается менталитетом. Например, американец при виде разбогатевшего человека думает: «богатый – значит умный». Русский же в этом случае обычно думает «богатый – значит вор». Понятие «новый» у американца воспринимается как «улучшенный, лучший», у русского – как «непроверенный».

Менталитет преимущественно связан с оценочно-ценностной сферой, ценностным аспектом сознания. К примеру, концепт белая ворона оценивается русским менталитетом негативно, так как существует ценность – соборность, коллективизм.   

Ментальность – это миросозерцание в категориях и формах родного языка (на лексическом уровне (ключевых словах) и на грамматическом уровне (категориях и структурах), которые соединяют в себе интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях. Ментальность народа актуализируется в наиболее важных культурных концептах языка. Таким образом, единицей ментальности признается концепт данной культуры.

 

2 Языковая репрезентация этнического менталитета

2. 1 Ментальность и лексика

Современные авторы пытаются рассматривать семантику отдельных слов сквозь призму ментальности. Для русской ментальности характерны такие лексемы, как авось, заодно, успеется, поутру, видно, небось противопоставление «высокого» и «низкого» (правда / истина, добро / благо, долг / обязанность, радость / удовольствие), «иррационального» и «безотчетного» (успеется, угораздило, да ну). По их мнению силу и глубину чувств носитель языка реализует в «душевности» (душа, сердце, жалость – эти слова отличаются повышенной частотностью в русском языке по сравнению с другими языками) [1].

Благодаря богатой системы суффиксов русский язык приспособлен для выражения огромного спектра разнообразных эмоциональных отношений: вор, воришка, ворюга, ветрище, шоферюга, доходяга, малявка и др. В русской ментальности исключительно важную роль играет степень интимности личных отношений, что обусловливает экспрессивную деривацию русских имен: Катя, Катенька, Катюша, Катюха, Катюшенька. В английской культурной традиции диминутивы у личных имен единичны и оканчиваются на согласный (Tom, Tim, Rod).

Черты русского характера (тенденция к крайностям, эмоциональность, ощущение непредсказуемости жизни и недостаточность логического и рационального подхода к ней, «практический идеализм», тенденция к пассивности или даже к фатализму, ощущение неподконтрольности жизни человеческим усилиям, нелюбовь к дисциплине) ярко отражаются в нескольких лексических сферах:

1) слова, соответствующие определенным аспектам универсальных философских концептов (правда / истина, долг / обязанность, свобода / воля, добро / благо);

2) слова, соответствующие понятиям, существующим и в других культурах, но особенно значимым именно для русской культуры и русского сознания (судьба, душа, жалость);       

3) слова, соответствующие уникальным русским понятиям (тоска, удаль и др. );  

4) слова, отражающие специфику русского представления о пространстве и времени (пространственные и временные наречия и предлоги: утром, наутро, под утро, с утра, поутру и др. );

5) слова, определенным образом концептуализирующие события, случившиеся в жизни субъекта, или его планы на будущее (собираюсь, постараюсь, успеется, сложилось, угораздило и др. );

6) модальные слова, частицы, междометия, выражающие не просто внутреннее состояние говорящего в момент речи, а его более или менее постоянную жизненную установку (авось, небось, заодно, видно, же, как будто, угу, -то, -ко и др. ) [2].

Ключевым словом русской ментальности является слово подвиг, которому невозможно дать конкретное определение. Нельзя сказать, что это героический поступок или доблесть. Подвиг создает и накопляет добро, делает жизнь лучше, развивает гуманность [3, с. 65] (ср. англ. hero (someone who has done something brave, for example, saving a person’s life or risking their own life: a war hero) – character (a person in a book, play, film; a person of a particular type); feat – something impressive that someone does: feats of strength, / endurance / skill; (brave, heroic, daring) deed – something that someone does; feat of arms – ратный подвиг , achievement, challenge ).

Поскольку русская культура считала волю и простор величайшим эстетическим благом для человека, они не могли не отразиться в языке. Если свобода соответствует европейским представлениям, связана с нормой, законностью, правопорядком, то воля понятие предельно русское. Воля не признает никаких пределов и границ, а потому в европейском понимании свободы мало конструктивна.

Слово правда имеет синоним истина. Истина включает в себя представление о Божественном мире, о логическом пространстве, а правда связана с миром человека. Правда – это истина в зеркале жизни. Правдауказывает на практический аспект общефилософского понятия, а истина– на теоретический. Истина как ключевое понятие древнеславянского умозрения связана с гармонией и порядком и определяется не извне, а из самой себя [4]. Возможно словосочетание правда жизни, но нельзя сказать жизненная истина. Правда относится к одушевленному миру. Правда о войне – речь идет, прежде всего, о людях на войне. Нельзя сказать в научном тексте правда об атомах или молекулах. Для русского ума различны высказывания – истина о землетрясениях и правда о землетрясениях. Истина – одна, а правд много – говорит русская народная мудрость: у каждого Павла своя правда. В русском миропонимании есть святая правда как высшая общечеловеческая ценность и истинная правда. По мнению А. Вежбицкой [5, с. 33], слово истина обозначает не просто «правду» (truth), но, скорее всего, нечто вроде «окончательной правды», «скрытой правды». Причем, в противовес с языковой репрезентацией русской ментальности в словах правда / истина в англоязычной культуре наиболее часто встречается слово honesty (честность), Honesty is the best policy, характеризующей и являющейся основным руководящим принципом поведения представителей данной культуры.

Количество слов, которые трудно перевести в связи с культурно-специфической обусловленностью, достаточно много. Слово сострадание на Западе не понимают, ибо совместно можно переживать только страсть, а не боль и страдание. То же касается и таких слов, как privacy «личный мир, частная жизнь», self «я», «эго»; mentality «менталитет»; identify «идентичность, самобытность»; chemistry, self-made man и др. В отличие от англоязычной ментальности для русской характерно употребление слова «проблема», имеющее часто негативное значение. Поэтому слово «проблема» и problem не точно соответствуют друг другу по всем оттенкам смысла. В обоих языках это слово может означать вопрос или дилемму, требующую решения. Но в определенном контексте эта русская «проблема» приобретает иное значение, и тогда ей гораздо более соответствуют issues или questions. Английское слово Enjoy! – аналог фразы «Приятного аппетита», сокращенного варианта «Желаю вам приятного аппетита». Распространенная фраза Here you go означает «начинайте, приступайте к чему-либо», (т. е. что-то делать, т. е. выполнять сои обязанности, задание, кушать, пить чай и проч. ).

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...