Мы не можем не обращать внимания на этот вопрос.
Мы не можем не обращать внимания на этот вопрос. Неправильно: We cannot not pay attention to this question. Возможные варианты: We must / should / are called on to / It is our duty to / pay attention to / focus on / this issue / question [11, с. 73-74]. Таким образом, языковая репрезентация ментальности проявляется на разных уровнях языковой иерархии и существенно отличает русско-язычную лингвокультуру от англоязычной.
Дополнительные вопросы и задания для обсуждения 1 Как соотносятся понятия «менталитет» и «национальный характер», «менталитет» и «ментальность»?
2 Как представлена языковая репрезентация этнического менталитета в: а) лексическом строе языка; б) грамматическом строе языка? 3 В какой мере, на ваш взгляд, справедливы следующие размышления Л. Г. Фомиченко о менталитете русских, англичан и американцев? Обоснуйте свою позицию.
«С русским менталитетом традиционно связывается легковерие, точнее, вера в авторитет, подчинение власти, обстоятельствам, судьбе, низкий уровень рационального самоконтроля, отсутствие самоуверенности в поведении. Русские непрактичны, доверчивы, миролюбивы. Им присущи сочувствие, коллективизм, повышенная сенситивность, проявляющаяся в форме повышенной способности к сопереживанию, эмоциональному отклику. В то же время отмечается отсутствие прочных навыков свободного этикетного поведения, излишняя скованность и заторможенность в официальных ситуациях, и наоборот, присутствует некоторая расторможенность в ситуациях неофициального общения. Исследователи также отмечают, что преобладание запретительных инструкций и отрицательных санкций привело к подавлению инициативы и оптимистической уверенности в успехе. Отечественные лингвисты, анализируя зарубежную литературу, охватывающую период приблизительно в сто лет, отмечают, что стереотип русского менталитета в глазах иностранцев сохранился до настоящего времени. Зарубежные аналитики подчеркивают, что русские гостеприимны, искренни, открыты. В них ярко выражено чувство солидарности, братства, им чужд индивидуализм.
Англичане практичны, деловиты, предприимчивы, умны, рассудительны, предусмотрительны, дальновидны, изобретательны. Им свойственны серьезность, степенность, важность, чинность, почтенность. В то же время их отличает невнимательность к другим людям, они неприветливы, суховаты, негостеприимны, трудно идут на сближение.
Характеризуя американцев, исследователи отмечают некоторую схожесть ментальных характеристик между американцами и русскими. Так, А. И. Герцен подчеркивал, что обеим нациям присущи гибкость, наличие внутренней силы, духа команды, упорства в преодолении трудностей. Однако американцы практичны, дружелюбны, самоуверенны в поведении, поступках, предприимчивы. Им свойственны индивидуализм, безжалостный эгоизм и наивное детское тщеславие» (Л. Г. Фомиченко. Когнитивная лингвистика как новый подход к исследованию просодической интерференции).
4 Проанализируйте следующие случаи отражения ментальности в языке на уровне лексики (ключевых слов). Приведите свои примеры.
а) авось, небось, заодно, да ну, видно, как будто, да нет (хочу…/ можно что-то сделать); б) совесть, сердце, жалость, душа, тоска, удаль; в) утром, наутро, поутру, под утро, с утра; г) собираюсь, постараюсь, сложилось, успеется, угораздило; a) self, anyway, you’re welcome, it’s cool! great (e. g. Oh, it’s great), I see, actually, come on, sure, Okay; b) competitive, self-righteous, volunteering, charity, fun, cultural diversity, advertising, cute, crazy (about); c) feel like crying / spending money, etc. sounds easy (e. g. that sounds easy), it bugs me, to fix smth (e. g. I’ll fix it / things), it looks like, check up on smb, to keep in touch with smb.
5 Прокомментируйте следующие случаи отражения ментальности в языке на уровне грамматики (категории и структуры). Определите различия в английском и русском / белорусском языках; подберите соответствующий эквивалент. Приведите свои примеры.
а) огорчаться, радоваться, волноваться, предаваться унынию, любоваться, ужасаться, гневаться, тревожиться, беспокоиться, злиться, восхищаться, тосковать, скучать, нервничать, досадовать, негодовать; б) ветрище, горюшко, силушка, тетушка, Настенька / Настюха, думушка; в) Мне нужно. Мне надо. Мне необходимо. г) Он завидовал = Ему было завидно. Он мучился = Ему было мучительно… Ей было хорошо. Мне сегодня не читается… Мне ужасно хочется…. д) Его послали в командировку. Ему дали задание… a) sad, pleased, angry, worried, excited. b) He succeeded… He failed. c) I have seen an interesting film today. When he came home, the dinner had been already cooked and his wife was sitting in the dining-room waiting for him. At about two o’clock in the morning she suddenly woke up. d) It is cold. I am sick. It is getting dark. e) to get sick / frightened, to keep asking / playing, to have to do it, it looks like raining, he is easy to deal with, etc.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|