Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Сленг хиппи США и СССР




 В данной главе мы рассмотрим молодёжный жаргон хиппи, сленг. Жаргон, сленг - «эмоционально и экспрессивно окрашенная речь, отличная от общеупотребительной; ненормативный условный язык какой-либо социальной группы, содержащий много слов и выражений, не входящих в разговорный язык»[98].

Основной функцией хиппи сленга является отделение своей субкультуры от «простых» носителей классического русского и американского английского языков, своего рода протест, подтверждающей статус контркультуры. По сленгу можно отделить «своих» от «чужих».

Сленг хиппи являлся одним из главных отличительных знаков данной молодёжной субкультуры. Жаргон хиппи является своего рода зеркалом повседневной жизни представителей этого молодёжного движения. По отдельным ярко выраженным тематикам можно выделить самые важные «составляющие» жизненного уклада: “sex, drugs, rock-n-roll”.

Здесь нужно введение – про этот словарь, насколько он представителен и т. д. Для анализа сленга хиппи в США использовался словарь «The Hippie Dictionary: A Cultural Encyclopedia (and Phraseicon) of the 1960s and 1970s» (John Basset McCleary) в переводе Алексея Грановского[99], так как он является самым полным словарём на данную тематику, включает в себя сленг как устаревший, так и используемый и сейчас, что помогает прослеживать историю и возникновение жаргона хиппи в США. Словарь был создан «стареющим хиппи» Джоном Бассетом МакКлири[100], и представляет собой 650-страничный труд с терминами и жаргонизмами, хоть какое-то отношение имеющими к хиппи. Перевод и редактирование было выполнено в 2002 году Алексеем Грановским, который выполнил адаптацию для русскоязычных читателей, отбросив ненужные термины, имеющие лишь отдалённую связь с тематикой данной субкультуры.

Анализируя словарь хиппи  «The Hippie Dictionary: A Cultural Encyclopedia (and Phraseicon) of the 1960s and 1970s» (John Basset McCleary) в переводе Алексея Грановского[101] можно выделить как сходства, так и различия по тематикам сленга советских и американских хиппи. Как и в сленге советских хиппи, главной темой были наркотики, для них было образовано более 200 новых терминов. Также, сходство сленга США и СССР заключается в тенденции к пренебрежительному нариецанию женщин, оба словаря содержать множество терминов, обозначающих женщин лёгкого поведения, из чего следует подтверждение заявления Геннадия Авраменко о том, что «свободная любовь превратилась в откровенную проституцию»[102]. [103]

Отличительно чертой от сленга Советского Союза были жаргонизмы, обозначающие психологиеческое и эмоциональное состояние человека в связи с культом открытости, эмоциональности у американских хиппи, а также лексика, относящаяся к религии, а именно к азиатским религиозным практикам.
В отличие от советского сленга, американский сленг довольно тяжело разбить по лингвистическому происхождению, не относящемуся к английскому языку, так как в каждую группу войдёт лишь крупица от основной части жаргона. Это можно объяснить тем, что культура хиппи возникла в сшаСША, тогда как в СССР молодёжь подражала им и поэтому, забирала максимально заимствовала по- максимуму все черты этого движения. Фраза непонятна! И всё же, можно выделить очень маленькие группы жаргона по происхождению, но всё же можно выделить: несколько групп: сленг, относящийся к дзен-буддизму и даосизму, которым американские хиппи уделяли больше внимания, чем в СССР,  и которые являлись своего рода главной религиозной и идеологической составляющей повседневной жизни хиппи в США из-за своих идей пацифизма, и сленг, уходящий корнями к жаргону афроамериканцев, так как в то время, как известно, происходилоа также продвижение гражданских прав афроамериканцев в лице партии «Чёрные пантеры»[104] «Белые пантеры», «Метеорологи». [105]Переформулируйте и эту фразу. ДАЛЕКО НЕ ТОЛЬКО партии «Черные пантеры», кстати: см диплом Бутусовой  

Одним из главных факторов, повернувших интерес к буддизму, даосизму и вообще к азиатской культуре и медитативным практикам, была поездка культовой группы The Beatles в Индию в 1967 году[106], после чего они выпустили альбом «Sergeant Pepper's Lonely Hearts Club Band», находясь под впечатлением индийской культуры (Песня «Within you, without you» ярче всех содержала индийские мотивы и поэтому, имела самое большое влияние на увлечение субкультуры хиппи в США). Также, на хиппи повлияли учения Далай Ламы и Махариши Махеш Йоги (1917–2008)[107], который своей «популярностью»  среди американской молодёжи немало обязан the Beatles [108]. Учение Махариши основывалось на трансцендентальной медитации, целью которой является применение пользы и преимуществ трансцендентальной медитации для процветания людей во всех аспектах жизни[109], тогда как учение Далай Ламы заключаются в проповедовании буддизма и философии ненасилия[110].  Об этих учениях нужно сказать буквально несколько слов. В повседневный разговорныйх сленг стали входить такие термины, по происхождению относившиеся к индийскому языку, как «чакры», «тантра», «мантра» и т. д. [111] 

Как и в сленге советских хиппи, в американском лексиконе присутствуюет  тема жаргонныех обозначенияй, связанныхе  с музыкой, так как музыка также являлась «религией» для этой молодёжной субкультуры сша США и жаргон для описания людей, социального статуса, профессий и т. д. В отличие от лексикона совестсквих хиппи, вВ сша США был распространённый словарь прилагательных, относящихся к человеку, тогда как в СССР практически сленга на эту тематику не было..  

СТИЛЬ?

Данная таблица включает в себя часть словаря сленга американских хиппи для лучшего понимания процентного соотношения тематик жаргона, составленный Алексеем Грановским (словарь приведён не весь из-за его обширностивыбраны важнейшие понятия) [112]. [113]

Наркотики Люди, эмоции Секс
A - амфетамины или acid, кислотаа. A-bomb -смесь для курения, обычно марихуана с героином или опиумом. Acapulco Gold - популярный и качественный сорт марихуаны. acid - диэтиламид лизергиновой кислоты, ЛСД; тж. vitamin A, instant zen acid test - прием ЛСД, обставленный определенным ритуалом. a-head - потребитель амфетаминов (тж. speed freak) или ЛСД. “A little warms the heart, too much burns the soul” - эффект действия марихуаны. amp - ампула. 2. усилитель звука. amped up - находящийся под действием наркотиков. angel dust - уличное название РСР, смеси ЛСД и метедрина Augustus Owsley - Август Оусли Стенли III (1935–2011), «Король ЛСД» и неофициальный мэр Сан-Франциско в 60-е гг. В - наркотик бензедрин, уличное название. bad ounce - пакетик с 3/4 унции (около 20 г) дешевой мексиканской марихуаны (тж. can, lid). bad trip - неприятный опыт, часто связанный с наркотиками bam - наркотическая смесь стимулятора и депрессанта. band aid - . наркотик или стимулятор, помогающий бэнду выдержать многочасовой концерт. bazooka - тж. bomber, zepplin - большой косяк. beans - 1. деньги; 2. декседрин в таблетках. blow - 1. нюхать кокаин (blow snow) или курить марихуану brew - смесь наркотиков business - контркультурный термин, имеющий отношение к продаже или покупке наркотиков. C - уличное название кокаина candy man - торговец наркотиками. clay - " глина" - тетрагидроканнабинол, синтетическая марихуана cold turkey - быстрый отказ от наркотика come off - возврат к нормальной жизни после наркотических опытов. crank - героин или другой наркотик со speed-эффектом (метамфетамины). crash - уснуть или вырубиться от наркотика или любого другого кайфа. cristal ship - шприц с растворенным кристаллическим наркотиком dope, наркотик. dip – жевать табак. dolls – наркотические таблетки. doobie – косяк. downers – депрессанты. dream – уличное названия опия. dust – 1. наркотики в порошках educational drugs – вещества, служащие для расширения сознания (психоделики). electrifying – нечто возбуждающее или стимулирующее, может быть связано с психоделиками или иметь более широкое значение. feed your head – («накорми голову») – дать сознанию нечто, подгоняющее мыслительные процессы; принять наркотик G – один грамм наркотика. goods, the - («товар») –наркотики. go straight – 1. бросить наркотики. Doctor Feelgood продавец наркотиков dope – 1. наркотик или вещество, изменяющее сознание. fix – доза наркотика или порция чего-то, к чему привык и чего не хватает ace - персона, вещь или место высочайшего класса animal - грубый, неприятный или опасный человек. ape (ape-shit) - сумасшедший или вышедший из-под контроля. . Baba - учитель, близкий друг или уважаемая персона. babe - женщина. badge - букв. " бляха" - полисмен или представитель властей. ball-breaker, ball buster - агрессивная или требовательная женщина bear -. полицейский beatnik - некто, следующий жизненному стилю beat, beautiful people - хиппи, дружелюбные люди. bitch. - вредная баба; blast from the past - бывшая любовь. Blue Meanies - (по названию чудовищ из битловского мультфильма Yellow Submarine) помощники шерифа из округа Аламеда, носившие голубую униформу, усмиряли антивоенные и free-speech митинги в университете Беркли, Калифорния. bopper - любитель вечеринок. boy scout - 1. молодой человек, следующий правилам, слишком правильный,, 2. полицейский. bra-burners -- феминистки bopper - любитель вечеринок. bro' - дружеское обращение, сокр. от brother bubba - 1. большой неуклюжий человек; 2. ласковое обращение к приятелю. buff - хорошо сложенная женщина или мускулистый мужчина. capitalist - некто, живущий на доходы от вложенных денег candy ass - слабак chicken ass - трус. connected - знающий правильных людей; наркоторговцев cool - уверенный в себе cowboy - некто, чересчур серьезно относящийся к собственной мужественности. crack - " расщелина" - 1. уничижительное прозвище женщины; cuz- употребляется как выражение симпатии и приязни d and d – drunk and disorderly, пьяный и буйный. ding-a-ling – тупица, дура, дурак dog – 1. уродливый или неприятный человек dogged – усталый. doll – прелестная персона dolly birds – модные девушки Лондона. dude – «чувак, старик» – слово, используемое в общении между мужчинами для выражения особого расположения и дружелюбия eye candy- красивая девушка fascist, fascist pig – полиция или другие власти, применяющие силу . fluff – некто, чаще женщина, обладающий броской внешностью при отсутствии интеллекта folkie – исполнитель фолк-музыки greaser – 1. уничижительное прозвище латиноамериканца 2. персона, пользующаяся бриолином по моде 50-х. 3. автослесарь. *grip, get a grip - («хватка, схватить») – держать под контролем, сохранять спокойствие. guide - («гид, лоцман») – некто трезвый, присматривающий за кислотным путешественником. gutsy – храбрый, героический desk jokey – бюрократ, работник офиса. anti-nuke - имеющий отношение к антиядерному движению.   AC/DC - бисексуальное поведение. Также: ambidextrous, bi, switch hitter (букв. – спортсмен, бьющий " и правой, и левой" ). all shook up - 1. сексуально возбужденный. alley cat - некто, обычно мужчина, постоянно находящийся в поисках приключений, вечеринок и секса. a little on the side - точный эквивалент нашего русского " сходить налево", завести кого-то на стороне. around the world - оральные ласки, расточаемые гениталиям и анусу. at it - эвфемизм для занятий любовью apples - яички или (небольшие) груди auntie - букв. " тетушка" - стареющий гомосексуалист. ball -секс; beaver - женские гениталии. blue balls - крайняя степень мужской половой неудовлетворенности. chippie (chippy) - проститутка или " давалка". cock-teaser - " динамистка", женщина, которая флиртует с мужчинами, совсем не собираясь вознаградить их старания. come (cum) - 1. сперма; 2. оргазм. come out (come out of the closet) - " выйти из шкафа" - открыто признать собственную гомосексуальность. back door - эвфемизм для анального секса (гетеро- или гомосексуального). back door man - любовник come on strong - проявлять напор и самонадеянность (обычно для достижения сексуальной цели). Cruise- искать сексуального парнера. daddy – термин, употребляемый женщиной для своего любовника, мужа или источника финансирования damp («влажный, сырой») – сексуально возбужденный dark meat – негритянский секс-партнер или партнерша. deed, the («деяние») – любовный акт. doing it – заниматься сексом. dry fuck – «суходрочка» – коитальные движения без проникновения, иногда совершаемые в одежде. eat – заниматься оральным сексом. experience -сексуальный акт. fag – сокр. от faggot – «педрила», уничижительное прозвище гомосексуалистов. fag hag – женщина, которой нравится приятельствовать с гомосексуалистами (hag – ведьма). family – группа людей, живущих вместе.   flip flop – оральные ласки, известные также как «69».   gender bender – персона с отклонениями в сексуальной ориентации. get a little – заниматься сексом. get some – заниматься сексом  

 

 

Музыка Религия
acid rock - музыка, навеянная психоделиками, усиливающая или заменяющая их действие. Avalon Ballroom - (апрель 1966 - ноябрь 1968) – Авалон, психоделический «эпицентр мира», находился в здании Академии танца Пакетта (построено в 1911 г. ), которое музыкальный продюсер Чет Хелмз (Chet Helms) преобразовал в рок-н-ролльный танцевальный зал в 1966-м. ax, axe - любой музыкальный инструмент (чаще всего - саксофон) Dead Head – преданный поклонник группы Grateful Dead. down home – что-то немудреное, самопальное, в стиле кантри.   abraxas - магическое слово, обозначающее имя богаБога. В нумерологии эти семь букв создают цифру 365. all hang down (all hang out, let it all hang out) - не зажиматься, выставлять напоказ свою внутреннюю жизнь и эмоции. Известное употребление фразы – в песне Эрика Клэптона After Midnight (1970). altered state of consciousness (ASC) -– измененное состояние сознания; воспарение сознания над ежедневными мыслями и заботами эго, достигаемое медитацией или наркотиками.   apple sauce - нечто, удерживающее мир от распада; само существование; магическая или космическая энергия, протекающая через людей и Вселенную (син. cheese, chi, glue, ether, pudding). coming from - основа жизненной позиции или точки зрения. back-to-the-earth - движение " назад к земле", воспринятое многими хиппи - его последователи стремятся жить простой жизнью и питаться плодами рук своих.  

 

Также, как и песни хиппи в СССР, американские песни состояли не только из уже сложившихся жаргонных слов, но и сами «формировали» слова и фразы, становившиеся сленгом. Песня культовой группы «The Beatles» «Come together» (отрывок) содержит в себе яркий пример:

He wear no shoeshine he got toe-jam football («грязь под ногтями»-уже сложившийся сленг)

He got monkey finger he shoot coca-cola («кокаин»- уже сложившийся сленг)

He say " I know you, you know me"

One thing I can tell you is you got to be free

Come together right now over me [114] («давайте делать всё вместе»)

Фраза «come together» стала ярким примером того, что спесни рождали сленг- она стала лозунгом в борьбе за мир[115].

Из приведённых примеров следует, что сленг являлся одной из самых главных черт, отделяющих «своих от чужих», т. е. хиппи от других людей и субкультур.


По происхождению хиппи-сленг СССР делится на 4 категории:

1. Слова английского происхождения с добавлением окончаний и суффиксов в соответствии с правилами русского языка.

2. Слова, взятые из уголовного жаргона, (из арго ­ языка деклассированных групп общества: воров, заключённых, бродяг).

3. Измененные значения слов русского языка.

По тематикам хиппи-сленг делится на 3 основные группы 

1. Наркотики

2. Музыка

3. Люди, профессии, социальный статус.

Можно ещё выделить несколько тематических групп, такие как: секс, выражение эмоций, отношения и т. п., но в данной работе они не будут составлять отдельную группу, так как количество слов не так велико и большинство из них уже включены в группы терминов, классифицированных по происхождению.

 Основной процент сленга составляли слова, имевшие английское происхождение, так как советские хиппи подражали именно англо-говорящим хиппи, а именно: хиппи США. Данную тенденцию к словообразованию можно разобрать на примере жаргонного слова «бритишовый», что означает «английский», и которое произошло от слова английского слова «British» с добавлением суффикса и окончания по правилам русского языка. Многие позаимствованные слова не изменяли форму, например, слово «Бэг», произошедшее от английского “bag” – сумка.

Первым словарём жаргона был «Словарь сленга московских хиппи» Александра Дворкина, составленный в 1978-79 гг., в то время как первым официально напечатанным был мини-словарик в конце книги Александра Житинского «Путешествие рок-дилетанта». (1990)[116]. Эта работа в своём роде «дерзка», так как она была написана членом Союза Писателей на темы, которые еще незадолго до публикации были полузапретными.

Откуда появлялись и каким образом распространялись эти жаргонизмы? В основном, через песни, как на английском языке, так и на русском. При низком уровне познаний английского, песни перепевались исключительно с русским «акцентом», изменяя звучание слов, которые в таком видоизменённом виде становились жаргоном.

Песня культовой группы «Аквариум» «Мочалкин блюз» (нач. 1970-х гг. ) на русском языке демонстрирует использование хиппи-сленга:

Хочу я всех мочалокзастебать,
Нажав ногой своей на мощный фуз;
И я пою крутую песнь свою -
Мочалкин блюз.
Хочу скорей я с них прикид сорвать,
Сорвать парик и на платформе шуз;
Мочалки, эй, бегите все скорей,
Ведь я пою
Мочалкин блюз.
Я мэн крутой, я круче всех мужчин,
Мне волю дай - любую соблазню;
А ну-ка, мать, беги ко мне в кровать,
Лишь дай допеть
Мочалкин блюз.

Слова из припева песни «Venus» (1969) группы «Shoking Blue» в связи с пением его на русский манер, впоследствии стало тоже жаргонизмом «шизгара», употребляющееся в значении «Шизгару давай», т. е. «давай веселиться под музыку, танцевать»

She's got it
Yeah, baby, she's got it
Well, I'm your
Venus I'm your fire, what's your desire
Well, I'm your Venus
I'm your fire, what's your desire

Слагались хиппи-«легенды», сказки, анекдоты, которые рассказывались на «хиппи-языке», то есть практически полностью на жаргоне. Степан Печкин создал сборник системного и околосистемного фольклора первой половины 90х гг. «Тысяча и одна тусовая телега», в которые входят анекдоты и «телеги» (былины и сказки) и более ранних лет.

Три пипла поймали золотую рыбку. Рыбка сказала:
- Пипл! Норма у меня - три желания, поэтому давайте каждый по одному.

- Вконец меня мустанги замаяли! Такая гдота! - сказал первый.

- Тю, проблема! Вот тебе маленький серый мустанг, он всех твоих схавает и сам скипнет.

- Крысы меня замотали! - пожаловался второй. - Сил нет! Всю хавку на флэту сгрызли, гитару, картины все - ко мне подбираются!

- Не журысь! - говорит рыбка. ­ Вот тебе маленькая серая крыса. Действие аналогичное. -

Слушай, рыбка! - спрашивает третий. - А нет ли у тебя там такого маленького серого гопничка? » [117]

Вот другой пример хиппи-анекдота: «Жил да был Хиппи. И вот в одном из особо кумарных глюков явилась к нему Фея, повела мутными глазами и сказала:

- Чувак, хватит тебе сидеть-курить, пора познать наконец Суть Бытия. Вот тебе фенька-выручайка, хайратник-невидимка и косяк-самокур. Встал и пошел, чувак! А корабль недокуренный оставь, мне пригодится... »[118].

Как основной источник советского сленга использовалась работа Ф. И. Рожанского «Сленг хиппи» (1992 год) [119], так как он наиболее информативен и позволяет прослеживать историю происхождения и «жизни и смерти» некоторых слов, а именно: процесс устаревания и актуальность слов по сей день.


Слова, позаимствованные из английского языка:


 

Айзы - от англ. eyes «глаза».
Аск от англ. to ask «просить, спрашивать».
Батл - от англ. bottle «бутылка».
Батон - от англ. button «пуговица».
Бёзник - от англ. birthday «день рождения».

Бразер - от англ. brother «брат»

Бритиша - от англ. British «английский»
Бритишовый - английский.
Брэндовый - от англ. brand-new «совершенно новый».
Бэбик - от англ. baby «ребенок».
Бэг - от англ. bag «сумка».
Бэк - от англ. back «задняя сторона».

Вайн - от англ. wine «вино».
Вайтовый - от англ. white «белый».
Ван - от англ. one «один».
Ван - (нач. 70; устар. ) - один рубль.
Ворк - от англ. work «работа».
Вэнтать - от англ. to go, went, gone «идти».
Герла - от англ. giri «девушка».
Грин - от англ. green «зеленый»
 - доллар США.
Дабл - от англ. w. c. «туалет».
Даун - от англ. down «вниз».
Джапэна - от англ. Japan «Япония».
Джапэна - (нач. 70; устар. ) - японцы.
Джордж - (от англ. Georgian «грузин»)
Драга - (от англ. drug «лекарство, наркотик»).

Драгстор - от англ. drugstore «аптека».
Драйв - от англ. drive «большая энергия, напористость».

Драмс - (муз. ) - ударные инструменты.
Драмер - (муз; нач. 70; устар. ) – ударник.
Дринчать - от англ. to drink «пить».
Дринкач - (нач. 70) хиппи, который больше пьет, чем колется.
Камать - от англ. to come «приходить».
Кантри - от англ. country «деревня».

Кантри - (нач. 70) - дача.

Кис - от англ. kiss «поцелуй».

Клоуз - от англ. clothes «одежда».

Коледж - от англ. college «колледж»,

институт.

Креза - (от англ. crazy «сумасшедший»)

1. психбольница;

2. сумасшествие, помешательство, неадекватное состояние сознания;

Лав - от англ. love «любовь».

Фрилав - нач. 70 свободная любовь.

Лайкать - от англ. to like «любить. нравиться».

Лайф - от англ. life «жизнь».

Литловый - от англ. little «маленький».

Лонговый - от англ. long «длинный».

Лукать - от англ. to look «смотреть».

Лэйбл - от англ. label «ярлык».

Мазер - от англ. mother «мать».

Митинг - от англ. meeting «встреча».

Мусташа - от англ. moustache «усы».

Мэн - от англ. man «человек, мужчина».

Найт - от англ. night «ночь».

Найтать - (нач. 70) - ночевать.

Найф - от англ. knife «нож».

Олдовый - от англ. old «старый».

Пипл - от англ. people «люди».

Покет - от англ. pocket «карман».

Полис - от англ. police «полиция» -милиция.

Прайс - от англ. price «цена» - деньги.

Пункер - от англ. punk «панк».

Пэрэнтовый - (нач. 70) - родительский.

Рекорд - от англ. record «грампластинка».

Ринг - от англ. to ring «звонить».

Сайз - от англ. size «размер».

Ситать - от англ. to sit «сидеть».

Скул - от англ. school «школа».

Слипать - от англ. to sleep «спать».

Смок - от англ. smoke «сигарета, папироса».

Спичить - от англ. to speak «говорить».

Стоп – от англ. stop – останавливать

- автостоп, передвижение на попутных машинах.

Стрит - от англ. street «улица».

Стэйтс - от англ. United States «Соединенные Штаты».

Стэйтс - американец.

Стэндать - от англ. to stand «стоять».

Сэйшн - от англ. session «заседание»

- музыкальный концерт. сборище, вечеринка.

Таюха - от англ. tie «галстук».

Тикет - от англ. ticket «билет».

Ток - от англ. to talk «разговаривать».

Трузера - от англ. trousers «штаны».

Тэн - от англ. ten «десять».

Фазер - от англ. father «отец».

Файф – от англ. « пять» - пятирублевая купюра.

Фак - от англ. to fuck «заниматься любовью, совокупляться».

Флавовый - от англ. flower «цветок» - (про человека) разделяющий идеалы хиппи, но самхиппи не являющийся.

Флэт - от англ. flat «квартира».

Фрэнд - от англ. friend «друг».

Фрэнч - от англ. French «французский».

Фэйс - от англ. face «лицo».

Хайр - от англ. hair «волосы».

Хидать - от англ. to hear «слушать».

Хич - от англ. to hitch-hike «путешествовать автостопом».

Хэнды - от англ. hand «рука».

Чайлд - от англ. child «ребенок».

Чейндж - от англ. to change «обмениваться».

Чик - от русск, " чик" (звукоподражательное) и англ. fire «огонь») - зажигалка.

Чилдрен - от англ. children «дети».

Шоп - от англ. shop «магазин».

Шузы - от англ. shoes «ботинки, туфли».

Янговый - от англ young «молодой».


 

Вторая группа сленга по происхождению относится к уголовному жаргону:

 


Беда (нарк. ) - 1) Наркотики вообще; 2). Первитин.

Башли – деньги.

Вырубон - драка.

Волочить - понимать.

 

Гасить (нач. 70) - бить, избивать.

Глухо -основательно, хорошо.

Давать - исполнять музыкальные композиции.

Деловой - делец чёрного рынка.

Динамо - нарушать договорённость.

Заделывать – ударять.

Кантоваться - проводить время в скуке, бездельничать.

Кент - друг, приятель.

Кинуть [ несов. кидать ] [ кого-либо на что-либо ] - (нач. 70) украсть что-либо у кого-либо.

Ксива (кон. 70) -документы.

Лабать – испольнять музыку.

Линять [ сов. слинять ] (нач. 70) - быстро уходить, убегать в случае опасности.

Лохудра - легкодоступная женщина. Лахудра?

Лялька - девушка.

Максать – платить.

Мама - легколоступная добрая женщина.

Молоток - хороший, надёжные человек.

Мочить [ сов. замочить ] (нач. 70) - бить, убивать..

Наколка - совет.

Пайка - еда.

Планчик - гашиш.

Пухляга - пышная женщина.

 

Речуга - речь.

Разборка (нач. 80) - выяснение отношений.

Спайка - половой акт

 

Телега (нач. 80) - история, рассуждения или вообще любая вербальная информация (очень вероятно, что выдуманная).

Темнота (нарк. ) - транквилизаторы.

 

Урла (нач. 70) - шпана, агрессивно настроенная молодежь невысокого интеллектуального уровня.

 

Фуфло - нечто ненадёжное, неверное.

 

Хавать (кон. 70) - есть.

Хата - дом, квартира.

 

Хомут [ мн. хомуты ] (нач. 70; устар. ) - милиционер, дружинник.

Хомутать [ сов. захомутать ] (нач. 70; устар. ) - арестовывать.

Чувиха - девушка

Шалава - легкодоступная женщина.

Ширь - наркотики, вводимые внутривенно.

 

Шмалить - курить наркотики.

 


К третьей группе относятся слова из русского языка, но с изменённым значением:


Бананы - широкие мешковатые штаны.

 

Вол - женщина (грубое значение).

Гнойник - место сборищ хиппи и фарцовщиков.

Дуть - пить алкоголь.

Запаивать – 1)знакомиться с кем-то; 2) изготавливать сигарету с марихуаной

Касса – портфель.

Клиентка - девушка.

Кофейник - наркоман, принимающий кофе в огромных дозах.

Макароны - примые узкие джинсы.

Масса - пластинка.

Маяк - мужской половой орган

Пачка - копна волос

Полёт - состояние наркотического опьянения.

Полив – вранье.

Раскручивать - вынуждать кого-то платить.

 

Станок – женщина (грубое значение); кровать

Фарш – деньги.

Чайник - наркоман, употребляющий чифирь

 

Шланг - человек в состоянии транса, с замедленной реакцией.

 

Этажерка - полная, низкорослая женщина


Самой главной по тематике частью слэнга являлась тема наркомании из-за романтизации наркотиков, что привело к тотальной наркомании среди данной субкультуры.

 

Баян (нарк. ) - шприц.

Болтушка (нарк. ) - эфедрон.

Вдуть [ несов. вдувать ] (нач. 70; нарк. ) - взяв папиросу с травой в рот (горящим концом внутрь), пустить дым, чтобы мог затянуться другой человек. См. также паровоз.

Веняк [ мн. веняки ] (нач. 70) - вена.

Взрывать (нарк. ) - начать первым курить папиросу с травой.

Винт (нарк.; кон. 70) - первитин, психостимулятор фенаминовой группы, используемый как наркотический препарат для инъекций.

Винтовой (нарк. ) - человек, использующий в качестве основного наркотического препарата винт.

Вмазать (нач. 70) - вколоть кому-либо наркотик.

Глюк (вероятно, от слова " галлюцинация" ) - галлюцинация, вызванная наркотическими средствами.

Гнать [ сов. прогнать ] (по вене) (нарк. ) - вкалывать наркотик (как правило, относится непосредственно к процессу введения наркотика).

Грызло (нарк. ) - молотые головки мака для грызения.

Двинуться (нач. 70) -

1) [ несов. двигаться ] (нарк. ) вколоть наркотическое вещество;

2) (общ. ) свихнуться.

Двига (нарк. ) - вколотая доза наркотика.

Движок (нарк. ) - шприц.

Дербан - сбор мака.

Надербанить - нарвать мака.

Джеф (нарк. ) -

1) (кон. 70) эфедрин; 2) (кон. 80) эфедрон.

 

Догоняться (нарк. ) - повторно употреблять наркотическое средство с целью пролонгирования состояния эйфории.

Дозняк (нарк,; кон. 70) - норма наркотического средства.

Передозняк (нарк.; кон. 70) - превышение нормы при употреблении наркотиков.

Дорога (нарк.; нач. 70) - идущие подряд следы на вене от систематических уколов.

Дрянь (нач. 70) - любое наркотическое средство для курения.

Дурь (нач. 70) - любое наркотическое средство для курения.

Дыра (кон. 70) - след от укола на вене.

 

Кайф (нач. 70) -

1) любое наркотическое средство;

2) алкогольные напитки.

Калики (нач. 70; устар. ) - таблетки, которые могут использоваться как наркотическое средство.

Калечная (нач. 70) - аптека.

Кислота (нарк. ) - ЛСД (сильное психотропное средство).

Кислый (нарк. ) - уксусный ангидрид.

Компот (нарк. ) - отвар маковых головок с сахаром.

Косяк (нач. 70) - папироса с травой. Забить [ несов. забивать ] Косяк - набить папиросу травой.

Краб (нарк. ) - сиднокарб (психостимулятор).

Кокнар (нарк. ) -

1) Молотые головки мака;

2) Отвар из маковых головок.

Кумарить (нарк. ) [ кого-либо ] - испытывать состояние наркотического похмелья.

Кумар (нарк. ) - состояние наркотического похмелья.

 

Лист (нарк.? ) - упаковка таблеток.

Мастырить [ сов. замастырить ] (нарк.; нач. 70) - набивать папиросу травой.

Мастырка (нарк.: нач. 70) - папироса с травой.
- с использованием травки и т. д.

Масть (нарк.; нач. 70) - наркотическое средство для курения.

Марцефаль (нарк. ) – эфедрон.

Мулька (нарк. ) - эфедрон.

 

Обдолбаться (нарк.; нач. 70) - употребить наркотическое средство (как правило, с внешне заметным результатом его воздействия).

Отходняк (нач. 70) - (нарк.? ) состояние наркотического похмелья.

Паровоз - способ курить траву, при котором один человек берет папиросу с травой в рот (горящим концом внутрь) и пускает дым, чтобы могли затянуться другие участвующие.

Приход (нарк.; нач. 70) - первые ощущения воздействия наркотического средства.

Пыхать [ сов. пыхнуть ] (нарк.? ) - курить траву.

Пятка (нарк. ) - часть косяка, которую скручивают, чтобы не высыпалась трава и которая остается последней при курении.

Салют (нарк. ) - солутан.

Сидеть (нач. 70) [ на чем-либо ] - регулярно использовать что-либо в качестве наркотического средства.

Слезть (с иглы) - перестать употреблять наркотики.

Солома (нapк. ) - изрубленные головки мака.

Соплевич (нарк. ) - эфедрин.

Стекло (нарк. ) - 1) (нач. 70) лекарства, используемые как наркотические средства, в ампульной фасовке; 2) химическая посуда, используемая для приготовления наркотиков.

Струна (нарк. ) - игла от шприца.

 

Таск (нач. 70) - состояние наркотической эйфории.

Темнота (нарк. ) - транквилизаторы.

Торчать (нач. 70) - употреблять наркотики.

Трава (общ.: нач. 70) - любое наркотическое средство для курения.

Транк (нач. 80) - транквилизатор.

Трескаться [ сов. втрескаться ] (нарк.? ) - колоть наркотики.

 

Фен (нарк. ) - фенамин (психостимулирующее средство).

 

Цеплять [ сов. цепануть ] (нарк.; кон. 70) - (про траву ) оказывать требуемоевоздействие.

Цикл (нач. 70) - циклодол.

Зациклить (нач. 70; устар. ) - принять циклодол.

 

Черный (нарк. ) -

1) опиум и наркотические препараты на его основе;

2) кристаллический йод.

 

Ширяться (нач. 70) - вкалывать наркотик.

Ширево - любой наркотик для вкалывания.

 

Второй главной составляющей тематикой сленга являются слова, взятые из музыкальных терминологии, либо слова из английского языка на эту тематику, так как музыка являлась идеологической основой всего бытия хиппи, его своего рода «верой»:

Альбум - (англ) музыкальный альбом
Битл - музыкант из группы “the Beatles”
Бенд - (англ) –рок-группа

Дрмас (муз. ) - ударные инструменты.

Запи’л (муз; нач. 70) - длинное энергичное шумное соло на ведущей гитаре.
Зингер (англ)- певец.

 

Муг - электронный музыкальный инструмент.

Мюзишен (англ) – музыкант

Перкашен (англ)- ударник

Лабать (из муз. ) - играть музыку.

Ла’бух - музыкант.

Сэйшн (от англ. session 'заседание') - музыкальный концерт. сборище, вечеринка.

 

Хард - рок (англ)- тяжёлый рок

 

Виолин – скрипка.

Хит - полулярная музыка

 

К третьей тематической группе слов относятся люди, профессии и социальный статус:
Хиппак, хиппон
- хиппи
Олдовые - старые хиппи
Пипл - обычные хиппи
Мама, мать - старшая женщина в тусовке
Сестрёнка - девушка друга
Жаба- легкодоступная девушка


Мочалка - легкодоступная девушка
Преды, пэренты, родичи - родители
Панкуха- женщина-панк
Фрэнд, кент
- приятель


Анализируя этот словарь, складывается впечатление не только о полном моральном разложении, таком как наркомания, беспорядочные связи и алкоголизм, но и подчёркивает пренебрежительное, в некотором роде сексистское отношение к женщинам, на примере того, что для «обозначения» женщин широкий перечень довольно унизительных сленговых названий, тогда как для мужчин таких терминов в данном словаре не существует. Как ни странно, в отличие от словаря сленга хиппи США, в советском словаре практически нет слов, относящихся непосредственно к половым актам и к сексуальным ориентациям, а именно: к гомосексуализму, чему так много слов посвящено американском словаре сленга.

Это явное доказательство иной культурной почвы, на которой выросли советские хиппи: стремясь подражать западной культуре, они не могли целиком отринуть парадоксально патриархальный мир реального социализма, где разговор о сексе был табуирован.

Таким образом, сленг советских хиппи стал индикатором данной контркультуры, отделяя своих от чужих, непосвященным трудно было понять смысл. Английское происхождение 3/4 словаря указывает на заинтересованность и подражание западной культуре, на протест против установленных правил, а жаргон, состоящий из арго, из уголовной лексики показывает уровень «интелли

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...