5. Елементи порівняльного аналізу перекладів.
У ч и т е л ь. Чи відчувається ця мелодійність вірша Верлена в перекладах? І яким чином це досягається? Учні відповідають на запитання, користуючись роздатковим матеріалом.
Хто з перекладачів, на ваш погляд, краще відтворив звукову, словесну, образну, поетичну, емоційну структуру вірша? У ч и т е л ь. Саме у Верлена будуть вчитися символісти музичності, яка для нього була природною. Чимало вніс Верлен у поетичну техніку. Вигадливість у побудові строфи, незвичність у римуванні, розмовна природність, невимушеність, сміливість — усе це надає вишуканості його віршам і створює значні труднощі для перекладу. Усі свої відкриття в поезії Поль Верлен відобразив у вірші «Поетичне мистецтво», що був написаний 1874 року, а надрукований у 1882 році.
Читання вірша учнем з творчої групи.
У ч е н ь. Найперше — музика у слові! Відтінок лиш єднати може Коли не стежити за ними, А решта все—література.
Вимоги автора давати в поезії голос найтоншим, найневиразнішим враженням та емоціям збіглися з пошуками молодих поетів, які, підхопивши вірш, перетворюють його на своєрідний літературний маніфест імпресіоністів та символістів. «Геть логічну зрозумілість вірша, нехай живе загадковий зміст звуків», — проголосять символісти, йдучи за Верленом і називаючи його своїм попередником, хоча він сам ніколи не вважав себе символістом. У ч и т е л ь. Постійним персонажем лірики символістів стає образ «чарівної феї» — «прекрасної дами», створений Верленом.
У ч е н ь. Буває часто це в чуднім, звабливім сні: Неначе жінку я незнану зустрічаю, Переклад Г. Качура У 1870 році поет видає нову збірку з назвою «Добра пісня». Один із віршів цієї збірки «Вже пройшла зима» читається учнем із творчої групи. У ч е н ь. Вже пройшла зима—широко й розлого Розлились навкруг світло і тепло Веселіє серце в доброго і злого, Лагідніє страдника похмурне чоло Все цвіте, буяє, все дзвенить, співає. Навіть хмурий наш, хворий наш Париж Молодим сонцям радо розкриває Тисячні обійми червінькових криш.
В мене жна душі цілий рік весніє. Квітне флореаль ласки і тепла, Мрія коло мрії райдужне ясніє, Пломінь коло пломеню радісно пала. Це блакитне небо — лиш вінець лазурі, Що в душі сміється світло-молодій, Це моя весна, це кінець зажурі, Це велике свято здійснених надій Хай цвіте весна, стигне літа сила, Хай за ними йде осінь і зима! Всі чотири пори, мила, ти скрасила, Ти сама краса, ти любов сама! Переклад М. Лукаша Учитель звертає увагу учнів на метафору: «в мене на душі цілий рік весніє», що свідчить про характерне для Верлена ототожнення стану душі і природи, співвідношення душевного стану з порами року (осінь, зима, весна). «Весніє» на душі в поета — і ллється «добра» пісня. У ч и т е л ь. Книжка була присвячена Матільді Моте — нареченій поета. У віршах знайшли відображення надії автора на земне щастя, земний рай. Проте життя зруйнувало надії І в наступній збірці його віршів з парадоксальною назвою «Романси без слів» (1874) знову відчуваємо сум, тугу, плач серця. Знову осінь повертається до його душі. Один із віршів цієї збірки починається рядками, які стали епіграфом до сьогоднішнього уроку.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|