Таблиця 1.Оригінал Еіn Fісhtеnbaum steht еіnsam
Таблиця 1. Оригінал Еіn Fісhtеnbaum steht еіnsam Еіn Fісhtеnbaum steht еіnsam Im Norden auf kahler HÖ h!
Таблиця 2. Підрядковий переклад Сосна (німецькою мовою це слово чолові- Яка далеко в країні сонця, що сходить,
Таблиця 3. Художній переклад
На севере диком... (Из Гепне) Самотній кедр на стромині... Пер. М. Ю. Лєрмонтова Пер. Л. Первомайського На севере диком стоит одиноко Самотній кедр на стромині На голой вершине сосна, В північній стоїть стороні, Й дремлет, качаясь, й снегом сьіпучим І кригою, й снігом укритий, Одета, как ризой, она. Дрімає і мріє вві сні. Й снится ей все, что в пустьіне далекой, І бачить він сон про пальму, В том крає, где солнца восход, Що десь у південній землі Одна й грустна на утесе горючем Сумує в німій самотині Прекрасная пальма растет. На спаленій сонцем скалі.
С чужой стороньї... (Из Гейне) На півночі млявій... (Із Гейне) Пер. Ф. Тютчева Пер. М. Старицького
На севере мрачном, на дикойскале На півночі млявій, в заметах, у кризі Кедр одинокий под снегом белеет. Самотня соснина дріма, Й сладко заснул он в инистой мгле, Куня, похилившись, і в білії ризи Й сон его вьюга лелеет. Вдягла її пишно зима; Про юную пальму все сниться ему І марить та сосна про сонце блискуче, Что в дальних пределах Востока, Їй сниться південь-сторона, Под пламенньїм небом на знойномхолму Де теж в самотині, на скелі пекучій, Стоит й цветет одиноко... Красується пальма сумна.
Орієнтовні запитання для бесіди: * Що означає слово " переклад" відносно художнього слова? * Як називається професія, представники якої займаються перекладом з однієї мови на іншу? Які різновиди перекладацької діяльності ви знаєте? * Що таке " вільний", " підрядковий" переклад? * Який переклад і чому називається " художнім"? * Від кого залежить звучання вірша, перекладеного українською чи російською мовою? Чим це пояснюється? * З якими труднощами ви зіткнулися, спробувавши самостійно перекласти поезію Г. Гейне?
Орієнтовні тези аналізу матеріалу таблиць: ● Будь-який твір може по-різному інтерпретуватися чужою мовою. Це залежить від завдання: хоче перекладач передати точний зміст усіх наявних оригіналі слів, чи зберегти його зміст, втаєне художню сутність, або ж нам гається якнайповніше зберегти мовні та національні особливості першоджрела, чи хоче якомога адекватніше передати це засобами своєї рідної мови.
Зразок порівняльної таблиці:
Проблема розрізнення перекладу та переспіву, точного й вільного перекладу ще остаточно не розв'язана в літературознавстві. Але пропоноване перше знайомство школярів з нею, безперечно, розвиватими їхнє творче мислення, прилучатиме до азів науково-дослідної роботи, пробуджуватиме інтерес до мови як духовної таїни кожного народу.
Аналогічну роботу доцільно провести з дев'ятикласниками, аналізуючи сонети У. Шекспіра. До вже відомих їм проблем перекладу тепер додамо ще одну — збереження оригінальної форми твору.
Таблиця 1. Оригінал (якщо учні та вчитель володіють англійською). Sonnet 130 (W. Shakespeare) Му mistress eyes are nothing like the sun Согаl is far more red than her lips red If snow be white, why then her breasts are dark If hairs be wires, black wires gron on her head І have seer roses damask d red and white But no such roses I in her cheeks Аnd in some perfumes is there more delight.
Таблиця 2. Підрядковий (технічний) переклад Очі моєї коханої не схожі на сонце, (а) Колір коралів значно червоніший, ніж червоний колір її вуст, (в) Якщо сніг білий, то й груди темні, (б) Якщо волосся порівняти з дротом, тоді чорний дріт росте у неї на голові, (в) Я бачив дамаські троянди, червоні та білі, (с) Але на її щоках я не бачив подібних троянд, (г) І у парфумах більше пахощів, (с) Ніж у диханні, яке йде від моєї коханої (г) Я люблю слухати її голос, (к) Хоча добре знаю, що музика звучить значно приємніше, (и) Я не бачив, як іде богиня, (к) Але моя кохана важко ступає по землі, (м) Та все ж таки я вважаю свою кохану неповторною (д) Як кожна інша — вона обдурена фальшивими порівняннями (д)
Таблиця 3. Художній переклад Сонет 130 (В. Шекспір) Пер. Д. Паламарчука Її очей до сонця не рівняли, Корал ніжніший за її уста, Не білосніжні пліч овали, Мов з дроту чорного коса густа. Троянд багато зустрічав я всюди, І голосу її рівнять не треба До музики, милішої мені, Не знаю про ходу богинь із неба, А кроки милої—цілком земні. І все ж вона — найкраща поміж тими,
Сонет 130 (В. Шекспір) Пер. С. Маріиакі
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|