Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Таблиця 1.Оригінал Еіn Fісhtеnbaum steht еіnsam




Таблиця 1. Оригінал                                                  Еіn Fісhtеnbaum steht еіnsam

Еіn Fісhtеnbaum steht еіnsam

Im Norden auf kahler HÖ h!
Іhn schlä fert, mit weiß er Decke
Umhű tten ihn Eis und Schnee.
Еr traumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland.
Еinsam und schweigend trauert
Auf brenntnd Felsenwand.

 

Таблиця 2. Підрядковий переклад

Сосна (німецькою мовою це слово чолові-
чого роду
) стоїть самотньо
На півночі, на голій височині
Йому дрімається у білому одязі,
Обкутаному кригою та снігом.
Він мріє про пальму,

Яка далеко в країні сонця, що сходить,
самотньо й мовчазно
мріє (про нього)
на розпеченій скелястій стіні.

 

Таблиця 3. Художній переклад

 

На севере диком... (Из Гепне)                               Самотній кедр на стромині...

Пер. М. Ю. Лєрмонтова                                            Пер. Л. Первомайського

На севере диком стоит одиноко                             Самотній кедр на стромині

На голой вершине сосна,                                         В північній стоїть стороні,

Й дремлет, качаясь, й снегом сьіпучим                 І кригою, й снігом укритий,

Одета, как ризой, она. Дрімає і мріє вві сні.

Й снится ей все, что в пустьіне далекой,                І бачить він сон про пальму,

В том крає, где солнца восход,                                            Що десь у південній землі

Одна й грустна на утесе горючем                          Сумує в німій самотині

Прекрасная пальма растет.                                  На спаленій сонцем скалі.

 

С чужой стороньї... (Из Гейне)                             На півночі млявій... (Із Гейне)

Пер. Ф. Тютчева                                                      Пер. М. Старицького

На севере мрачном, на дикойскале                      На півночі млявій, в заметах, у кризі

Кедр одинокий под снегом белеет.                         Самотня соснина дріма,

Й сладко заснул он в инистой мгле,                       Куня, похилившись, і в білії ризи

Й сон его вьюга лелеет.        Вдягла її пишно зима;

Про юную пальму все сниться ему                        І марить та сосна про сонце блискуче,

Что в дальних пределах Востока,                            Їй сниться південь-сторона,

Под пламенньїм небом на знойномхолму             Де теж в самотині, на скелі пекучій,

Стоит й цветет одиноко...                                        Красується пальма сумна.

 

Орієнтовні запитання для бесіди:

* Що означає слово " переклад" відносно художнього слова?

* Як називається професія, представники якої займаються перекладом з однієї мови на іншу? Які різновиди перекладацької діяльності ви знаєте?

* Що таке " вільний", " підрядковий" переклад?

* Який переклад і чому називається " художнім"?

* Від кого залежить звучання вірша, перекладеного українською чи російською мовою? Чим це пояснюється?

* З якими труднощами ви зіткнулися, спробувавши самостійно перекласти поезію Г. Гейне?

 

Орієнтовні тези аналізу матеріалу таблиць:

● Будь-який твір може по-різному інтерпретуватися чужою мовою. Це залежить від завдання: хоче перекладач передати точний зміст усіх наявних оригіналі слів, чи зберегти його зміст, втаєне художню сутність, або ж нам гається якнайповніше зберегти мовні та національні особливості першоджрела, чи хоче якомога адекватніше передати це засобами своєї рідної мови.
● Зіставляючи власні переклади з табтицею 2 (підрядковий переклад), учні доходять висновку, що підрядник — технічний переклад, позбавлена одухотвореності... І хоча за ним можна адекватно зрозуміти зміст вірш та ніколи не відчуєш автора. Отже, художкній перектад передає не стільї
зміст твору, як його настрій, інтонацію мовну специфіку і те невідчутн невловиме суттєве, що зветься Поезією.
● Під час зіставлення підрядника з художніми перектадами доведемо, що Ф. Тютчев формально ближчий до оригіналу, ніж М Лєрмонтов (збережено опозицію " він" — " вона", менше відсутніх у автора означень тощо). Чому ж твір М. Лєрмонтова значно популярніший? На основі біографічних фактів, власних вражень учні доходять висновку, що М Лєрмонтов зміг передати не просто зміст, а саму суть, поетичний настрій вірша Г Геине Він зберіг у ньому найважливіше, і тому його твір для читача цінніший, привабливіший.
● Складаючи порівняльну таблицю, шестикласники мають самостійн розглянути пропоновані переклади поезії Г. Генне українською мовою і зробити висновок, який же з них є ближчим до оригіналу.

 

Зразок порівняльної таблиці:

Підрядник М. Старицький Л Первомайськин
Сосна (ч. р. ) стоїть самотньо на півночі на голій височині йомудрімається у білому одязі   обкутаному кригою та снігом він мріє про пальму   яка далеко в країні сонця, що сходить, самотньо і мовчазно мріє (про нього) на розпеченій скелястій стіні. Соснина (ж. р. ) самотня О на півночі млявій О дріма; куня, похилившись в білії ризи вдягла її пишно зима в заметах, у кризі марить, їй сниться про сонце блискуче; пальма південь-сторона   теж в самотині; сумна; красується на скелі пекучій     Кедр(ч. р. ) самотній стоїть в північній стороні настромиш дрімає О   і кригою, й снігом укритий і мріє вві сні; і бачить він сон про пальму   десь у південній стороні   сумує в німін самотині О на спаленій сонцем скелі    

П о з н а ч к и: О — відсутнє в перекладі; напівжирний шрифт - відсутнє в оригіналі

курсив- значення слова має додатковий зміст.

 

Проблема розрізнення перекладу та переспіву, точного й вільного перекладу ще остаточно не розв'язана в літературознавстві. Але пропоноване перше знайомство школярів з нею, безперечно, розвиватими їхнє творче мислення, прилучатиме до азів науково-дослідної роботи, пробуджуватиме інтерес до мови як духовної таїни кожного народу.

Аналогічну роботу доцільно провести з дев'ятикласниками, аналізуючи сонети У. Шекспіра. До вже відомих їм проблем перекладу тепер додамо ще одну — збереження оригінальної форми твору.

 

Таблиця 1. Оригінал (якщо учні та вчитель володіють англійською).

Sonnet 130 (W. Shakespeare)

Му mistress eyes are nothing like the sun

Согаl is far more red than her lips red

If snow be white, why then her breasts are dark

If hairs be wires, black wires gron on her head

І have seer roses damask d red and white

But no such roses I in her cheeks

Аnd in some perfumes is there more delight.
Тhan in the breath than from my mistress ruks
І love to hear her speak, yet well I know
Тhat music has far more pleasing sound
І drant I newer saw a goddess go
Му mistress when sht walks treads on the ground
Аnd yet by heaven I think my love as rare
Аs any she belied with false compare

 

Таблиця 2. Підрядковий (технічний) переклад
Сонет 130 (В. Шекспір)

Очі моєї коханої не схожі на сонце, (а)

Колір коралів значно червоніший, ніж червоний колір її вуст, (в)

Якщо сніг білий, то й груди темні, (б)

Якщо волосся порівняти з дротом, тоді чорний дріт росте у неї на голові, (в)

Я бачив дамаські троянди, червоні та білі, (с)

Але на її щоках я не бачив подібних троянд, (г)

І у парфумах більше пахощів, (с)

Ніж у диханні, яке йде від моєї коханої (г)

Я люблю слухати її голос, (к)

Хоча добре знаю, що музика звучить значно приємніше, (и)

Я не бачив, як іде богиня, (к)

Але моя кохана важко ступає по землі, (м)

Та все ж таки я вважаю свою кохану неповторною (д)

Як кожна інша — вона обдурена фальшивими порівняннями (д)

 

  Таблиця 3. Художній переклад

Сонет 130 (В. Шекспір)

Пер. Д. Паламарчука

Її очей до сонця не рівняли,

Корал ніжніший за її уста,

Не білосніжні пліч овали,

Мов з дроту чорного коса густа.

Троянд багато зустрічав я всюди,
Та на її обличчі не стрічав,
І дише так вона, як дишуть люди, —
А не конвалії між диких трав.

І голосу її рівнять не треба

До музики, милішої мені,

Не знаю про ходу богинь із неба,

А кроки милої—цілком земні.

І все ж вона — найкраща поміж тими,
Що славлені похвалами пустими.

 

Сонет 130 (В. Шекспір)

Пер. С. Маріиакі
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя  уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Незнаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...