Холмистый лес. Cмерть. I First Love. Первая любовь. III The Mermaid. Русалка. Swift's Epitaph. Эпитафия Свифту. V The Empty Cup
Холмистый лес.
Иди, где вода, где со вздохом любви С подругой олень бредет сквозь кусты; Взглянули они в отраженья свои, - Никто не любил так, как я и ты! Ты видел царицу, как вся в серебре На туфельках гордо скользит с высоты? Как в золоте солнце плывет по горе? О, никто не любил так, как я и ты! Иди же на холм, что лесом оброс, Влюбленных вспугну я и крикну в листы: " О, мир и душа! о, пламя волос! Никто не любил так, как я и ты!
Death
NOR dread nor hope attend A dying animal; A man awaits his end Dreading and hoping all; Many times he died, Many times rose again. A great man in his pride Confronting murderous men Casts derision upon Supersession of breath; He knows death to the bone - Man has created death.
Cмерть.
Без надежды и страха свой век Кончает зверь или птаха; Ждет свою смерть лишь человек С надеждой и страхом. Умирал он уже не раз И не раз поднимался снова. Силой своей гордясь, Крепчая в борьбе суровой, Усмехается он хитро Духу жизни, ее круговерти; Ему знакомо смерти нутро - Человек сам создатель смерти.
I First Love
THOUGH nurtured like the sailing moon In beauty's murderous brood, She walked awhile and blushed awhile And on my pathway stood Until I thought her body bore A heart of flesh and blood. But since I laid a hand thereon And found a heart of stone I have attempted many things And not a thing is done, For every hand is lunatic That travels on the moon. She smiled and that transfigured me And left me but a lout, Maundering here, and maundering there, Emptier of thought Than the heavenly circuit of its stars When the moon sails out.
Первая любовь.
Хотя любима, как луна, Красот убийственных среди, Она ходила и краснела, И попадалась на пути, Пока не понял: это тело - Сплошное сердце во плоти. Но лишь коснулся я груди, Нашел я камень там на дне, Чего я только ни пытался - Все было не под силу мне, Ведь каждая рука — безумец,
Что сонно бродит по луне. Ее улыбкою сражен, Я оставался, как дурак, Туда-сюда, как заведенный, Бродить без мысли просто так - Вот так блуждают в небе звезды, Когда луна плывет во мрак.
III The Mermaid
A mermaid found a swimming lad, Picked him for her own, Pressed her body to his body, Laughed; and plunging down Forgot in cruel happiness That even lovers drown.
Русалка.
Плывущий юноша был Красою русалки тронут, Прижимаясь телом к нему, Cмеясь, погружаясь в омут, Она забыла в жестоком блаженстве, Что даже любимые тонут.
Swift's Epitaph
SWIFT has sailed into his rest; Savage indignation there Cannot lacerate his breast. Imitate him if you dare, World-besotted traveller; he Served human liberty.
Эпитафия Свифту.
Свифт уж с нами не живет; Гнев, что так его тревожил, Грудь ему не разорвет. Подражай ему, прохожий, Коль отважен духом; он Был в свободу лишь влюблен.
V The Empty Cup
A crazy man that found a cup, When all but dead of thirst, Hardly dared to wet his mouth Imagining, moon-accursed, That another mouthful And his beating heart would burst. October last I found it too But found it dry as bone, And for that reason am I crazed And my sleep is gone.
Пустая чаша.
Безумец, нашедший чашу с водой, Чувствуя жажды гнет, И рта своего не смочил, боясь, Что луна его проклянет, Стоит лишь сделать один глоток И сердце его умрет. Я в октябре тоже чашу нашел, Как кость, была сухая она, По этой причине безумен я И ночи мои без сна.
What Was Lost
I SING what was lost and dread what was won, I walk in a battle fought over again, My king a lost king, and lost soldiers my men; Feet to the Rising and Setting may run, They always beat on the same small stone.
Что потеряно.
Пою о потерях, побед боюсь И снова, как прежде, веду бои, Король и солдаты — потери мои; Восход ли, Закат — куда ни пройдусь, Ногами о мелкие камни бьюсь.
The Pity Of Love
A PITY beyond all telling Is hid in the heart of love: The folk who are buying and selling, The clouds on their journey above, The cold wet winds ever blowing, And the shadowy hazel grove Where mouse-grey waters are flowing, Threaten the head that I love.
Жалость любви.
Жалость — невыразимо В сердце любви моей: Тучи бегущие мимо, Торгующий сонм людей, Влажный холодный ветер, Орешник в краю теней, Воды в свинцовом свете, - Угроза любви моей.
The Sorrow Of Love
THE brawling of a sparrow in the eaves, The brilliant moon and all the milky sky, And all that famous harmony of leaves, Had blotted out man's image and his cry. A girl arose that had red mournful lips And seemed the greatness of the world in tears, Doomed like Odysseus and the labouring ships And proud as Priam murdered with his peers; Arose, and on the instant clamorous eaves, A climbing moon upon an empty sky, And all that lamentation of the leaves, Could but compose man's image and his cry.
Печаль любви.
На кровлях шум и ссоры воробьев, Белеет высь от лунного сиянья, И шум листвы, как музыка без слов, - Ни человека, ни его стенанья. И встала дева — скорбь в ее устах, Как бы в слезах величие вселенной, Обречена, как Одиссей в морях, Горда, как царь Приам, им умерщвленный.. И встала, и на кровлях шум и крик, И одинокость лунного сиянья, И плач листвы явили в тот же миг И человека и его стенанья
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|