Плеть. The Song Of The Old Mother. Песня старой матери. The Secret Rose. Таинственная роза. The Second Coming. Второе Пришествие.
Плеть.
Да плохо ли, что яростная страсть Над стариком еще имеет власть? И в юности она была — не плеть; А чем еще себя заставить петь?
The Song Of The Old Mother
I RISE in the dawn, and I kneel and blow Till the seed of the fire flicker and glow; And then I must scrub and bake and sweep Till stars are beginning to blink and peep; And the young lie long and dream in their bed Of the matching of ribbons for bosom and head, And their day goes over in idleness, And they sigh if the wind but lift a tress: While I must work because I am old, And the seed of the fire gets feeble and cold.
Песня старой матери.
Проснусь на заре я, встав на колени, Раздую огонь, подброшу поленья; Мою, стираю, забочусь о хлебе, Пока не зажгутся звезды на небе; А молодые лежат все в постели С мечтой о нарядах, а не о деле, Слоняются днями праздно, без толку, Вздыхая, лишь ветер тронет им челку: Я же стара, но тружусь ежечасно, Чтоб в доме искра огня не погасла.
The Secret Rose
FAR-OFF, most secret, and inviolate Rose, Enfold me in my hour of hours; where those Who sought thee in the Holy Sepulchre, Or in the wine-vat, dwell beyond the stir And tumult of defeated dreams; and deep Among pale eyelids, heavy with the sleep Men have named beauty. Thy great leaves enfold The ancient beards, the helms of ruby and gold Of the crowned Magi; and the king whose eyes Saw the pierced Hands and Rood of elder rise In Druid vapour and make the torches dim; Till vain frenzy awoke and he died; and him Who met Fand walking among flaming dew By a grey shore where the wind never blew, And lost the world and Emer for a kiss; And him who drove the gods out of their liss, And till a hundred moms had flowered red Feasted, and wept the barrows of his dead; And the proud dreaming king who flung the crown And sorrow away, and calling bard and clown Dwelt among wine-stained wanderers in deep woods: And him who sold tillage, and house, and goods, And sought through lands and islands numberless years, Until he found, with laughter and with tears, A woman of so shining loveliness That men threshed corn at midnight by a tress, A little stolen tress. I, too, await The hour of thy great wind of love and hate. When shall the stars be blown about the sky, Like the sparks blown out of a smithy, and die? Surely thine hour has come, thy great wind blows, Far-off, most secret, and inviolate Rose?
Таинственная роза.
Далекая, таинственная роза В меня вошла навязчивою грезой, Там, где в вине иль у святых мощей, Ее искали те, кто в плен вещей, Несбывшихся желаний не попали, А сонные, открыв глаза едва ли, Назвали красоту. Ее листы - У древних в бороде, на золотых Уборах магов; у царя, чьи очи Прозрели руки на кресте воочью В парах Друидов и зажгли огонь, Пока не вспыхнул гнев и умер он; Кто встретил Фанда в белом блеске света На берегу, где не бывали ветры; Кто за любовь оставил целый мир, Кто выдворил богов из их квартир; Постился и скорбел над мертвецами, Пока цвело все поле матерями; Кто отшвырнул корону и печаль, Увлек с собой паяцев, бардов вдаль Прочь от лесов, блуждания и пьянства; Кто продал дом, имущество, убранство; Кто земли все и страны обошел, Пока, смеясь и плача, не нашел Одну жену, красою небывалой, Что локоном своим околдовала Сердец немало. Жду и я твои Порывы ненависти и любви. Когда же звезды вспыхнут в далях вечных, Как искры из-под молотов кузнечных? Твой час пришел, час бурь, ветров и гроз, О, тайная, из самых тайных роз!
The Second Coming
Turning and turning in the widening gyre The falcon cannot hear the falconer; Things fall apart; the centre cannot hold; Mere anarchy is loosed upon the world, The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere The ceremony of innocence is drowned; The best lack all conviction, while the worst Are full of passionate intensity. Surely some revelation is at hand; Surely the Second Coming is at hand. The Second Coming! Hardly are those words out When a vast image out of Spiritus Mundi Troubles my sight: somewhere in sands of the desert A shape with lion body and the head of a man, A gaze blank and pitiless as the sun, Is moving its slow thighs, while all about it Reel shadows of the indignant desert birds. The darkness drops again; but now I know That twenty centuries of stony sleep Were vexed to nightmare by a rocking cradle, And what rough beast, its hour come round at last, Slouches towards Bethlehem to be born?
Второе Пришествие.
За кругом круг — вращение все шире, Хозяина уже не слышит сокол; Распалось все; держать не может центр; Анархия распространилась в мире,
Прибой окрашен кровью и повсюду Невинности утоплен ритуал; Добро лишилось веры, зло же силы Наполнилось и страсти убежденья. Все ближе, ближе светопреставленье; Уже грядет Пришествие Второе. Пришествие Второе! Что слова! Когда мой взор тревожит образ Духа Великого: где-то в песках пустыни Лев страшный с головою человека, Взгляд его пуст, безжалостен, как солнце, Едва он движется, а вкруг него Мелькают тени возмущенных птиц. Тьма опускается; но знаю, знаю я, Двадцать веков сон этот беспробудный Пугал кошмар младенца в колыбели, И что ж теперь, в час грозный зверя, Горбатые родятся в Бетлхеме?
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|