1.5. Генезис судебной лингвистической экспертизы в России
Судебная лингвистическая экспертиза сравнительно молодой род судебных экспертиз, сформировавшихся в России в конце XX в. на фоне растущей потребности обще ства в свободе слова и гласности, приводящей нередко к злоупотреблениям правом на распространение инфор мации и свободу выражений мнений и убеждений. Сегодня судебная лингвистическая экспертиза назначается по самым разным категориям дел в уголовном и цивилистических процессах, по делам об административных правонарушениях. Однако возникновение лингвистической экспертизы в 90-х гг. XX в. было связано прежде всего с потребностью правоприменительной практики в использовании специальных лингвистических знаний по делам, связанным с защитой чести, достоинства и деловой репутации граждан и юридических лиц, а также по делам о признании материалов экстремистскими. Производство лингвистических экспертиз первоначально осуществлялось филологами (лингвистами) - преподавателями вузов, сотрудниками научно-исследовательских институтов, журналистами и политологами, имевшими высшее филологическое образование, но не являвшимися государственными судебными экспертами. В качестве экспертов-лингвистов привлекались учителя русского языка и литературы, культурологи и социологи, отставники - бывшие служащие ведомственных организаций, имевшие опыт производства криминалистических автороведческих, почерковедческих и фоноскопических экспертиз. При этом отсутствовал единый подход к экспертной практике, определению рода или вида назначаемой экспертизы, решаемым задачам, области и пределам специальных знаний эксперта, требованиям к объектам экспертизы и профессиональной квалификации лица, назначаемого экспертом. Филологи, не имевшие юридического образования, не были знакомы с принципами судебно-экспертной деятельности, не имели представления о судебной экспертологии, теориях криминалистической и экспертной идентификации и диагностики, не знали специфики уголовного и цивилистического процессов и, как следствие, не представляли судебную перспективу высказываемых ими мнений и суждений, иногда довольно субъективных и по-житейски наивных.
Изучение свойств текста как объекта судебной экспертизы осуществлялось часто однобоко, а иногда очевидно предвзято в угоду одной из сторон спора или конфликта. Заключения таких экспертов-неофитов во многих случаях не отвечали выработанным многолетней экспертной практикой критериям ясности, полноты, точности формулировок, достоверности и обоснованности выводов. Они изобиловали домыслами, догадками и фантазиями экспертов, а доказательственное значение устанавливаемых фактов и обстоятельств тонуло в пышном многословии и неоправданном наукообразии усложненной лингвистической терминологии. Очевидно, что возникновение судебной лингвистической экспертизы как самостоятельного рода судебной экспертизы было обусловлено резким вниманием отечественной юстиции, обращенным к лингвистике как науке о языке и речи в конце 90-х гг. XX в., когда, по меткому выражению Г. М. Резника, " на гражданское правосудие обрушилась (и с тех пор не спадает) лавина исков, преимущественно к СМИ, о защите чести, достоинства и деловой репутации" *(26). При этом казавшаяся на первом этапе становления лингвистической экспертизы ее простота и ясность для широких слоев любителей словесности оказалась довольно обманчива. Изучать словесную материю, обладающую как планом выражения, так и планом содержания, в аспекте ее судебно-экспертного исследования крайне сложно при том, что естественный язык как система знаков и средство коммуникации является издревле объектом научного изучения.
Мнимая легкость толкования спорного текста в силу его понятности носителю языка оказала неофитам судебной лингвистической экспертизы медвежью услугу. Они по-житейски " вычитывали" из текста произвольные смыслы или " вкладывали" в уста говорящего свою собственную интерпретацию событий. Положение усугублялось тем, что в судебной лингвистической экспертизе отсутствовал единый научно-методический подход к экспертным специализациям, методикам и экспертной практике. Применяемые методики решения экспертных задач по отдельным видам судебной лингвистической экспертизы имели концептуальные отличия, что вело к противоположным выводам по результатам исследования одних и тех же продуктов речевой деятельности и, как следствие, - ошибкам правоприменения. При интуитивной очевидности рядовому носителю языка значений слов и передаваемых текстом смыслов (в противном случае коммуникация на языке была бы попросту невозможна) для установления юридически значимых фактов и обстоятельств в случае спора о содержательно-смысловой направленности текста требовалось профессиональное экспертно-лингвистическое исследование с опорой на разработанный в судебной экспертологии, криминалистике и судебном речеведении научный фундамент и объективную критериологию криминогенности речевого деяния. Подобное положение дел оказалось недопустимым для судебно-экспертного лингвистического исследования, служащего источником доказательственной информации, которая может быть положена в основу процессуального решения по спору или конфликту. Говоря о генезисе лингвистической экспертизы, следует отметить, что собственно судебная лингвистическая экспертиза оформилась как самостоятельный род судебно-экспертной деятельности в начале XXI века. При этом экспертизы продуктов письменной и устной речевой деятельности развивались параллельно, изучая текст с позиции и формы, и содержания (и плана выражения, и плана содержания). Становление лингвистической экспертизы шло от практики к теории. Прежде чем лингвистическая экспертиза была закреплена в ведомственных классификаторах родов и видов судебных экспертиз, выполняемых в государственных судебно-экспертных учреждениях Российской Федерации, был пройден долгий путь разработки методик решения наиболее часто встречавшихся задач по делам об оскорблении и клевете, распространении недостоверных сведений, порочащих граждан и юридических лиц. Активно нарабатывался практический опыт назначения судебных экспертиз и оценки заключений экспертов как доказательств в различных видах судопроизводства.
Да и само название " лингвистическая экспертиза" как наименование самостоятельного рода судебной экспертизы утвердилось не сразу, пройдя довольно тернистый этап самоидентификации и поиска своего места в системе направлений научных языковедческих изысканий и практической экспертной деятельности, выполняющей задачу содействия органам юстиции в установлении обстоятельств, подлежащих доказыванию по конкретному делу о правонарушении, совершенном посредством речевого действия. Имевшие место массовые случаи несоблюдения экспертных технологий филологами, лингвистами, не обремененными знаниями о специфике судебно-экспертной деятельности, позволяли считать их заключения научно-методически необоснованными, а выводы несостоятельными. В судебно-экспертной практике при этом бытовали такие наименования, как " лингвокриминалистическая", " юрислингвистическая", " гуманитарная", " социогуманитарная", " семасиологическая", " социолингвистическая", " психолингвистическая", " филологическая", " стилистическая", " текстологическая" и др. До сих пор некоторые юристы относятся к лингвистической экспертизе с осторожностью, считая, что большей частью назначение лингвистических экспертиз является абсолютной профанацией, поскольку никаких специальных научных познаний для того, чтобы интерпретировать текст, направляемый эксперту, не требуется. В истории судебной лингвистической экспертизы важную роль сыграло осмысление накопленной эмпирической базы и экспертной практики в ходе всероссийского научно-практического семинара " Теория и практика лингвистического анализа текстов СМИ в судебных экспертизах и информационных спорах", состоявшегося на базе РУДН в г. Москве 7-8 декабря 2002 г. На нем юристы, филологи, эксперты достигли консенсуса и договорились о едином названии лингвистической экспертизы и ее самостоятельности по отношению к иным родам судебных экспертиз, объектами которых являются продукты речевой деятельности человека: автороведческой и фоноскопической (фонографической). Принятие названия " судебная лингвистическая экспертиза" объяснялось тем, что на этапе формирования этот род экспертизы именовался по названию той науки, откуда черпались основные специальные знания.
В то же время было отмечено и некоторое несовершенство термина " лингвистическая экспертиза" в связи с тем, что в рамках теории судебной экспертологии наименования судебных экспертиз принято давать не по методам, а по исследуемым объектам. Тем не менее название " лингвистическая экспертиза" в силу своей собирательности, простоты и понятности для правоприменителя прижилось в судебно-экспертной практике. Теоретическое осмысление и обобщение практического опыта привело к созданию методологической базы судебной лингвистической экспертизы и появлению в 2003 г. научных трудов, диссертаций*(27), которые стали основой частной теории современной судебной лингвистической экспертизы. Был выработан и описан новый подход к классификации судебных экспертиз устной и письменной речи, которые в доктринальных классификациях и в целях организации подготовки судебных экспертов были объединены в класс судебных речеведческих экспертиз. Благодаря интенсивной работе ученых и практиков лингвистическая экспертиза как самостоятельный род судебных экспертиз получила свое закрепление в ведомственных классификаторах - перечнях судебных экспертиз, производимых в государственных судебно-экспертных учреждениях, утвержденных в соответствии с нормативными правовыми актами федеральных органов исполнительной власти. С включением рода лингвистической экспертизы в ведомственные классификаторы судебных экспертиз это название стало общепринятым. Так, в 2005 г. в Перечне родов (видов) судебных экспертиз, производимых в экспертно-криминалистических подразделениях органов внутренних дел Российской Федерации*(28), впервые был зафиксирован новый род судебных экспертиз: " Лингвистическая экспертиза - исследование текста в целях решения вопросов смыслового понимания" *(29); в 2006 г. - " Лингвистическая экспертиза" была дополнительно включена приказом Минюста России от 9 марта 2006 г. N 36 в Перечень родов (видов) экспертиз, выполняемых в судебно-экспертных учреждениях Министерства юстиции Российской Федерации (в ныне действующем Перечне родов (видов) судебных экспертиз, выполняемых в федеральных бюджетных судебно-экспертных учреждениях Минюста России: " Лингвистическая экспертиза - исследование продуктов речевой деятельности" *(30)); в 2011 г. Перечень родов (видов) судебных экспертиз, выполняемых в экспертных подразделениях органов Федеральной службы безопасности России*(31), был дополнен лингвистической экспертизой и указаны типовые задачи, решаемые при производстве лингвистических экспертиз: интерпретация смысла высказываний и их лингвистическая квалификация, в частности, выявление в текстах высказываний экстремистской и террористической направленности; в 2020 г. порядком определения, пересмотра уровня квалификации и аттестации экспертов ФГКУ " Судебно-экспертный центр Следственного комитета Российской Федерации" на право самостоятельного производства судебных экспертиз была закреплена в качестве самостоятельного рода судебных экспертиз " лингвистическая экспертиза", специальность: " Исследование текста в целях решения вопросов смыслового понимания" *(32).
Таким образом, к началу XXI в. были обобщены теоретические положения и эмпирические знания, определен предмет, объект, цели и задачи судебной лингвистической экспертизы как рода судебной экспертизы, ее место в общей классификации судебных экспертиз. Однако оптимизация и унификация экспертных специальностей, научно-методических подходов к методикам экспертизы до сих пор требует значительных усилий со стороны ученых и практиков. Разработка экспертных технологий и научно-методического обеспечения нового рода судебных экспертиз потребовала обобщения полученных научных и эмпирических знаний, что позволило сформировать частную теорию судебной лингвистической экспертизы, выработать инструментарий для решения наиболее актуальных и часто встречающихся в практике задач, ставящихся перед лингвистической экспертизой правоприменителем. Несмотря на общую тенденцию к унификации и стандартизации подходов к судебной лингвистической экспертизе, в некоторых работах филологов, не имеющих юридических знаний, до сих пор смешиваются понятия судебной лингвистической экспертизы как вида практической судебно-экспертной деятельности и судебной лингвистики как области научного знания на стыке языка и права*(33). Очевидно, что привносить в практическую деятельность эксперта-лингвиста все накопленные теоретической лингвистикой знания нецелесообразно и неверно, а в строго научном смысле это и невозможно, учитывая разнообразие подходов к изучению языка и речи в различных лингвистических школах и течениях, частую смену лингвистических парадигм, появление в лингвистике все более сложных терминов и понятий, нуждающихся в судебно-экспертной адаптации на базе разработанной в 2002-2003 гг. концепции судебного речеведения*(34). Выявленные лингвистической наукой закономерности и лингвистические методы преломляются через призму судебного речеведения, формируя частную теорию судебной лингвистической экспертизы. Концепция судебного речеведения как обосновывающее знание класса речеведческих экспертиз оказалась тем базисом, который позволил цементировать судебную лингвистическую экспертизу как род судебных экспертиз, т. к. это учение рассматривает продукты речевой деятельности как речевые следы в аспекте собирания доказательственно релевантной информации, формулируя в том числе требования к объектам и субъектам судебно-экспертного исследования речевых следов с точки зрения процессуального и материального права*(35). Тем не менее достигнутый на начало XXI в. консенсус в отношении названия не снял противоречий между учеными-филологами, развивающими несудебную лингвистическую экспертизу, теоретиками судебной экспертологии, специалистами в области частной теории судебной лингвистической экспертизы, государственными судебно-экспертными учреждениями, разрабатывающими методики проведения лингвистической экспертизы, и правоприменителями, которые часто не могут определить, какой именно вид судебной лингвистической экспертизы надо назначать, эксперта какой экспертной специализации привлекать, какие вопросы ставить перед экспертом. В этой связи не утратила своей актуальности необходимость дальнейшего развития частной теории судебной лингвистической экспертизы и совершенствования лингво-экспертных технологий на основе унификации методических подходов к решению идентификационных и диагностических задач. Очевидно, что едиными должны быть не только правила подготовки материалов при назначении судебной лингвистической экспертизы в различных видах судопроизводства, но и критерии оценки результатов лингвистического исследования и выводов эксперта-лингвиста во всех видах судопроизводства. Современная судебная лингвистическая экспертиза - это многоаспектная экспертная деятельность, требующая высокой профессиональной подготовки эксперта, базирующейся не только на знаниях, подчерпнутых из лингвистической науки, но и других социогуманитарных наук, включая герменевтику, судебное речеведение, судебную экспертологию, криминалистику и другие отрасли науки и техники. В настоящее время судебная лингвистическая экс пертиза вступила в новый этап своего развития, откликаясь на новые вызовы времени и потребности общества, она совершенствуется не только и не столько в применении лингвистических знаний, сколько в получении объективных и непротиворечивых выводов, не зависящих от научных школ или вкусовых предпочтений лиц, вы тупающих в качестве экспертов-лингвистов. Область судебной лингвистической экспертизы открыта для широкого круга потенциальных потребителей, чья языковая компетенция позволяет критически оценивать качество, полноту и корректность применения методов лингвистического анализа текста в каждом конкретном случае производства судебной экспертизы, вынуждая экспертов строже относиться к своей деятельности и ее результатам.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|