Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Урок 16 Сдать номер. Урок 17 Заказать столик в ресторане. Урок 18 В ресторане




第 十 八 课 退 房

Урок 16 Сдать номер

黄 仁 豪 : 小 杰 呢 ?
Хуан Жэньхао: Где Сяоцзе?
雪 梅 : 唉 , 她 去 拍 照 片 了 , 马 上 过 来 。
Сюэмэй: Она вышла сделать несколько фотографий, сейчас вернется.
黄 仁 豪 : 您 好 , 我 们 退 房 。
Хуан Жэньхао: Здравствуйте, мы бы хотели сдать наши комнаты.
前 台 : 请 问 您 住 哪 个 房 间 ?
Администратор: Назовите номера, пожалуйста.
黄 仁 豪 : 918房 间 和 1179房 间
Хуан Жэньхао: 918 и 1179.
前 台 : 请 稍 等 一 下 儿 。 我 们 先 去 房 间 看 一 下 , 可 以 吗 ?
Администратор: Одну минуту, нам нужно их проверить.
前 台 : 先 生 这 是 918房 间 和 1179房 间 的 帐 单 , 请 您 核 对 一 下 儿 吧 。
Администратор: Вот счет за номер 918 и за номер 1179. Проверьте, пожалуйста.
黄 仁 豪 : 算 了 吧 , 不 用 核 对 了 。
Хуан Жэньхао: Да ладно, не стоит проверять.
前 台 : 您 还 是 核 对 一 下 儿 吧 。
Администратор: Пожалуйста, лучше проверьте.
雪 梅 : 好 的 , 那 我 看 看 。
Сюэмэй: Хорошо, давайте я посмотрю.
雪 梅 : 劳 驾 , 有 几 项 我 不 太 明 白 。
Сюэмэй: Простите, здесь есть несколько пунктов, которые мне не совсем понятны.
前 台 : 请 问 , 是 哪 几 项 ?
Администратор: Скажите, пожалуйста, какие именно?
雪 梅 : 第 一 项 是 这 项 , 洗 衣 费 。
Сюэмэй: Первое: плата за услуги прачечной.
前 台 : “洗 衣 费 , 26日 ”, 那 天 , 您 没 有 洗 衣 服 , 是 吗
Администратор: «26 число: плата за услуги прачечной». В тот день Вы не отдавали свои вещи в стирку?
雪 梅 : 洗 了 , 但 是 客 房 部 的 经 理 说 , 那 次 的 洗 衣 费 用 免 了 。
Сюэмэй: Отдавала, но менеджер отдела обслуживания сказала, что не будет брать за это плату.
前 台 : 噢 , 是 这 样 。 您 别 着 急 , 我 给 您 查 查 。
Администратор: Не беспокойтесь, я сейчас все проверю.
前 台 : 对 不 起 , 您 说 的 对 , 客 房 部 免 收 了 您 的 洗 衣 费 用 , 非 常 抱 歉
Администратор: Вы правы. Та услуга была бесплатной. Приносим свои извинения.
雪 梅 : 那 , 这 项 是 什 么 费 用 呢 ?
Сюэмэй: А что это за пункт?
前 台 : 让 我 看 看 , 这 是 1179房 间 打 碎 了 一 个 茶 水 杯 。
Администратор: Дайте я посмотрю. В номере 1179 разбит стакан.
黄 仁 豪 : 我 看 算 了 吧 , 没 有 其 他 问 题 就 这 样 吧 。
Хуан Жэньхао: Ладно, по-моему, все остальное верно.
前 台 : 夫 人 , 对 不 起 ! 我 再 给 您 打 一 份 新 的 账 单 。 您 再 核 对 一 下 儿 。
Администратор: Извините! Я вам напечатала новый счек. Еще раз проверьте, пожалуйста.
前 台 : 没 问 题 的 话 , 请 您 签 个 字 。
Администратор: Если все верно, распишитесь.
雪 梅 : 好 的 。
Сюэмэй: Хорошо.
前 台 : 您 用 什 么 方 式 支 付 ? 现 金 还 是 信 用 卡 ?
Администратор: Как Вы будете оплачивать: наличными или кредитной картой?
雪 梅 : 用 信 用 卡 吧 。
Сюэмэй: Кредитной картой.
前 台 : 这 是 您 的 发 票 , 请 您 慢 走 。
Администратор: Вот Ваш чек. До свидания!
黄 仁 豪 : 谢 谢 , 再 见 !
Хуан Жэньхао: Спасибо, до свидания!


 

第 二 十 一 课 预 定 菜 馆 位 子

Урок 17 Заказать столик в ресторане

同 事 男 : 哟 , 快 下 班 了 。 哎 , 雪 梅 , 小 李 啊 , 今 天 是 周 末 , 咱 们 一 起 吃 晚 饭 吧 , 我 请 客 。
Коллега: Ой, скоро конец рабочего дня. Сюэмэй, Сяо Ли Сегодня конец недели, давайте вместе поужинаем, я угошаю.
雪 梅 : 太 好 了 , 你 怎 么 今 天 变 得 这 么 大 方 ?
Сюемэй: Прекрасно! Что это ты сегодня такой щедрый?
同 事 男 : 小 李 刚 到 咱 们 报 社 , 大 家 还 没 在 一 起 吃 过 饭 呢 !
Коллега: Сяо Ли совсем недавно пришла в нашу редакцию, мы еще не обедали все вместе.
雪 梅 : 哎 , 对 , 小 李 , 你 喜 欢 吃 什 么 ?
Сюемэй: Кстати, Сяо Ли, что тебе нравится.
小 李 : 谢 谢 ! 你 们 太 客 气 了 。
Сяо Ли: Большое спасибо. Вы так любезны
同 事 男 : 你 们 两 位 都 喜 欢 吃 辣 的 吗 ?
Коллега: Вам нравятся острые блюда?
小 李 : 我 没 问 题 , 雪 梅 你 呢 ?
Сяо Ли: Мне нравятся, а тебе, Сюемэй?
雪 梅 : 我 也 可 以 , 中 国 菜 我 都 喜 欢 。
Сюемэй: Мне тоже. Мне нравятся все блюда китайской кухни.
同 事 男 : 那 就 去 门 口 那 家 川 菜 馆 吧 。
Коллега: Тогда давайте пойдем в ресторан сычуаньской кухни, что рядом с нашим зданием.
小 李 : 是 报 社 门 口 那 家 吗 ? 我 看 那 儿 挺 火 的 , 吃 饭 的 人 特 别 多 。
Сяо Ли: У входа в редакцию? Он весьма популярный, там всегда очень многолюдно.
同 事 男 : 没 事 儿 , 我 们 现 在 就 打 个 电 话 预 订 一 下 。
Коллега: Ничего страшного. Я сейчас позвоню и забронирую столик.
小 李 : 我 来 订 吧 , 我 也 常 去 那 儿 吃 。
Сяо Ли: Давай я позвоню. Я там часто обедаю.
小 李 ( 打 电 话 ) 喂 , 是 川 菜 馆 吗 , 今 天 晚 上 我 们 想 在 你 们 那 儿 预 订 个 位 置 。
Сяо Ли (по телефону): Алло, это ресторан сычуаньской кухни? Мы бы хотели заказать сегодня столик на ужин.
饭 店 人 : 你 好 , 请 问 几 位 。
Официант: Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, на сколько человек?
小 李 : 三 位 , 有 没 有 小 包 间 。
Сяо Ли: На троих. У вас в ресторане есть отдельные кабинки?
饭 店 人 : 包 间 都 满 了 。
Официант: Извините, все кабинки забронированы.
小 李 : 那 就 在 大 厅 吧 , 要 安 静 一 点 儿 的 地 方 。
Сяо Ли: Тогда оставьте для нас тихое место в зале.
饭 店 人 : 请 问 小 姐 贵 姓 ?
Официант: На кого оформить заказ?
小 李 : 免 贵 姓 李 , 我 们 大 概 6点 半 左 右 到 。
Сяо Ли: Моя фамилия – Ли, мы подойдем в половину седьмого.
饭 店 人 : 李 小 姐 , 给 您 预 订 的 是 16号 桌 , 用 餐 时 间 是 6点 半 左 右 。
Официант: Госпожа Ли, мы забронировали за Вами столик №16 на 18. 30.
( 在 饭 店 )
(В ресторане)
服 务 员 : 您 好 , 请 问 您 几 位 ?
Официант: Здравствуйте! Скажите, сколько Вас?
同 事 男 : 三 位 , 我 们 已 经 预 订 了 , 16号 桌 。
Коллега: Трое. Мы заказали столик №16.
服 务 员 : 几 位 这 边 请 。
Официантка: Проходите, пожалуйста.
服 务 员 : 您 好 ! 这 是 菜 单 。
Официантка: Вот меню.
同 事 男 : 好 , 谢 谢 , 你 们 看 看 菜 单 , 看 看 喜 欢 吃 什 么 ?
Коллега: Хорошо, спасибо. Что вам больше хочется? Выбирайте!
小 李 : 哎 , 你 点 吧 , 我 什 么 都 行 。
Сяо Ли: Нет, лучше ты заказывай. Мне все-равно.
雪 梅 : 就 是 , 你 点 吧 , 这 叫 能 者 多 劳 嘛 !
Сюэмэй: Да, заказывай ты, у тебя это лучше получится!
同 事 男 : 好 , 先 点 几 个 凉 菜 , 四 川 泡 菜 、 夫 妻 肺 片 , 再 来 几 个 热 菜 , 雪 梅 你 有 没 有 不 吃 的 东 西 呢 ?
Коллега: Хорошо, давайте сначала закажем еще холодные закуски – маринованные овощи по-сычуаньски, острое говяжье ассорти, и еще несколько горячих блюд. Сюемэй, есть ли какие-нибудь продукты, которые ты не любишь?
雪 梅 : 我 不 喜 欢 吃 猪 脚 、 猪 头 什 么 的 。
Сюэмэй: Мне не нравятся блюда, приготовленные из свиной головы, свиных ног и т. д.
同 事 男 : 好 , 我 看 看 啊 , 服 务 员 , 那 我 们 再 要 一 个 鱼 香 肉 丝 , 宫 宝 鸡 丁 , 再 来 个 麻 婆 豆 腐 , 这 些 都 是 典 型 的 川 菜 。
Коллега: Понятно. Тогда давайте закажем жареную свинину в соусе, курицу с перцем и арахисом, соевый творог Тофу. Все это традиционные блюда сычуаньской кухни.
雪 梅 : 几 个 菜 了 , 够 了 吧 ?
Сюэмэй: Сколько блюд мы выбрали? По-моему, уже достаточно.
服 务 员 : 凉 菜 、 热 菜 加 起 来 一 共 五 个 。
Официантка: Пять, включая закуски.
同 事 男 : 五 个 菜 , 五 个 不 好 , 再 来 一 个 , 酸 辣 黄 瓜 , 六 六 大 顺 。
Коллега: Пять – не очень подходящее число. Добавьте еще одно блюдо – огурцы в остром соусе. Цифра «шесть» символизирует благополучие.
服 务 员 : 您 喝 点 什 么 酒 水 饮 料 ?
Официантка: Что будете пить? Спиртные или безалкогольные напитки?
同 事 男 : 我 要 一 瓶 啤 酒 , 你 们 呢 ? 也 喝 点 啤 酒 吧 。
Коллега: Я бы заказал себе бутылку пива. А вам? Может вам тоже заказать пиво?
雪 梅 : 我 想 喝 菊 花 茶 吧 。
Сюемэй: Я бы хотела чая с хризантемой.
小 李 : 我 也 喝 菊 花 茶 吧 , 来 一 壶 菊 花 茶 。
Сяо Ли: Я тоже. Давай, закажем чайник чая.
同 事 男 : 啤 酒 要 冰 的 。
Коллега: Пиво охлажденное, пожалуйста.
服 务 员 : 好 的 , 请 稍 等 。
Официантка: Подождите, пожалуйста.


 

第 二 十 二 课 吃 饭

Урок 18 В ресторане

服 务 员 : 夫 妻 肺 片 , 四 川 泡 菜 , 酸 辣 黄 瓜 。
Официантка: Острое говяжье ассорти, маринованные овощи по-сычуаньски, огурцы в кисло-остром соусе.
同 事 男 : 凉 菜 都 上 来 了 , 咱 们 开 始 吃 吧 。 这 里 的 夫 妻 肺 片 不 错 , 来 来 , 你 们 都 尝 尝 。
Коллега (мужчина): Все закуски уже принесли. Давайте, начнем! Попробуйте острое говяжье ассорти, это фирменное блюдо ресторана.
雪 梅 : 看 起 来 就 很 有 食 欲 。
Сюемэй: Выглядит и очень аппетитно!
小 李 : 嗯 , 确 实 不 错 !
Сяо Ли: Ага, действительно неплохо.
同 事 男 : 吃 起 来 更 好 吃 。 来 , 你 们 以 茶 代 酒 , 咱 们 干 杯 , 为 了 友 谊 。
Коллега: А на вкус еще лучше! Что ж, не вино, так чай! Я хочу выпить за нашу дружбу!
雪 梅 、 小 李 : 好, 为 了 友 谊 !
Сюемэй и Сяо Ли: Да, за дружбу!
同 事 男 : 热 菜 有 点 慢 , ( 对 服 务 员 ) 服 务 员 , 菜 上 得 快 点 儿 啊 。
Коллега: Горячие блюда приходится ждать дольше.
(Официантке) Девушка, можно побыстрее подать блюда?
服 务 员 : 好 的 , 帮 您 催 一 下 。
Официантка: Хорошо, я пойду поторопить.
小 李 : 这 里 客 人 太 多 了 , 都 忙 不 过 来 了 。
Сяо Ли: В ресторане очень много посетителей, блюда не успевают готовить.
雪 梅 : 是 啊 , 看 来 中 国 人 很 喜 欢 川 菜 。
Сюемэй: Видимо, китайцы очень любят сычуаньскую кухню.
同 事 男 : 川 菜 的 口 味 一 般 人 都 能 接 受 , 很 大 众 化 。 菜 来 了 。
Коллега: Сычуаньские блюда всем по вкусу, это довольно популярная кухня. Вот и наши блюда уже принесли.
服 务 员 : 麻 婆 豆 腐 宫 宝 鸡 丁 鱼 香 肉 丝 您 点 的 菜 上 齐 , 请 慢 用 。
Официантка: Острый соевый творог Тофу, курицу с перцем и арахисом, жареную свинину в соусе. Здесь всё, что вы заказали. Приятного аппетита!
同 事 男 : 谢 谢
Коллега: Спасибо.
雪 梅 : 我 实 在 吃 不 下 了 , 到 这 儿 了 , 满 了 。
Сюемэй: Я больше не могу, у меня уже полный желудок.
小 李 : ( 笑 ) “满 了 ”, 真 形 象
Сяо Ли (смеясь): «Полный» - какое живое выражение.
同 事 男 : 在 美 国 你 常 吃 中 国 菜 吗 ?
Коллега: В Америке ты часто ешь блюда китайской кухни?
雪 梅 : 不 常 吃 , 有 时 候 到 唐 人 街 吃 中 国 菜 。
Сюемэй: Нет, иногда я ходила в китайские рестораны в Чайна-тауне.
小 李 : 我 留 学 的 时 候 也 常 去 唐 人 街 吃 饭 , 那 里 的 中 国 菜 大 多 是 南 方 菜 。
Сяо Ли: Когда я училась за границей, я тоже часто обедала в Чайна-тауне. В основном, там представлена южная кухня Китая.
雪 梅 : 中 国 菜 油 很 大 , 可 是 中 国 人 并 不 太 胖 , 这 是 为 什 么 呢 ?
Сюэмэй: В китайские блюда добавляют очень много масла, но у китайцев не очень серьезна проблема с лишним весом. В чем же дело?
小 李 : 可 能 中 国 人 的 运 动 量 比 较 大 , 骑 自 行 车 、 走 路 的 人 比 较 多 。
Сяо Ли: Возможно потому, что китайцы ведут подвижный образ жизни, много ездят на велосипедах и ходят пешком.
同 事 男 : 我 觉 得 这 个 问 题 还 挺 复 杂 的 , 中 国 菜 里 面 的 油 到 底 大 不 大 , 中 国 人 到 底 胖 不 胖 都 是 值 得 研 究 的 问 题 。
Коллега: Мне кажется, это очень сложный вопрос. Чтобы оценить, насколько калорийны блюда китайской-кухни и существует ли у китайцев проблема с ожирением, необходимо провести научное исследование.
小 李 : 那 这 个 问 题 就 拜 托 你 了 。
Сяо Ли: Тогда, пожалуй, эта работа как раз для тебя!
同 事 男 : 好 , 等 我 研 究 研 究 再 告 诉 你 ! 吃 好 了 吗 ? 咱 们 结 帐 吧 ?
Коллега: Хорошо, я изучаю, потом тебе скажу. Ну что, будем просить счет?
小 李 : 好 , 服 务 员 , 买 单 !
Сяо Ли: Да, давайте. Счет, пожалуйста!
服 务 员 : 您 一 共 消 费 了 160块 。
Официантка: С вас всего 160 юаней.
小 李 : 把 账 单 给 我 看 看 , 哎 ? 这 上 边 怎 么 是 三 瓶 啤 酒 啊 ? 我 们 只 要 了 一 瓶 啊 ?
Сяо Ли: Можно посмотреть? А почему здесь указаны три бутылки пива? Мы заказывали всего одну.
服 务 员 : 您 稍 等 , 帮 您 问 问 。
Официантка: Минуту, я сейчас уточню.
雪 梅 : 结 帐 为 什 么 叫 买 单 呢 ?
Сюемэй: А почему, когда вы просите счет, говорите «maidan»?
同 事 男 : “买 单 ”其 实 是 从 广 东 话 来 的 , 广 东 话 说 结 帐 就 说 “maidan”。
Коллега: Это слово из гуандунского диалекта. «maidan» значит «принести счет».
服 务 员 : 对 不 起 , 刚 才 点 菜 的 时 候 给 您 记 错 了 , 现 在 给 您 出 了 一 份 新 账 单 , 您 看 看 。
Официантка: Извините, мы ошиблись, когда принимали заказ. Вот ваш счет. Проверьте, пожалуйста.
小 李 : 这 回 差 不 多 。
Сяо Ли: Сейчас все верно.
同 事 男 : 好 , 给 你 钱 , 给 我 开 一 张 发 票 。
Коллега: Вот, пожалуйста. Не могли бы вы выписать чек?
服 务 员 : 好 的 !
Официантка: Хорошо.


 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...