买衣服 покупка одежды
Урок 25
买 衣 服 Покупка одежды
雪 梅 : 这 件 T恤 衫 很 不 错 , 在 外 国 , 带 汉 字 的 衣 服 挺 时 髦 的 。
Сюемэй: Неплохая футболка, одежда с китайскими иероглифами очень популярна за рубежом.
表 姐 : 我 也 很 喜 欢 这 样 的 衣 服 , 字 大 一 点 儿 更 好 看 。
Старшая двоюродная сестра: Мне тоже очень нравится такая одежда, если бы иероглифы были по побольше, было бы еще красивее.
雪 梅 : 没 错 儿 , 什 么 颜 色 的 好 呢 ?
Сюемэй: Ты права, а какой цвет выбрать?
表 姐 : 我 觉 得 那 件 的 颜 色 就 不 错 。 ( 对 售 货 员 ) 请 把 那 件 T恤 衫 拿 来 看 看 。
Сестра: Мне кажется, вот тот цвет неплохо смотрится. (Обращаясь к продавцу) Покажите, пожалуйста, нам эту футболку.
售 货 员 1: 你 要 多 大 号 的 ?
Продавец 1: А какой размер вам нужен?
雪 梅 : 大 号 的 。
Сюемэй: Размер L.
售 货 员 1: 这 件 就 是 大 号 的 , 你 试 试 大 小 怎 么 样 ?
Продавец 1: Эта футболка как раз размера L, примерьте, подходит ли она вам?
雪 梅 : 还 行 , 不 大 不 小 正 好 。 还 有 什 么 颜 色 的 ?
Сюемэй: Подходит, в самый раз. А какие цвета еще есть?
售 货 员 1: 这 儿 还 有 黑 的 和 红 的 。
Продавец 1: Еще есть черный и красный.
雪 梅 : 那 给 我 找 一 件 黑 色 的 吧 。
Сюемэй: Принесите одну футболку черного цвета.
售 货 员 1: 对 不 起 , 黑 的 只 有 中 号 的 , 大 号 的 卖 完 了 。
Продавец 1: Извините, черные футболки остались только размера М, все футболки размера L уже проданы.
雪 梅 : 真 不 巧 。
Сюемэй: Очень жаль.
售 货 员 1: 那 要 不 你 试 试 那 种 样 式 的 吧 , 我 觉 得 也 挺 适 合 您 的 。
Продавец 1: Может, вы померите ту модель, я думаю, она вам очень подходит.
雪 梅 : 我 不 喜 欢 那 样 的 领 子 。
Сюемэй: Мне не нравится такой воротник.
表 姐 : ( 对 售 货 员 1) 谢 谢 , 我 们 再 去 别 的 地 方 看 看 , 回 头 再 说 。
Сестра: (Обращаясь к Продавцу 1) Спасибо, мы еще походим, а там уже посмотрим.
售 货 员 : 你 好 ! 随 便 看 看 。
Продавец: Здравствуйте! Посмотрите наши товары.
表 姐 : 雪 梅 , 你 看 , 这 裤 子 不 错 , ( 摸 ) 手 感 好 , 穿 着 肯 定 特 舒 服 。
Сестра: Сюемэй, посмотри, неплохие брюки (щупая рукой), материал на ощупь приятный, они наверняка очень удобны при носке.
售 货 员 2: 您 真 识 货 , 这 是 全 麻 的 。 您 再 看 这 裤 形 , 穿 上 显 得 特 苗 条 。
Продавец 2: Вы хорошо разбираетесь в товаре, это стопроцентный лен. Посмотрите, какой у них покрой, он очень стройнит.
雪 梅 : 这 条 是 蓝 色 的 , 我 不 太 喜 欢 。
Сюемэй: Эти брюки синего цвета, мне не нравится этот цвет.
售 货 员 2: 我 们 还 有 黑 色 的 , 我 拿 一 条 给 您 看 看 。
Продавец 2: Эти брюки у нас есть и черного цвета, я принесу вам посмотреть.
雪 梅 : ( 比 试 一 下 ) 哎 , 我 怎 么 觉 得 这 两 条 的 式 样 还 不 太 一 样 啊 。
Сюемэй: (сравнивая) Странно, мне кажется, что эти брюки разных моделей.
售 货 员 2: 差 不 多 , 您 瞧 , 料 子 都 一 样 , 裤 形 也 一 样 。
Продавец 2: Одинаковые. Посмотрите – материал одинаковый и покрой тоже.
表 姐 : 我 穿 这 条 不 行 , 太 长 了 , 也 有 点 儿 肥 。
Сестра: Мне не подходят эти брюки, они очень длинные и широкие.
雪 梅 : 这 条 瘦 点 儿 , 你 试 试 。
Сюемэй: Померьте эти, они поменьше.
表 姐 : 这 条 还 行 , 我 劝 你 也 买 一 条 吧 。
Сестра: Эти брюки хорошо сидят, я советую тебе тоже купить.
雪 梅 : 好, 我 买 一 条 跟 你 一 样 的 。
Сюемэй: Тогда я куплю себе такие же брюки как у тебя.
表 姐 : 多 少 钱 一 条 ?
Сестра: Сколько стоят эти брюки?
售 货 员 : 您 诚 心 买 , 我 给 您 便 宜 点 儿 , 实 打 实 , 220一 条 。
Продавец: Я вижу, что вы действительно хотите купить, поэтому уступлю вам немного, 220 за одни брюки.
表 姐 : 我 一 次 买 两 条 , 便 宜 点 儿 吧 。
Сестра: Мы покупаем сразу двое брюк, нельзя подешевле?
售 货 员 2: 那 两 条 400, 怎 么 样 ?
Продавец 2: Ну тогда 400 за двое брюк, как вам эта цена?
表 姐 : 太 贵 了 , 120块 钱 一 条 , 怎 么 样 ?
Сестра: Слишком дорого, 120 – за одни брюки.
售 货 员 2: 那 可 不 行 , 我 不 能 赔 钱 卖 呀 。
Продавец 2: Нет, я же не могу торговать себе в убыток.
表 姐 : 那 就 算 了 , 走 吧 。
Сестра: Ладно, тогда мы уходим.
( 两 人 离 开 , 售 货 员 2大 声 叫 她 们 )
(Девушки уходят, продавец 2 громко кричит им в след)
售 货 员 2: 回 来 回 来 , 卖 给 你 们 吧 , 就 算 交 个 朋 友 , 我 这 可 真 是 赔 本 赚 吆 喝 。
Продавец 2: Вернитесь, я продам вам по дружбе в убыток себе.
( 两 人 高 高 兴 兴 地 离 开 )
(Девушки радостно выходят из магазина)
雪 梅 : 你 真 行 , 以 后 买 东 西 就 找 你 。
Сюемэй: Какая ты молодец, теперь я буду ходить за покупками только вместе с тобой.
Урок 26
买 布 鞋 Покупка тканевой обуви
雪 梅 : 人 豪 特 别 喜 欢 穿 布 鞋 , 现 在 我 也 喜 欢 上 了 。
Сюемэй: Жэньхао очень любит носить тканевую обувь, в последнее время мне тоже понравилось.
表 姐 : 是 啊 , 布 鞋 舒 服 啊 。
Старшая двоюродная сестра: Да. Тканевая обувь очень удобная.
雪 梅 : 你 看 , 这 鞋 怎 么 样 ?
Сюемэй: Посмотри, как это обувь?
表 姐 : 你 还 挺 有 眼 力 , 这 是 千 层 底 儿 鞋 , 在 中 国 可 是 有 很 长 时 间 的 历 史 了 。
Сестра: У тебя очень меткий глаз. Это тканевые тапочки, в Китае они имеют многовековую историю
雪 梅 : ( 对 售 货 员 ) 您 好 ! 这 种 鞋 有 没 有 8号 半 的 ?
Сюемэй: (обращаясь к продавцу) Здравствуйте! У вас есть тапочки размера восемь с половиной?
售 货 员 : 8号 半 的 ? 这 不 是 中 国 的 号 码 吧 ?
Продавец: Восемь с половиной? Это не китайский размер?
雪 梅 : 瞧 我 这 记 性 , 对 不 起 , 我 说 错 了 , 这 是 美 国 的 号 码 。
Сюемэй: Ну и память у меня. Извините, я ошиблась, это американский размер.
售 货 员 : 没 关 系 , 我 给 您 查 一 下 。
Продавец: Ничего страшного, я сейчас посмотрю для вас.
售 货 员 : 8号 半 就 是 我 们 中 国 的 43号 。 您 看 这 双 鞋 怎 么 样 。
Продавец: Восемь с половиной соответствует 43 китайскому размеру. Как эти тапочки?
雪 梅 : 谢 谢 。
Сюемэй: Спасибо
表 姐 : 这 鞋 做 得 真 好 , 我 都 想 买 一 双 了 。
Сестра: Как хорошо они сделаны, я тоже хочу купить.
雪 梅 : 那 咱 们 就 一 人 买 一 双 吧 。
Сюемэй: Ну тогда давай купим по одной паре.
表 姐 : 你 要 哪 个 颜 色 的?
Сестра: Какого цвета ты хочешь купить?
雪 梅 : 我 有 点 儿 拿 不 定 主 意 , 我 觉 得 这 个 黑 色 的 和 咖 啡 色 的 都 不 错 。
Сюемэй: Я не знаю что выбрать, мне нравятся и коричневые и черные и кофейный.
售 货 员 : 那 就 两 双 都 要 了 吧 , 这 种 鞋 走 得 可 快 了 , 进 多 少 卖 多 少 。
Продавец: Тогда возьмите обе пары, эта обувь очень хорошо продается. Все, что завозится, сразу распродается. Кто-то берет сразу по 5-6 пар.
雪 梅 : 什 么 ? 穿 上 这 鞋 走 得 快 ? 太 离 谱 了 吧 ?
Сюемэй: Что? Вы говорите, что в этих тапочках люди быстро ходят? Ну, Звучит неправдоподобно.
售 货 员 : 走 得 快 ? ( 恍 然 大 悟 ) 噢 , 我 说 的 不 是 这 个 意 思 。
Продавец: Быстро ходят? Вообще то, я не это имела в виду.
表 姐 : 她 说 的 走 得 快 , 在 这 儿 就 是 卖 得 快 的 意 思 。
Сестра: ? 走 得 快? в данном случае означает? быстро продаваться?.
雪 梅 : 哦 , 这 哪 儿 跟 哪 儿 呀 ?
Сюемэй: Ой, как же это связано?
雪 梅 : 如 果 我 们 买 两 双 , 可 以 便 宜 一 点 吗 ?
Сюемэй: Если мы возьмём две пары. Можно подешевле?
售 货 员 : ( 笑 ) 对 不 起 , 我 们 商 场 是 不 讲 价 的 。
Продавец: (улыбаясь) Извините. У нас в торговом центре обычно не торгуются.
雪 梅 : 噢 , 那 我 要 这 双 黑 色 的 吧 。
Сюемэй: О, тогда я возьму эти чёрные.
表 姐 : 这 鞋 不 仅 穿 着 舒 服 、 做 工 好 , 还 是 中 国 的 名 牌 呢 !
Сестра: Обувь не только удобная и качественная, это продукция китайской известной марки.
雪 梅 : 什 么 牌 子 ?
Сюемэй: Какой марки?
表 姐 : 内 联 陞 , 以 前 朝 廷 里 的 官 员 都 来 买 内 联 陞 的 鞋 。
Сестра: “Нэйляньшен”. Раньше чиновники императорского дворца покупали здесь обувь.
雪 梅 : 为 什 么 呢 ?
Сюемэй: Почему?
表 姐 : 名 字 吉 利 , 你 听 “内 联 陞 ”, 听 起 来 就 是 连 着 升 官 的 意 思 。
Сестра: Считается, что это название приносит удачу, послушай “内 联 陞 ”, звучит как “непрерывно продвигаться по служебной лестнице”.
雪 梅 : 原 来 如 此 , 看 来 今 天 这 鞋 是 买 对 了 。
Сюемэй: Вот как, видно что сегодня я правильно сделала, что купила здесь обувь.
表 姐 : 你 看 那 绣 花 鞋 怎 么 样 , 我 特 喜 欢 , 都 买 了 好 几 双 了 。
Сестра: Как тебе те сатиновые туфли с вышивкой, мне они очень нравятся, я уже купила несколько пар.
雪 梅 : 这 花 绣 得 真 漂 亮 , 好 像 真 的 一 样 。
Сюемэй: Эти туфли выполнены в традиционном китайском стиле.
表 姐 : 那 就 买 一 双 吧
Сестра: тогда купи одну пару.
雪 梅 : 绣 花 鞋 是 不 是 配 中 式 服 装 才 好 看 啊 。
Сюемэй: Мне кажется, сатиновые туфли будут красиво смотреться только в сочетании с китайской национальной одеждой.
表 姐 : 也 不 见 得 , 我 觉 得 配 牛 仔 裤 也 挺 好 看 。
Сестра: Необязательно. Я думаю, с джинсами будет тоже очень красиво.
雪 梅 : 好 , 那 我 再 来 一 双 吧 。
Сюемэй: Хорошо, тогда я куплю ещё одну пару.
雪 梅 : 谢 谢 。
Сюемэй: Спасибо
Урок 27
买 水 果 Покупка фруктов
雪 梅 : 香 蕉 怎 么 卖 ?
Сюэ Мэй: По какой цене бананы?
商 贩 : 10块 钱 3斤 。
Торговец: 3 цзиня (1, 5 килограмма) – 10 юаней
雪 梅 : 那 么 贵 , 10块 多 钱 一 斤 。
Сюэ Мэй: Так дорого? За 1 цзинь больше 10 юаней.
商 贩 : 哪 儿 啊 , 是 3斤 10块 钱 。
Торговец: Да нет же, 3 цзиня (1, 5 килограмма) – 10 юаней.
表 姐 : 就 是 3块 多 一 斤 。
Сестра: То есть, за 1 цзинь три с лишним юаня.
雪 梅 : 噢 , 这 种 说 法 还 挺 有 意 思 的 , 买 点 儿 香 蕉 吧 。
Сюэ Мэй: Ах, какое интересное выражение. Давайте бананы.
表 姐 : 与 其 买 香 蕉 , 不 如 买 苹 果 , 香 蕉 不 太 新 鲜 , 吃 不 完 , 就 坏 了 。
Сестра: Лучше купить яблоки, чем бананы. Бананы не совсем свежие, если не доедим, то пропадут.
雪 梅 : 这 苹 果 是 不 错 , 挺 水 灵 的 , 甜 不 甜 ?
Сюэ Мэй: Неплохие яблоки, на вид – сочные. Сладкие?
商 贩 : 又 甜 又 脆 , 这 是 富 士 苹 果 。
Торговец: Сладкие и хрустящие. Это яблоки фуши
表 姐 : ( 拿 起 /指 着 另 一 种 苹 果 ) 那 这 种 苹 果 呢 ?
Сестра: (взяв яблоко другого сорта) А эти яблоки?
商 贩 : 这 种 是 面 的 , 不 脆 , 不 过 也 好 吃 着 呢 。
Торговец: Такого сорта яблоки - мягкие, не хрустящие, но тоже очень вкусные.
表 姐 : 那 我 们 买 几 个 富 士 苹 果 吧 。
Сестра: Мы купим несколько яблок фуши.
商 贩 : 五 块 钱 两 斤
Торговец: 2 цзиня – пять юаней.
表 姐 : 这 么 贵 啊 !
Сестра: Так дорого!
商 贩 : 一 分 钱 一 分 货 嘛 , 你 看 看 这 苹 果 多 好 啊 !
Торговец: Каков товар, такова и цена. Ты посмотри, какие хорошие яблоки.
雪 梅 : 那 我 们 买 几 个 富 士 苹 果 吧 。
Сюэ Мэй: Давай выберем несколько яблок.
商 贩 : 两 斤 多 , 再 加 一 个 吧 , 加 一 个 就 三 斤 了 。
Торговец: Больше 2 цзиней, добавьте еще одно яблоко, будет 3 цзиня.
表 姐 : ( 称 完 苹 果 , 指 着 柿 子 ) 你 看 , 现 在 柿 子 都 上 市 了 , 北 京 的 柿 子 别 提 多 甜 了 。 我 记 得 人 豪 以 前 很 喜 欢 吃 柿 子 。
Сестра: (Взвесив яблоки, показывает на хурму) Посмотри, хурма появилась на рынках. Пекинская хурма такая сладкая. Я помню, что раньше Жэнь Хао очень любил есть хурму.
雪 梅 : 这 柿 子 这 么 软 , 买 回 去 立 马 就 能 吃 了 。
Сюэ Мэй: Эта хурма такая мягкая, ее можно есть сразу после покупки.
表 姐 : 柿 子 怎 么 卖 ?
Сестра: В какую цену хурма?
雪 梅 : 你 这 儿 的 柿 子 就 这 么 几 个 ? 我 想 挑 点 儿 。
Сюэ Мэй: У вас здесь всего несколько штук хурмы? Я хочу выбрать для себя.
商 贩 : 这 柿 子 好 , 早 上 上 了 三 筐 都 卖 了 。 你 包 了 吧 , 我 给 你 便 宜 点 儿 。
Торговец: Эта хурма – хорошая, утром было три корзины, все продал. Возьмите все, я отдам дешевле.
表 姐 : 我 们 包 圆 了 , 多 少 钱 ?
Сестра: Мы купим все, за сколько отдадите?
商 贩 : 一 块 五 一 斤 。
Торговец: за 1 цзинь - 1, 5 юаня.
表 姐 : 行 , 你 给 我 秤 秤 吧 。
Сестра: Хорошо, взвесьте, пожалуйста.
商 贩 : 加 上 苹 果 , 一 共 十 块 5毛 , 你 就 给 十 块 钱 吧 。 再 买 点 儿 别 的 吧 。
Торговец: Вместе с яблоками, всего с Вас 10 юаней и 5 мао. Заплатите 10 юаней и всё. Берите еще что-нибудь.
雪 梅 : 不 要 了 。 谢 谢 。
Сюэ Мэй: Больше ничего не нужно. Спасибо.
商 贩 : 您 慢 走 。
Торговец: Всего доброго!
Воспользуйтесь поиском по сайту: