商场 Торговый центр
商 场 Торговый центр
雪 梅 : 这 个 商 场 不 错 , 东 西 挺 全 的 。
Сюемэй: Неплохой торговый центр, здесь большой ассортимент товаров.
表 姐 : 对 , 而 且 这 儿 的 服 装 挺 适 合 外 国 人 穿 的 , 你 可 以 常 来 逛 逛 。
Двоюродная сестра: Да. К тому же вещи, которые здесь продаются, подходят для иностранных покупателей. Ты можешь чаще приходить сюда.
雪 梅 : 我 去 过 琉 璃 厂 。 我 记 得 那 儿 的 售 货 员 都 会 说 外 语 , 有 的 还 会 好 几 门 呢 。 买 东 西 特 别 方 便 。
Сюемэй: Я была на антикварной улице Люличан. Мне запомнилось, что продавцы, которые там работают, говорят на иностранном языке, некоторые из них даже на нескольких. Это очень удобно.
表 姐 : 这 儿 也 一 样 , 售 货 员 多 少 都 会 说 点 儿 外 语 。
Двоюродная сестра: Здесь тоже. Продавцы хотя бы немного, но говорят на иностранном языке.
雪 梅 : 太 好 了 , 那 我 一 定 常 来 。
Сюемэй: Здорово, тогда я буду часто приходить сюда.
表 姐 : 这 里 啊 , 中 式 服 装 的 样 式 特 别 多 , 你 看 , 那 件 衣 服 怎 么 样 ?
Двоюродная сестра: Здесь очень много моделей китайской традиционной одежды, посмотри, как тебе этот жакет?
雪 梅 : 我 觉 得 那 件 领 子 有 点 高 , 穿 着 可 能 会 不 舒 服 。
Сюемэй: Мне кажется, что у него слишком высокий воротник, возможно, это будет неудобно при носке.
表 姐 : 这 些 都 是 中 式 服 装 的 改 良 版 。
Сестра: Здесь представлены улучшенные модели одежды, выполненной в традиционном китайском стиле.
雪 梅 : 改 良 版 ?
Сюемэй: Улучшенные модели?
表 姐 : 我 给 你 举 个 例 子 吧 。 你 知 道 中 国 的 旗 袍 吗 ?
Сестра: Я приведу пример. Ты слышала о национальном китайском платье Ципао?
雪 梅 : 知 道 , 旗 袍 原 来 是 清 代 妇 女 的 传 统 服 装 。
Сюемэй: Слышала. Ципао – это традиционное китайское женское платье, которое получило распространение во времена правления династии Цин.
表 姐 : 对 , 可 现 在 的 旗 袍 和 以 前 已 经 大 不 一 样 了 , 袖 子 、 领 子 、 肩 、 下 摆 都 发 生 了 变 化 。
Сестра: Верно, однако современное платье Ципао очень отличается от того наряда, который носили ранее. Рукав, ворот, плечо, подол платья были сильно изменены.
雪 梅 : 哦 , 我 明 白 了 。 其 实 随 着 人 们 生 活 的 改 变 , 服 装 的 样 式 也 会 发 生 变 化 。
Сюемэй: Ясно, я поняла. На самом деле, перемены в одежде обусловлены изменениями, происходящими в жизни людей.
表 姐 : 你 说 得 太 对 了 。 不 过 不 管 怎 么 变 , 中 式 服 装 还 是 有 自 己 的 特 点 。
Сестра: Ты абсолютно права. Однако несмотря ни на какие изменения, китайская традиционная одежда всегда сохраняет свои неповторимые особенности.
雪 梅 : 哎 , 我 觉 得 这 件 红 色 的 就 挺 漂 亮 的 。
Сюемэй: Мне кажется, этот красный жакет очень красивый.
表 姐 : 这 叫 唐 装 , 现 在 挺 流 行 的 。
Сестра: Это называется Танчжуан, в настоящее время он пользуется большой популярностью.
卖 衣 服 的 人 : 您 好 , 这 件 百 分 之 百 的 真 丝 , 您 需 要 多 大 号 的 ? 我 给 您 拿 一 件 您 试 试 。
Продавец: Здравствуйте, этот жакет изготовлен из настоящего шелка. Какой размер вам принести померить?
雪 梅 : 中 国 衣 服 的 号 我 不 太 懂 , 您 看 着 拿 吧 。
Сюемэй: Я не разбираюсь в китайских размерах, на ваше усмотрение.
卖 衣 服 人 : 那 你 试 试 这 件 , 我 看 差 不 多 。
Продавец: Примерьте вот этот, мне кажется, он должен вам подойти.
表 姐 : 你 还 别 说 , 大 小 还 挺 合 适 的 。
Сестра: Действительно, размер подходит.
雪 梅 : 这 衣 服 洗 了 以 后 会 缩 水 吗 ?
Сюемэй: После стирки ткань садится?
卖 衣 服 人 : 您 别 担 心 , 在 做 衣 服 以 前 , 料 子 就 下 过 水 了 , 都 缩 过 水 了 。
Продавец: Не беспокойтесь, ткань, из которой он изготовлен, прошла водную обработку перед раскроем. Ткань не будет садиться.
表 姐 : 我 觉 得 还 是 买 大 一 点 儿 的 好 。
Сестра: Мне кажется, лучше купить на размер больше.
卖 衣 服 人 : 那 我 再 给 您 拿 一 件 大 的 您 试 试 , 您 自 己 看 看 哪 件 好 ?
Продавец: Я принесу вам жакет на размер больше, выберите сами, какой из них лучше.
雪 梅 ( 试 衣 服 ) 这 件 好 , 这 个 比 那 个 穿 着 松 快 。
Сюемэй: Этот жакет лучше, он свободнее, чем предыдущий.
表 姐 : 这 件 衣 服 还 是 穿 大 一 号 的 好 看 。
Сестра: Все-таки жакет большего размера смотрится лучше.
雪 梅 : 多 少 钱 ?
Сюемэй: Сколько он стоит?
卖 衣 服 人 : 320块 。
Продавец: 320 юаней.
雪 梅 : 给 我 来 一 件 吧 。
Сюемэй: Пожалуй, я куплю один жакет.
卖 衣 服 人 : 来 , 给 您 东 西 。 慢 走 啊 , 想 买 东 西 再 来 。
Продавец: Возьмите, пожалуйста, ваш жакет. До свидания! Приходите еще!
谢 谢
不 客 气
Урок 31:
汽 车 租 赁 Автоаренда
雪 梅 : 哎 , 看 什 么 呢 ? 这 么 入 神 , 我 刚 叫 你 好 几 声 你 都 没 听 见 。
Сюемэй: Что ты читаешь? Так сосредоточенно - я звала тебя несколько раз, а ты не слышал.
人 豪 : 哦 , 我 这 呀 正 看 广 告 呢 , 琢 磨 周 末 去 哪 儿 玩 儿 。
Жэньхао: Читаю рекламу – думаю, куда бы поехать погулять на выходные.
雪 梅 : ( 笑 着 说 ) 那 你 琢 磨 出 来 了 吗 ?
Сюемэй(смеясь): И что ты надумал?
人 豪 : 我 初 步 打 算 到 谭 柘 寺 去 , 怎 么 样 ?
Жэньхао: Предварительно планирую поехать в буддийский храм " Таньчжэсы". Как тебе?
雪 梅 : 谭 柘 寺 ? 我 好 像 听 说 过 。 听 说 那 儿 的 历 史 特 别 长 , 也 特 别 古 老 。
Сюемэй: Храм " Таньчжэ"? Я, по-моему, слышала о нём. Говорят, его история очень длинная и очень древняя.
人 豪 : 对 , 而 且 那 儿 的 风 景 也 特 别 好 。
Жэньхао: Верно. К тому же, там необычайно красивая природа.
雪 梅 : 那 咱 们 周 末 就 去 谭 柘 寺 吧 。
Сюемэй: Ну тогда давай на выходные поедем туда.
人 豪 : 现 在 都 时 兴 自 驾 车 旅 游 , 咱 们 也 租 个 车 , 叫 上 表 姐 , 一 起 开 车 去 玩 儿 吧 。
Жэньхао: Сейчас очень модно путешествовать на машине. Давайте и мы возьмём напрокат автомобиль, позовём мою двоюродную сестру и поедем вместе.
雪 梅 : 好 啊 , 那 租 车 方 便 吗 ?
Сюемэй: Хорошо. А удобно ли брать машину напрокат?
人 豪 : 方 便 , 现 在 有 很 多 汽 车 租 赁 公 司 呢 , 我 们 可 以 “货 比 三 家 ”。
Жэньхао: Удобно, сегодня существует множество компаний, занимающихся автоарендой. Мы можем, что называется, сравнить цены и качество различных компаний.
雪 梅 : 好 , 那 你 明 天 抽 空 问 问 吧 。
Сюемэй: Хорошо. Ты тогда завтра выдели время и поспрашивай.
( 人 豪 在 汽 车 租 赁 公 司 ) (Жэньхао в автопрокате)
您 好 !
Здравствуйте!
您 好
Здравствуйте!
请 坐 !
Садитесь пожалуйста!
人 豪 : 好 , 我 想 租 一 辆 车 , 需 要 办 哪 些 手 续 ?
Жэньхао: Здравствуйте! Я бы хотел взять напрокат машину. Какие формальности необходимо для этого выполнить?
工 作 人 员 : 您 想 什 么 时 候 用 车 ?
Служащая: Когда вам нужна машина?
人 豪 : 这 个 周 末 。
Жэньхао: На эти выходные.
工 作 人 员 : 您 要 多 大 的 车 ?
Служащая: На сколько человек?
人 豪 : 大 概 可 以 坐 四 、 五 个 人 的 吧 。
Жэньхао: Примерно на 4-5 человек.
工 作 人 员 : 您 来 看 一 下 儿 , 我 们 这 儿 有 吉 普 车 、 越 野 车 和 一 般 轿 车 两 类 , 你 需 要 哪 种 ?
Служащая: Посмотрите, у нас есть машины двух видов – джипы с внедорожниками и обычные легковые автомобили. Какую вы хотите?
人 豪 : 这 两 种 车 的 价 钱 都 一 样 吗 ?
Жэньхао: Цена на оба вида одинаковая?
工 作 人 员 : 差 不 多 , 越 野 车 贵 一 些 。
Служащая: Почти. Внедорожники подороже.
人 豪 : 那 就 吉 普 车 吧 。
Жэньхао: Тогда джип.
工 作 人 员 : 我 们 这 儿 的 吉 普 车 都 是 北 京 吉 普 。
Служащая: У нас все джипы марки " Beijing Jeep".
人 豪 : 就 要 一 辆 北 京 吉 普 。 你 们 这 儿 的 车 , 车 况 没 问 题 吧 , 我 们 要 去 谭 柘 寺 , 要 走 山 路 。
Жэньхао: Тогда заказываю один " Beijing Jeep". Ваши машины в нормальном состоянии? Мы собираемся в храм " Таньчжэсы", поедем по горной дороге.
工 作 人 员 : 我 们 的 车 都 是 新 车 , 况 且 在 租 给 您 之 前 我 们 还 会 做 全 面 检 查 的 。
Служащая: У нас все машины новые. Более того, перед тем как отдать машину вам, мы её полностью проверим.
人 豪 : 这 我 就 放 心 了 。
Жэньхао: Ну тогда я спокоен.
工 作 人 员 : 请 您 填 一 下 预 约 单 , 再 把 的 您 驾 照 和 身 份 证 给 我 们 看 一 下 。
Служащая: Заполните, пожалуйста, бланк предварительного заказа и покажите ваши права и паспорт.
人 豪 : 您 看 这 样 写 行 吗 ?
Жэньхао: Посмотрите, я правильно заполнил?
工 作 人 员 : 还 需 要 填 一 下 您 预 约 的 时 间
Служащая: Ещё нужно написать дату аренды.
人 豪 : 哦 , 来 , 填 好 了 。
Жэньхао: Так, написал.
工 作 人 员 : 顺 便 说 一 句 , 您 来 取 车 的 时 候 , 别 忘 了 带 押 金 ?
Служащая: Кстати, когда придёте за машиной, не забудьте взять залог.
人 豪 : 押 金? 多 少 钱 ?
Жэньхао: Залог? Сколько?
工 作 人 员 : 吉 普 车 的 押 金 不 多 , 3000块 钱 。
Служащая: Залог за джип не большой – 3000 юаней.
人 豪 : 好 吧 , 我 记 住 了 。
Жэньхао: Хорошо, я запомнил.
工 作 人 员 : 谢 谢 您 , 再 见 !
Служащая: Спасибо, до свидания!
再 见
До свидания!
第 三 十 八 课 北 京 茶 馆 Урок 32 Пекинская чайная
人 豪 : 雪 梅 , 你 看 这 是 个 典 型 的 北 京 茶 馆 , 这 茶 都 是 茉 莉 花 茶 。 你 也 尝 尝 。
Жэньхао: Сюемэй, смотри, это классическая пекинская чайная, здесь подают жасминовый чай. Давай, и ты попробуй.
雪 梅 : 我 去 过 南 方 的 茶 馆 , 相 比 之 下 , 北 方 的 茶 馆 不 太 重 视 茶 艺 。
Сюемэй: Я была в южных чайных. По сравнению с ними, в северных не особо соблюдают чайные церемонии.
人 豪 : 你 说 得 非 常 对 。
Жэньхао: Ты права.
雪 梅 : 北 京 一 般 的 茶 馆 都 是 这 样 吗 ?
Сюемэй: Во всех чайных Пекина так?
人 豪 : 北 京 的 茶 馆 在 过 去 很 兴 盛 , 那 时 专 卖 茶 水 。 后 来 , 才 出 现 了 一 边 喝 茶 一 边 看 演 出 的 茶 馆 。
Жэньхао: В прошлом пекинские чайные пользовались большой популярностью, в то время они специализировались на продаже чайных напитков. Только потом появились чайные, в которых одновременно пьют чай и смотрят представление.
雪 梅 : 现 在 北 京 这 样 的 茶 馆 不 太 多 了 , 是 吗 ?
Сюемэй: Сейчас в Пекине таких чайных не так много, да?
人 豪 : 是 啊 , 现 在 普 通 的 茶 馆 越 来 越 少 了 。
Жэньхао: Да, сейчас обычных чайных всё меньше и меньше.
雪 梅 : 演 出 快 开 始 了 吧 。
Сюемэй: Представление скоро начнётся.
人 豪 : 快 了 , 边 喝 茶 边 看 演 出 , 真 是 一 种 享 受 。
Жэньхао: Да, уже скоро. Одновременно пить чай и смотреть представление – настоящее удовольствие.
雪 梅 : 一 般 都 表 演 什 么 节 目 呢?
Сюемэй: Какие номера обычно показывают?
人 豪 : 大 部 分 都 是 中 国 传 统 的 戏 曲 节 目 。
Жэньхао: В большинстве случаев – номера китайской традиционной оперы и драмы.
雪 梅 : 有 京 剧 吧 ?
Сюемэй: А пекинскую оперу показывают?
人 豪 : 有 一 些 京 剧 段 子 , 还 有 相 声 、 杂 技 和 一 些 地 方 戏 曲 等 。
Жэньхао: Показывают некоторые отрывки из спектаклей пекинской оперы, ещё есть " сяншэны", акробатические номера и некоторые местные оперы.
雪 梅 : 相 声 是 什 么 呀 ?
Сюемэй: Что такое " сяншэн"?
人 豪 : 演 出 开 始 了 , 以 后 我 再 告 诉 您 。
Жэньхао: Представление началось, я потом тебе расскажу.
人 豪 : 第 一 个 节 目 就 是 京 剧 片 断 , 《 三 岔 口 》
Жэньхао: Под первым номером – отрывок из Пекинской оперы " Тройная развилка"
雪 梅 ( 听 到 观 众 鼓 掌 ) 看 京 剧 可 以 鼓 掌 ?
Сюемэй(услышав аплодисменты зрителей): Во время Пекинской оперы тоже можно аплодировать?
人 豪 : 对 , 而 且 演 员 在 演 出 当 中 啊 , 很 希 望 听 到 观 众 的 鼓 掌 声 和 叫 好 儿 声 。
Жэньхао: Да. Кроме того, артисты надеются во время выступления услышать одобрительные возгласы и апплодисменты зрителей.
雪 梅 : 啊 , 是 这 样 的 , 这 和 西 方 的 习 惯 完 全 不 一 样 , 有 意 思 。
Сюемэй: А, вот оно что. Это полностью противоположно западным обычаям. Очень интересно.
( 《 三 岔 口 》 表 演 结 束 ) (Номер " Тройная развилка" завершился)
人 豪 : 看 你 , 看 得 都 入 神 了 。
Жэньхао: Ты смотрела так внимательно.
雪 梅 : 太 精 彩 了 ! 紧 张 得 我 手 都 出 汗 了 。
Сюемэй: Какое красочное зрелище! Я разволновалась так, что ладони вспотели.
人 豪 : 特 别 是 那 出 黑 暗 中 打 斗 的 戏 , 惟 妙 惟 肖 的 , 完 全 不 需 要 语 言 。
Жэньхао: Особенно тот эпизод борьбы в темноте, очень правдободобно и всё понятно без слов.
雪 梅 : 我 也 很 喜 欢 那 出 戏 。
Сюемэй: Мне тоже понравился тот эпизод.
人 豪 : 这 是 传 统 京 剧 剧 目 中 非 常 有 名 的 一 段 。
Жэньхао: Это очень известный отрывок в репертуаре традиционной Пекинской оперы.
( 中 场 休 息 ) (антракт)
雪 梅 : 真 好 看 。 京 剧 不 愧 为 中 国 的 国 粹 。 现 在 年 轻 人 当 中 喜 欢 京 剧 的 人 多 吗 ?
Сюемэй: Действительно красиво. Пекинская опера - достойный представитель национальной культуры Китая. Сейчас среди молодёжи много тех, кто любит пекинскую оперу?
人 豪 : 已 经 不 太 多 了 。
Жэньхао: Уже не очень много.
雪 梅 : 我 特 别 喜 欢 京 剧 演 员 脸 上 的 图 案 。
Сюемэй: Мне очень нравится грим на лицах артистов Пекинской оперы
人 豪 : 你 说 的 是 脸 谱 吧 ?
Жэньхао: Ты говоришь об образцах гримов?
雪 梅 : 为 什 么 每 个 人 脸 上 的 图 案 都 不 一 样 呢 ?
Сюемэй: Почему у каждого актёра разный рисунок на лице?
人 豪 : 脸 谱 啊 , 主 要 是 用 来 表 现 人 物 性 格 的 , 所 以 , 每 个 角 色 的 脸 谱 都 不 同 。
Жэньхао: Гримы главным образом используются для того, чтобы показать характер персонажа, поэтому грим для каждого амплуа разный.
雪 梅 : 嘘 , 等 会 儿 再 说 , 节 目 又 开 始 了 !
Сюемэй: Тсс, потом договорим, представление снова началось.
Урок 33:
丢 钱 包
«Потерялся кошелек »
( 小 杰 和 人 豪 在 放 风 筝 )
(Сяоцзе и Жэньхао запускают воздушного змея)
小 杰 : ( 放 风 筝 , 但 是 放 不 起 来 ) 怎 么 飞 不 起 来 呀 ?
Сяоцзе: (запуская воздушного змея): Почему же он не взлетает?
人 豪 : 你 放 点 线 , 放 点 线 , 快 跑 。 再 放 线 , 对 , 好 , 往 这 边 跑 , 对 。
Жэньхао: Ослабь веревку, еще чуть-чуть, теперь побежали. Да, да, беги в эту сторону. Правильно.
小 杰 : 还 是 不 行 。
Сяоцзе: Все равно не получается.
人 豪 : 现 在 风 太 小 了 , 等 一 会 儿 有 风 的 时 候 再 放 吧 。
Жэньхао: Сейчас ветер слишком слабый, давай подождем, когда ветер усилится, и попробуем запустить его снова.
小 杰 : 没 想 到 风 筝 竟 然 这 么 难 放 。
Сяоцзе: Я и не думала, что запускать воздушного змея так трудно.
人 豪 : 别 泄 气 , 一 会 儿 我 们 再 试 试 。
Жэньхао: Не расстраивайся, чуть позже мы попробуем еще раз.
小 杰 : 爸 爸 , 我 渴 了 。
Сяоцзе: Папа, я хочу пить.
人 豪 : 爸 给 你 买 水 去 。 哎 , 我 的 钱 包 呢 ?
Жэньхао: Я куплю тебе воды. А где же мой кошелек?
小 杰 : 你 刚 才 买 风 筝 的 时 候 还 用 来 着 。
Сяоцзе: Только что, когда мы покупали воздушного змея, ты доставал деньги из кошелька.
人 豪 : 对 啊 , 我 明 明 记 得 钱 包 就 放 在 这 个 口 袋 里 了 啊 , 可 现 在 怎 么 没 有 了 呢 ?
Жэньхао: Да, я ясно помню, что положил кошелек в этот карман, куда же он пропал?
小 杰 : 会 不 会 是 我 们 刚 才 跑 来 跑 去 跑 丢 了 ?
Сяоцзе: А может, мы потеряли его, когда бегали здесь, запуская змея?
人 豪 : 有 可 能 , 按 理 说 不 会 呀 。
Жэньхао: Возможно, но мне кажется, что это вряд ли.
小 杰 : 我 们 顺 着 找 找 吧
Сяоцзе: Давай поищем его.
( 两 人 找 了 一 圈 )
人 豪 : 小 杰 啊 , 甭 在 这 儿 找 了 , 估 计 没 丢 在 这 儿 。
Жэньхао: Сяоцзе, мне кажется, не стоит здесь искать. Видимо, мы потеряли его в другом месте.
小 杰 : 爸 爸 , 我 们 干 脆 去 报 案 吧 , 把 你 的 手 机 给 我 , 我 来 拨 911。
Сяоцзе: Папа, давай позвоним в полицию, дай мне твой телефон, я наберу 911.
爸 爸 : 小 杰 , 在 中 国 啊 , 不 是 拨 911, 应 该 是 拨 110, 不 过 现 在 在 公 园 里 , 我 们 找 保 安 就 行 了 。
Жэньхао: Сяоцзе, в Китае нужно набирать 110, а не 911, но поскольку мы сейчас в парке, то нам необходимо обратиться к сотруднику охраны общественного порядка парка.
哎 , 爸 爸 , 那 儿 , 正 好 有 个 保 安 。 我 们 快 点 去 吧
Ах, папа, там, как раз есть сотруднику охраны, давайте скорей.
走 。
Пойдем.
保 安 : 请 问 你 们 有 什 么 事 情 ?
Сотрудник охраны общественного порядка: Разрешите спросить, что у вас случилось?
人 豪 : 我 们 在 那 儿 放 风 筝 , 也 就 一 刻 钟 , 就 发 现 钱 包 不 见 了 。
Жэньхао: Мы запускали змея, я думаю, не более пятнадцати минут и вдруг заметили, что у нас пропал кошелек.
保 安 : 放 风 筝 的 时 候 , 钱 包 还 在 吗 ?
Сотрудник охраны общественного порядка: Когда вы запускали воздушного змея, кошелек еще был у вас?
人 豪 : 一 直 放 风 筝 来 着 , 没 怎 么 注 意 。 不 过 呀 , 我 记 得 买 风 筝 的 时 候 钱 包 还 在 呢 。
Жэньхао: 一 直 放 风 筝 来 着 , Мы необращаливнимание. Но я помню, что, когда мы покупали воздушного змея, кошелек был на месте.
保 安 : 在 哪 儿 买 的 风 筝 ?
Сотрудник охраны общественного порядка: Где вы купили воздушного змея?
人 豪 : 就 在 那 边 儿 , 不 远 。
Жэньхао: Впереди, неподалеку отсюда.
保 安 : 什 么 样 的 钱 包 ?
Сотрудник охраны общественного порядка: Как выглядит кошелек?
人 豪 : 是 个 方 形 的 皮 钱 夹 , 颜 色 就 和 这 条 裤 子 差 不 多
Жэньхао: Это кожаное портмоне такого же цвета, как мои брюки.
保 安 : 里 边 都 有 什 么 ?
Сотрудник охраны общественного порядка: Что было в кошельке?
人 豪 : 大 约 两 百 块 钱 , 一 张 信 用 卡 和 一 些 出 租 车 的 发 票 。
Жэньхао: Около 200 юаней, кредитная карта и несколько квитанций за оплату услуг такси.
保 安 : 你 叫 什 么 名 字 ?
Сотрудник охраны общественного порядка: Как вас зовут?
人 豪 : 黄 人 豪
Жэньхао: Хуан Жэньхао
保 安 : (拿 出 一 个 钱 包 )你 看 这 个 是 不 是 你 的 ? 刚 才 有 人 送 过 来 的 , 你 把 钱 包 落 在 放 风 筝 的 柜 台 上 了 。
Сотрудник охраны общественного порядка: (вынимая кошелек) Посмотрите, это ваш кошелек? Нам принесли его только что, вы оставили кошелек на прилавке, когда покупали воздушного змея.
人 豪 : 就 是 这 个 。 谢 谢 你 啊 !
Жэньхао: Да, это мой кошелек. Спасибо! Большое спасибо!
Урок 34:
Воспользуйтесь поиском по сайту: