Урок 22 пекинские закуски. 北京三里屯酒吧街 Улица баров саньлитун
第 二 十 六 课 北 京 小 吃
Урок 22 Пекинские закуски
同 事 : 快 下 班 儿 了 。 雪 梅 , 打 算 去 哪 儿 吃 晚 饭 ? 走 , 我 们 去 吃 北 京 小 吃 怎 么 样 ?
Коллега: Рабочий день скоро закончен. Сюемэй, где ты собираешься ужинать? Не хотела бы ты пойти со мной и попробовать пекинские закуски?
雪 梅 : 前 几 天 我 女 儿 和 老 公 刚 去 过 王 府 井 夜 市 , 他 们 说 那 里 的 小 吃 特 别 多 。
Сюемэй: Несколько дней назад мой муж с дочерью ходили на ночной рынок «Ванфуцзин», они сказали, что там очень много разных лакомств.
同 事 : 刚 5点 钟 , 夜 市 还 没 开 始 呢 。 我 带 你 去 一 个 专 门 吃 北 京 小 吃 的 地 方 吧 , 肯 定 让 你 大 饱 口 福 。
Коллега: Сейчас только 5 часов, ночной рынок еще не открыт. Я отведу тебя в одно место, где специализируется на приготовлении пекинских закусок, тебе обязательно понравится.
雪 梅 : 好 啊 , 我 女 儿 说 煎 饼 果 子 很 好 吃 , 我 们 今 天 去 的 地 方 有 吗 ?
Сюемэй: Хорошо, моя дочь сказала, что свернутые блинчики с яйцом очень вкусные, в том ресторане, куда мы сегодня пойдем, их готовят?
同 事 : 煎 饼 果 子 ? 煎 饼 果 子 原 来 不 是 北 京 的 小 吃 , 据 我 所 知 是 从 天 津 传 过 来 的 。
Коллега: Жареные блины с начинкой? На самом деле, свернутые блинчики с яйцом это не пекинское блюдо, насколько я знаю, это блюдо пришло к нам из г. Тяньцзиня.
雪 梅 : 原 来 不 是 北 京 小 吃 啊 , 那 除 了 煎 饼 果 子 , 还 有 什 么 是 从 别 的 地 方 传 过 来 的 ?
Сюемэй: Оказывается, это не пекинское блюдо! А какие еще блюда, кроме свернутых блинчиков с яйцом, пришли в пекинскую кухню из других кухонь?
同 事 : 那 可 多 了 , 比 如 说 油 炸 臭 豆 腐 、 羊 肉 串 、 凉 皮 等 等 。
Коллега: Очень многие, например, «Чоу Тоуфу», шашлыки из баранины, крахмальная лапша, и т. д.
雪 梅 : 那 什 么 才 是 地 道 的 北 京 小 吃 呢 ?
Сюемэй: Что же тогда относится к настоящим пекинским деликатесам?
同 事 : 别 着 急 啊 , 反 正 你 一 会 儿 就 知 道 了 。
Коллега: Не спеши, в любом случае ты скоро все узнаешь.
雪 梅 : 呦 , 还 卖 关 子 呐 。
Сюемэй: Ты еще и загадками говоришь...
同 事 : 你 就 跟 我 走 吧 , 错 不 了 。
Коллега: Пойдем со мной, уверяю тебя, ты не пожалеешь.
雪 梅 : 这 里 边 还 很 大 嘛 。
Сюемэй: Этот ресторан очень большой.
同 事 : 雪 梅 , 你 来 看 , 这 是 小 窝 头 、 豌 豆 黄 。
Коллега: Сюемэй, посмотри, вот пампушки из кукурузной муки, пирожное из гороховой муки.
雪 梅 : 哎 , 这 是 什 么 啊 , 颜 色 真 好 看 ?
Сюемэй: А это что? У этого блюда очень красивый цвет.
同 事 : 这 是 山 楂 糕 , 来 一 块 尝 尝 ?
Коллега: Это желе из боярышника, может, попробуешь?
雪 梅 : 好 的 。 又 酸 又 甜 , 好 吃 。 这 些 都 是 北 京 的 小 吃 吗 ?
Сюемэй: Хорошо. У этого желе кисло-сладкий вкус. Очень вкусно. Это и есть пекинские деликатесы?
同 事 : 对 , 其 实 啊 , 北 京 的 小 吃 包 括 民 间 小 吃 和 宫 廷 小 吃
Коллега: Да, по сути дела, пекинские деликатесы состоят из народных закусок и закусок императорского дворца.
雪 梅 : 宫 廷 ? 就 是 皇 帝 呆 的 地 方 吗 ?
Сюемэй: Императорский дворец? Это там, где жил император?
同 事 : 差 不 多 。 象 小 窝 头 、 豌 豆 黄 , 就 是 宫 廷 小 吃 。 据 说 都 是 当 年 慈 禧 太 后 喜 欢 吃 的 。
Коллега: Да, например, пампушки из кукурузной муки и пирожное из гороховой муки относятся к закускам императорского дворца. Говорят, что это любимые лакомства императрицы Цы Си.
雪 梅 : 那 什 么 是 民 间 小 吃 呢 ?
Сюемэй: А что же тогда относит к народным закускам?
同 事 : 就 是 老 百 姓 爱 吃 的 , 比 如 说 豆 汁 啦 、 焦 圈 啦 、 炒 肝 什 么 的 。
Коллега: То, что нравилось есть простым людям, например, соевый напиток, изготавливаемый путем брожения, жареные колечки из теста, суп со свиной печенью и так далее.
雪 梅 : 那 哪 种 好 吃 呢 ?
Сюемэй: А что из этого вкуснее всего?
同 事 : 很 难 说 , 这 主 要 得 看 个 人 的 口 味 。
Коллега: Трудно сказать. Здесь все зависит от вкусовых предпочтений каждого человека.
哎 , 雪 梅 , 那 边 有 豆 汁 儿 , 我 们 过 去 看 看 。
Эй, Сюемэй, там соевый напиток. Пойдем и посмотрим.
雪 梅 : 好
Хорошо.
同 事 : 走
Давай.
同 事 : 雪 梅 , 我 一 直 都 想 让 你 尝 尝 这 北 京 的 豆 汁 儿 。
Сюемэй, я давно хотел, чтобы ты попробовала пекинский соевый напиток.
雪 梅 : 豆 汁 儿 ? 我 听 我 老 公 说 过 , 他 特 别 爱 喝 。
Сюемэй: Соевый напиток? Мой муж рассказывал мне о нем, ему очень нравится.
同 事 : 一 般 的 老 北 京 啊 , 都 爱 喝 豆 汁 儿 ( 对 服 务 员 ) : 来 一 碗 豆 汁 儿 。
Коллега: Обычно жителям старожилам Пекина нравится этот напиток (официанту): Налейте, пожалуйста, одну чашку соевого напитка.
雪 梅 : 我 试 试 。 什 么 味 儿 , 真 怪 , 我 可 受 不 了 。
Сюемэй: Я попробую. Что это за вкус, очень странный, мне не нравится.
同 事 : 哈 哈 , 你 应 该 多 喝 , 慢 慢 就 适 应 了 。 再 喝 一 口 ?
Коллега: Ха-ха, выпей еще и ты привыкнешь. Может еще один глоток?
雪 梅 : 算 了 , 谢 谢 。
Сюемэй: Да нет уж, спасибо.
同 事 : 那 要 不 然 你 尝 尝 这 个 焦 圈 儿 吧 , 老 北 京 吃 早 餐 的 时 候 , 都 是 一 口 焦 圈 儿 一 口 豆 汁 儿 。
Коллега: А может, попробуешь жареные колечки из теста? Старожилы Пекина на завтрак всегда едят жареные колечки из теста, запивая их соевым напитком.
雪 梅 : 焦 圈 儿 的 味 道 也 这 么 怪 吗 ?
Сюемэй: У жареных колечек такой же странный вкус?
同 事 : 当 然 不 是 。
Коллега: Конечно, нет.
雪 梅 : 恩 , 还 行 。
Сюемэй: Да, неплохо.
Урок 23
北 京 三 里 屯 酒 吧 街 Улица баров Саньлитун
刘 : 舅 舅 , 咱 们 去 酒 吧 喝 一 杯 吧 ?
Лю: Дядя, пойдём в бар, выпьем чего-нибудь.
黄 : 我 发 现 咱 们 这 儿 附 近 没 有 什 么 酒 吧 。
Хуан: Я заметил, что здесь поблизости нет ни одного бара.
刘 : 酒 吧 一 般 都 比 较 集 中 , 北 京 有 几 条 酒 吧 街 , 我 们 大 学 的 外 边 也 有 一 些 。
Лю: Бары обычно концентрируются в каком-то одном месте. В Пекине есть несколько улиц баров. За нашим университетом, например, тоже есть.
黄 : 哪 里 的 酒 吧 比 较 有 特 色 ?
Хуан: Где сравнительно колоритные бары?
刘 : 三 里 屯 那 边 儿 有 一 家 我 经 常 去 。
Лю: На Саньлитуне есть один, я туда частенько заглядываю.
黄 : 那 儿 的 环 境 怎 么 样 ?
Лю: И как там?
刘 : 环 境 还 可 以 , 我 常 去 的 原 因 就 是 那 儿 的 气 氛 好 。
Лю: Нормально, я часто туда хожу, именно потому что там очень приятная атмосфера
黄 : 酒 吧 里 的 酒 贵 不 贵 ?
Хуан: Дорогие ли там алкогольные напитки?
刘 : 我 觉 得 贵 , 不 过 我 每 次 去 都 只 喝 一 杯 。
Лю: На мой взгляд – да. Но я обычно беру только один бокал.
黄 : 那 咱 们 今 天 就 去 看 看 吧 。
Хуан: Давай пойдём туда сегодня.
刘 : 行 啊 , 正 好 我 今 天 没 什 么 事 儿 。
Лю: Хорошо, сегодня у меня как раз нет никаких дел.
黄 : 在 哪 儿 啊 , 远 不 远 ?
Хуан: Где он находится? Далеко?
刘 : 不 远 , 就 在 三 里 屯 那 儿 。 那 家 酒 吧 的 老 板 是 几 个 搞 摇 滚 乐 的 人 , 所 以 酒 吧 的 音 乐 非 常 独 特 。
Лю: Нет, не далеко. На Саньлитуне. Владельцы бара – рок-музыканты, поэтому музыка там очень оригинальная.
黄 : 你 对 摇 滚 感 兴 趣 ?
Хуан: Тебе нравится рок-музыка?
刘 : 我 喜 欢 音 乐 , 现 代 的 、 古 典 的 我 都 喜 欢 。 有 时 候 我 听 摇 滚 觉 得 挺 过 瘾 的 。
Лю: Я люблю всякие направления – и современную музыку, и классческую. Иногда я получаю истинное наслаждение от рока.
黄 : 到 了 吧 , 这 都 是 酒 吧 。
Хуан: Ну вот, кажется, мы и пришли - кругом одни бары!
刘 : 到 了 , 前 边 的 那 个 就 是 。
Лю: Да, наш вон там впереди.
服 务 员 : 两 位 请 !
Официант: Пожалуйста!
( 走 进 酒 吧 , 坐 下 ) (вошли в бар, сели)
服 务 员 : 两 位 要 喝 点 什 么 ?
Официант: Что будете заказывать?
黄 : 你 推 荐 一 下 儿 你 们 这 里 拿 手 的 酒 。
Хуан: Посоветуйте ваш фирменный коктейль.
服 务 员 : 这 种 酒 不 错 , 是 我 们 的 调 酒 师 最 新 推 出 的 , 我 们 这 儿 的 调 酒 师 是 很 有 名 的 。
Официант: Этот коктейль неплохой, новинка от нашего бармена, который, кстати, очень известен.
黄 : 好 , 就 来 一 杯 这 种 酒 吧 。
Хуан: Хорошо, давайте!
服 务 员 : 好 的 !
Официант: Хорошо!
黄 ( 环 顾 四 周 ) 这 里 的 年 轻 人 比 较 多 。
Хуан(оглядываясь): Здесь довольно-таки много молодёжи.
刘 : 泡 吧 的 主 要 是 年 轻 人 和 外 国 人 , 外 国 人 也 很 多 , 留 学 生 什 么 的 。
Лю: В бары в основном ходят молодые люди и иностранцы, много иностранцев, а также студентов.
黄 : “泡 吧 ”这 个 词 很 有 意 思 , 这 是 个 新 词 吧 ?
Хуан: Слово? Пао ба? (ходить по барам) очень забавное, это новое слово?
刘 : 我 想 是 , “泡 ”的 意 思 大 概 是 形 容 时 间 长 。
Лю: Я думаю, что да. Иероглиф? пао? означает? проводить/убивать время, околачиваться?.
黄 : 哪 有 好 的 露 天 酒 吧 ?
Хуан: А где есть хороший бар под открытым небом?
刘 : 如 果 说 露 天 的 酒 吧 , 后 海 一 带 的 酒 吧 比 较 好 。
Лю: Самые лучшие находятся в Хоухае.
黄 : 在 市 中 心 一 带 ?
Хуан: Это в центре города?
刘 : 对 , 那 儿 的 风 景 特 棒 。
Лю: Да, там просто здорово.
刘 : 下 次 我 们 去 那 儿 看 看 , 那 儿 挺 火 的 。
Лю: В следующий раз пойдём туда, там очень оживлённо.
黄 : 咱 们 也 去 火 一 把 。
Хуан: И мы тоже повеселимся.
Урок 24
后 海 酒 吧
Бары на Хоухае
雪 梅 : 小 李, 那 是 什 么 桥 ?
Сюэ Мэй: Сяо Ли, что там за мост?
同 事 : 你 说 得 是 远 处 的 那 座 桥 吧 。
Коллега: Ты имеешь в виду вон тот вдалеке?
同 事 : 哦 , 那 是 银 锭 桥 。
Коллега: А, то – мост " Иньдин" (" Серебряный слиток" )
雪 梅 : “银 锭 桥 ”, 这 是 很 有 名 的 桥 吧 , 名 字 很 熟 。
Сюэ Мэй: Мост " Иньдин", название очень знакомо. Наверное, он очень известный.
同 事 : 当 然 了 , 这 桥 还 是 北 京 一 景 儿 呢 。 它 是 前 海 和 后 海 的 分 界 线 。
Коллега: Конечно, этот мост - одно из пейзажных мест Пекина – разделительная граница между Цяньхаем и Хоухаем.
雪 梅 : 后 海 就 是 什 刹 海 吧 ?
Сюэ Мэй: Хоухай - это и есть парк " Шичахай"?
同 事 : 对 。 你 看 这 个 饭 馆 , 这 是 北 京 有 名 的 烤 肉 馆 , 下 次 我 请 你 到 这 儿 尝 尝 他 们 的 烤 肉 。
Коллега: Правильно. Посмотри на этот ресторан - это известный в Пекине ресторан-гриль, в следующий раз приглашаю тебя попробовать здесь жареное мясо.
雪 梅 : 太 好 了 ! 不 过 , 咱 们 还 是 先 去 酒 吧 吧 。
Сюэ Мэй: Отлично! Но давай сначала пойдём в бар.
雪 梅 : 这 是 不 是 原 来 的 居 民 区 ?
Сюэ Мэй: А это бывший жилой район, верно?
同 事 : 对 , 那 边 的 民 居 和 胡 同 还 保 持 着 原 来 的 样 子 , 有 好 多 人 去 那 边 参 观 呢 。
Коллега: Да, здешние жилые дома и хутуны сохранили первоначальный облик, сюда приходят люди на экскурсию.
雪 梅 : 这 里 的 酒 吧 也 是 住 在 这 里 的 人 开 的 吗 ?
Сюэ Мэй: Владельцы местных баров тоже здесь проживают?
同 事 : 只 有 几 家 是 , 大 部 分 都 不 是 。
Коллега: Только некоторые, большинство же – нет.
雪 梅 : 我 发 现 后 海 的 气 氛 很 独 特 , 生 活 气 息 很 浓 。
Сюэ Мэй: Я заметила, что атмосфера Хоухая особенная, везде чувствуется полное дыхание жизни.
同 事 : 其 实 后 海 一 带 以 前 是 以 四 合 院 闻 名 , 酒 吧 是 近 几 年 才 兴 起 的 。
Коллега: На самом деле район Хоухая получил известность благодаря? сыхэюаням?, а бары здесь начали появляться только в последние годы.
雪 梅 : 这 里 自 然 风 景 好 , 又 有 浓 厚 的 文 化 气 息 , 是 个 开 酒 吧 的 好 地 方 。
Сюэ Мэй: Здесь красивый вид, чувствуется глубокое дыхание культуры. Это очень хорошее место, чтобы открыть здесь бар.
同 事 : 这 的 酒 吧 , 文 化 味 儿 都 比 较 足 。
Коллега: В местных барах витает культурный дух.
雪 梅 : 那 我 们 快 找 一 家 去 看 看 吧 。
Сюэ Мэй: Тогда давай поскорее зайдём в один посмотреть.
同 事 : 好 啊
Коллега: Давай.
雪 梅: 这 里 的 酒 吧 真 不 少
Здесь действительно не мало баров.
同 事 : 是 啊 雪 梅 , 我 们 就 去 这 家 吧 。 这 儿 的 装 潢 既 古 老 又 现 代 , 很 有 自 己 的 风 格 。 我 们 在 二 楼 , 可 以 在 边 喝 酒 边 看 风 景 。
Коллега: Верно. Сюэмэй. Давай сюда. В этом баре очень оригинальная отделка интерьера, старая и современная одновременно – имеет свой неповторимый стиль. На втором этаже, можно пить любуясь пейзажем.
雪 梅 : 我 相 信 这 间 酒 吧 的 主 人 一 定 很 有 品 味 。
Сюэ Мэй: Я уверен, что у владельца бара определённо есть вкус.
同 事 : 可 不 是 吗 , 听 说 是 搞 艺 术 的 。
Коллега: Верно. Говорят, он занимается искусством.
雪 梅 : 怪 不 得 !
Сюэ Мэй: Неудивительно.
( 吧 台 ) (у барной стойки)
同 事 : 咱 们 先 买 酒 , 一 会 儿 上 去 喝 。 雪 梅 , 你 要 点 儿 什 么 ?
Коллега: Мы сначала закажем напитки, а потом поднимемся наверх. Сюэ Мэй, что ты будешь пить?
雪 梅 : 你 呢 , 你 想 喝 点 儿 什 么 呢 ?
Сюэ Мюй: А ты, что ты хочешь?
同 事 : 我 要 杯 啤 酒 吧 。
Коллега: Я буду пиво.
雪 梅 : 那 我 和 你 一 样 , 也 来 一 杯 啤 酒 。
Сюэ Мэй: Я как и ты, тоже буду пиво.
同 事 : 服 务 员 , 要 两 杯 啤 酒 , 您 帮 忙 送 到 楼 上 去 。
Коллега (официанту): Две кружки пива. Отнесите, пожалуйста, нам наверх.
服 务 员 : 好 的 , 没 问 题 。
Официант: Хорошо, нет проблемы.
谢 谢
Спасибо.
( 二 楼 ) (на втором этаже)
雪 梅 : 这 儿 真 不 错 , 让 人 心 情 舒 畅 , 感 觉 好 极 了 !
Сюэ Мэй: Здесь и вправду неплохо, на душе становится легко и приятно. Мне здесь нравится!
同 事 : 嗯 , 的 确 是 个 休 闲 的 好 地 方 。
Коллега: Вот уж действительно хорошее место для отдыха.
雪 梅 : 让 我 们 坐 那 边 。
Сюэ Мэй: Давай там посидим.
同 事 : 好 啊
Коллега: Давай.
同 事 : 雪 梅 , 走 了 这 么 半 天 , 累 了 吧 ?
Коллега: Сюэ Мэй, мы так долго гуляли, устала, наверно?
雪 梅: 真 是 累 坏 了 。
Сюэ Мэй: Я устала так, что нет сил.
服 务 员 : 你 好 , 两 位 的 啤 酒 。
Официант: Здравствуйте, вам пиво
谢 谢
Спасибо
服 务 员 : 不 客 气
Официант: Не за что.
两 位 请 慢 用
Угощайтесь
同 事 : 雪 梅, 你 看 , 这 里 的 环 境 不 错 吧 。
Коллега: Сюэ Мэй, смотри, здесь очень даже неплохо.
雪 梅 : 我 觉 得 这 里 的 夏 天 特 别 美 。
Сюэ Мэй: Мне кажется, летом здесь особенно красиво.
同 事 : 冬 天 也 不 错 啊 ! 水 面 结 成 了 冰 , 一 片 银 白 。
Коллега: Зимой тоже неплохо. Вода на озере покрывается льдом, и оно становится серебряно-белым.
雪 梅 : 是 吗 , 那 应 该 另 有 一 番 景 色 。
Сюэ Мэй: Правда? Должно быть, здесь открывается совсем другая картина.
同 事 : 没 错 , 我 们 冬 天 一 定 再 来 一 次 。
Коллега: Да, зимой мы обязательно придём сюда ещё раз.
雪 梅 : 好 , 好 , 我 还 准 备 到 这 儿 来 采 访 呢 。
Сюэ Мэй: Хорошо, хорошо, я ещё планирую прийти сюда и сделать репортаж.
同 事 : 哎 , 这 个 创 意 不 错 , 别 忘 了 这 里 面 还 有 我 的 功 劳 呢 !
Коллега: Неплохая идея! Не забудь, в этом есть и моя заслуга.
Воспользуйтесь поиском по сайту: