地铁丢钱包 «В метро потерялся кошелек»
地 铁 丢 钱 包 «В метро потерялся кошелек»
表 姐 : ( 看 手 表 ) 我 们 得 快 点 儿 了 , 要 不 , 该 赶 不 上 这 场 电 影 了 。
Сестра: (смотрит на часы) Нам нужно поторопиться, а то не успеем к началу сеанса.
雪 梅 : 我 好 久 没 到 电 影 院 看 电 影 了 , 还 远 吗 ?
Сюемэй: Я очень давно не ходила в кинотеатр, он находится далеко отсюда?
表 姐 : 不 远 了 , ( 边 走 边 看 ) 唉 , 雪 梅 , 你 的 包 怎 么 开 着 呢 ?
Сестра: Недалеко. Сюемэй, подожди, а почему твоя сумка открыта?
雪 梅 : 怪 了 ( 奇 怪 ) , 我 明 明 拉 上 了 , 怎 么 开 了 呢 。
Сюемэй: Странно, я точно помню, что закрывала сумку, почему она открыта?
雪 梅 : 呀 , 我 的 钱 包 没 有 了 !
Сюемэй: (опустив голову, проверяет содержимое сумки) Мой кошелек пропал!
姐 : 那 其 他 东 西 呢 ?
Сестра: А остальные вещи?
雪 梅 : 我 看 看 , 护 照 、 笔 记 本 ……都 在 , 只 有 钱 包 丢 了 。
Сюемэй: Паспорт, записная книжка... все остальное на месте, только кошелек пропал.
姐 : 在 什 么 地 方 丢 的 呢 ?
Сестра: А где он пропал?
雪 梅 : 不 是 公 共 汽 车 上 就 是 地 铁 里 ? 我 怎 么 一 点 儿 感 觉 都 没 有 呢 ?
Сюемэй: Или в автобусе, или в метро. Но почему я даже ничего не почувствовала?
姐 : 别 急 , 我 们 再 找 找 。 如 果 不 行 的 话 , 我 们 再 去 派 出 所 报 案 。
Сестра: Не волнуйся, давай поищем еще. Если не найдем, то нужно заявить в отделение милиции о пропаже.
( 与 同 事 碰 面 )
(Встретившись с коллегой)
同 事 : 哎 , 雪 梅 , 我 打 老 远 ( 从 ) 就 看 见 你 了 , 给 你 打 了 半 天 招 呼 , 你 也 没 看 见 我 。
Коллега: Сюемэй, я еще издалека увидела тебя. Я много раз махала тебе рукой, но ты так и не заметила меня.
雪 梅 : 小 李 , 你 好
Сюемэй: Сяо Ли, Привет!
小 李 : 哎 这 位 是 ?
Сяо Ли: Эй, это?
雪 梅 : 这 是 我 先 生 的 表 姐 。 表 姐 , 这 是 我 的 同 事 小 李 ;
Сюемэй: (представляя сестру своей коллеге) Это Сяо Ли, мы вместе работаем. Сяо Ли, это двоюродная сестра моего мужа.
小 李 : 你 好
Сяо Ли: Здравствуй!
表 姐 : 你 好
Сестра: Здравствуй!
同 事 : 你 们 二 位 是 去 哪 儿 啊 ?
Коллега: Куда вы идете?
雪 梅 : 别 提 了 , 本 来 我 想 和 表 姐 一 起 去 看 电 影 的 , 可 是 发 现 我 的 钱 包 不 见 了 , 这 不 , 正 到 处 找 呢 !
Сюемэй: И не спрашивай! Мы с сестрой собирались вместе пойти в кинотеатр, но только что я заметила, что у меня пропал кошелек, я как раз его и ищу.
姐 : 一 出 地 铁 口 , 我 就 看 见 她 的 包 开 了 。 ( как только…, сразу…)
Сестра: Как только мы вышли из метро, и я увидела, что ее сумка открыта.
同 事 : 那 是 在 地 铁 里 丢 的 吧 。
Коллега: Скорее всего, кошелек пропал в метро.
雪 梅 : 这 个 说 不 好 。 也 许 在 公 共 汽 车 上 就 已 经 丢 了 。
Сюемэй: Трудно сказать. Возможно, он пропал еще в автобусе.
同 事 : 要 我 说 , 你 们 最 好 还 是 到 派 出 所 报 个 案 吧 。
Коллега: Мне кажется, что вам нужно заявить об этом в отделение милиции.
表 姐 : 对 , 我 们 还 是 先 去 派 出 所 吧 。 如 果 被 人 拣 到 的 话 , 他 们 也 好 通 知 我 们 。
Сестра: Верно, мы должны обратиться в ближайшее отделение милиции. Это необходимо, чтобы нам сообщили, если кто-нибудь найдет кошелек.
雪 梅 : 派 出 所 离 这 儿 远 吗 ?
Сюемэй: Отделение милиции далеко отсюда?
同 事 : 不 远 , 从 这 儿 往 前 走 就 到 了 。 不 然 我 陪 你 们 俩 个 一 块 儿 去 吧 。
Коллега: Недалеко. Прямо и найдем. Давайте сделаем так, я пойду вместе с вами.
雪 梅 : 谢 谢 ! 都 怪 我 不 小 心 , 现 在 电 影 也 看 不 成 了 。
Сюемэй: Спасибо! Во всем виновата моя неосторожность, теперь и кино не посмотрим.
姐 : 瞧 你 说 的 , 丢 东 西 这 事 儿 , 谁 都 难 免 ( 不 容 易 避 免 ) 。 电 影 看 不 成 有 什 么 大 不 了 的 ? 咱 们 走 吧 。
Сестра: Что ты такое говоришь, каждый человек может потерять что-нибудь. Ничего страшного не произойдет, если мы пропустим один сеанс в кино. Пойдемте!
Урок 35:
问 路
«Спрашивать дорогу»
雪 梅 : ( 问 一 路 人 ) 麻 烦 你 问 一 下 儿 , 我 们 想 去 北 京 音 乐 厅 , 应 该 怎 么 坐 车 ?
СюэМэй (спрашивает дорогу): Скажите, пожалуйста, как нам доехать до Пекинского Концертного зала?
路 人 : 北 京 音 乐 厅 ? 呦 , 那 可 离 这 儿 可 不 近 ?
Прохожий: Пекинский Концертный зал? О, так отсюда не близко.
雪 梅 : 应 该 有 去 那 儿 的 公 共 汽 车 吧 。
Сюэ Мэй: Туда, должно быть, ходят автобусы?
路 人 : 有 倒 是 有 , 不 过 得 换 车 。 你 们 得 先 坐 公 共 汽 车 然 后 再 换 乘 地 铁 。
Прохожий: Ходят-то они ходят, однако придётся делать пересадку. Вам сначала надо ехать на автобусе, а потом пересесть на метро.
小 杰 : 坐 几 路 公 共 汽 车 ?
Сяо Цзе: На каком маршруте автобуса ехать?
路 人 : 坐 33或 者 718都 行 。
Прохожий: На 33- ем или 718-ом.
雪 梅 : 小 杰 , 你 帮 我 记 一 下 儿 , 免 得 我 忘 了 。
Сюэ Мэй: Сяо Цзе, запомни, на случай если я забуду.
小 杰 : 没 问 题 。
Сяо Цзе: Без проблем.
雪 梅 : 坐 到 什 么 地 方 换 地 铁 呢 ?
Сюэ Мэй: На какой остановке делать пересадку?
路 人 : 坐 到 公 主 坟 , 然 后 再 换 地 铁 。
Прохожий: На остановке «Гунчжуфэнь»
小 杰 : 地 铁 坐 到 哪 儿 下 车 呢 ?
Сяо Цзе: А на какой станции метро выходить?
路 人 : 坐 到 西 单 站 , 下 车 以 后 你 们 再 打 听 打 听 。
Прохожий: Выходите на станции «Сидань», а там ещё поспрашивайте.
雪 梅 : 谢 谢 。
Сюэ Мэй: Спасибо.
小 杰 : 妈 妈 , 车 站 在 这 儿 呢 , 快 过 来 。
Сяо Цзе: Остановка здесь, быстрее иди сюда.
雪 梅 : 这 么 多 路 车 都 在 这 儿 。
Сюэ Мэй: Так много маршрутов здесь ходит.
小 杰 : 车 来 了 , 快 点 儿 。
Сяо Цзе: Автобус пришёл, давай поспешим.
雪 梅 : 哎 , 你 慢 点 儿 吧 , 你 还 不 知 道 这 车 是 往 哪 个 方 向 开 的 呢 ?
Сюэ Мэй: Не торопись. Ещё не знаем, в каую сторону идёт этот автобус.
小 杰 : 反 正 是 718, 先 上 车 再 说 吧 。
Сяо Цзе: Всё равно это 718-ый маршрут, давай сначала сядем.
雪 梅 : 这 可 不 行 , 得 先 问 问 清 楚 。 ( 向 一 等 车 的 人 ) 请 问 , 这 车 是 到 公 主 坟 的 吗 ?
Сюэ Мэй: Так не пойдёт, сначала надо чётко выяснить. Скажите, пожалуйста, этот автобус идёт до «Гунчжуфэнь»?
等 车 人 : 去 公 主 坟 ? 不 对 , 方 向 反 了 , 去 公 主 坟 的 车 到 马 路 对 面 去 坐 。
Пассажир на остановке: До «Гунчжуфэнь»? Нет, это в обратном направлении, вам надо перейти дорогу.
雪 梅 : 谢 谢 ! ( 对 小 杰 ) 你 看 , 错 了 吧 。 你 啊 , 多 亏 没 上 那 辆 车 。 我 的 感 觉 还 是 挺 准 的 嘛 !
Сюэ Мэй: Спасибо! Вот видишь, ошиблась. Эх ты, хорошо хоть не сели в тот автобус, всё-таки мои ощущения были точными.
小 杰 : 恩 , 幸 亏 没 听 我 的 。 一 会 儿 还 得 去 做 地 铁 , 到 时 候 可 别 坐 反 了 。
Сяо Цзе: К счастью, не послушали меня. Нам потом ещё на метро ехать, как бы тоже ни в коем случае не сесть в обратную сторону.
雪 梅 : 我 以 前 和 你 姑 妈 一 起 坐 过 , 绝 对 没 问 题 。 不 过 , 小 杰 , 你 以 后 不 管 坐 什 么 车 , 都 得 多 问 问 , 免 得 坐 错 了 。
Сюэ Мэй: Я с твоей тётей раньше вместе ездила, проблем точно не возникнет. Однако, Сяо Цзе, в будущем, перед тем как сесть в какой бы то ни было транспорт, поспрашивай побольше во избежание ошибки.
小 杰 : 恩 , 我 记 住 了 。 妈 妈 , 你 看 , 对 面 来 车 了 , 我 们 快 过 去 。
Сяо Цзе: Я запомнила. На противоположной стороне пришёл автобус, давай поспешим.
好 的 。 好 的 。
Урок 36:
邮 局 收 包 裹 Получение посылки на почте
小 杰 : 妈 妈 , 你 回 来 了
Сяо Цзе: Мама, ты вернулась.
雪 梅 : 你 姐 姐 给 我 们 寄 包 裹 来 了 。
Сюэ Мэй: Твоя старшая сестра отправила нам посылку.
小 杰 : 真 的 ? 什 么 东 西 啊 ? 取 回 来 了 吗 ?
Сяо Цзе: Правда? Что в ней? Ты её получила?
雪 梅 : 不 知 道 , 还 没 去 取 呢 。
Сюэ Мэй: Не знаю, я ещё не ходила получать.
小 杰 : 现 在 就 去 取 吧 , 正 好 我 也 没 事 , 咱 们 俩 一 块 去 。
Сяо Цзе: Пойдём сейчас. У меня как раз нет дел, сходим вместе.
雪 梅 : 行 啊 , 不 过 我 得 先 看 看 地 图 , 找 找 邮 局 的 位 置 。
Сюэ Мэй: Хорошо, но я должна сначала посмотреть карту – найти месторасположение почты.
小 杰 : 不 至 于 那 么 复 杂 吧 , 有 我 呢 。
Сяо Цзе: Не стоит так затрудняться, ведь есть я.
雪 梅 : 别 吹 牛 了 。 ( 看 完 地 图 ) 好 , 出 发 ! 出 门 左 拐 。
Сюэ Мэй: Не хвастайся. (посмотрев по карте) Хорошо, в путь! Выходим и поворачиваем налево.
( 在 路 上 ) (По дороге)
小 杰 : 一 直 往 前 走 就 到 了 吗 ?
Сяо Цзе: Идти всё время прямо?
雪 梅 : 走 到 第 三 个 路 口 , 再 拐 弯 。
Сюэ Мэй: На третьем перекрёстке снова повернуть
小 杰 : 这 就 是 第 三 个 路 口 了 。
Сяо Цзе: Это и есть третий перекрёсток.
雪 梅 : 就 在 这 儿 往 右 拐 , 拐 过 去 以 后 很 快 就 到 了 。
Сюэ Мэй: Здесь поворачиваем направо, и там уже скоро придём.
( 走 了 一 段 路 ) (прошли немного)
小 杰 : 妈 妈 , 我 们 走 得 可 不 近 了 , 怎 么 还 没 看 见 邮 局 的 影 儿 呢 ?
Сяо Цзе: Мы прошли не так уж мало, почему даже тени почты ещё не видно?
雪 梅 : 我 也 有 点 儿 纳 闷 , 按 说 该 到 了 , 你 来 看 地 图 。
Сюэ Мэй: Я тоже недоумеваю. Уже должны были прийти. Ты посмотри карту.
小 杰 : 这 地 图 真 复 杂 , 我 看 即 使 是 中 国 人 恐 怕 也 看 不 懂 , 我 们 还 是 问 问 别 人 吧 。
Сяо Цзе: Эта карта такая сложная. Боюсь, что даже китайцы тоже не поймут. Я считаю, нам лучше спросить у прохожих.
雪 梅 ( 问 路 ) : 请 问 , 这 附 近 有 没 有 邮 局 ?
Сюэ Мэй: Скажите, пожалуйста, здесь поблизости есть почта?
路 人 2: 邮 局 ?
Прохожий2: Почта?
雪 梅 ( 指 地 图 ) 就 这 家 邮 局 。
Сюэ Мэй(указывая на карту): Эта почта?
路 人 2: 这 个 呀 , 那 你 们 走 过 了 , 你 们 得 顺 着 这 条 路 往 回 走 。
Прохожий2: А, эта... Вы прошли мимо. Вам надо по этой улице пойти в обратную сторону.
小 杰 : 敢 情 走 过 了 。 妈 妈, 我 可 真 是 饿 了 , 要 不 咱 们 先 填 饱 肚 子 好 不 好 ?
Сяо Цзе: Вот не ожидала, что мы прошли мимо. Я так голодна. А не то давай сначала поедим, хорошо?
雪 梅 : 眼 看 就 到 了 , 吃 什 么 饭 呀 , 再 坚 持 一 会 儿 。
Сюэ Мэй: Вот-вот придём - какой тебе обед, потерпи ещё немного.
( 从 邮 局 出 来 ) (выходя из почты)
小 杰 : 我 姐 姐 可 真 行 , 这 么 大 个 , 里 面 都 装 了 些 什 么 东 西 啊 ? 我 真 恨 不 得 马 上 打 开 看 看 。
Сяо Цзе: Ну сестра даёт – такую большую посылку прислала. Что она туда положила? Не терпиться открыть посмотреть.
雪 梅 : 真 沉 啊 , 够 咱 们 拿 的 。
Сюэ Мэй: Такая тяжёлая! Нам вдвоём еле унести её.
小 杰 : 妈 妈 , 我 们 现 在 应 该 往 哪 边 走 啊 ?
Сяо Цзе: В какую сторону сейчас идти?
雪 梅 : 刚 才 我 们 是 从 哪 边 过 来 的 ?
Сюэ Мэй: А только что мы откуда пришли?
Урок 37:
Воспользуйтесь поиском по сайту: