«Автокатастрофа». 小杰感冒了 «Сяо Цзе простудилась». 第四十六课 崴脚 Урок 39 Подвернуть ногу
车 祸
«Автокатастрофа»
同 事 : 小 李 啊 , 你 今 天 的 报 道 写 得 真 不 错 。
Коллега: Сяоли, твой сегодняшняя статья написана очень хорошо.
同 事 : 雪 梅 那 篇 写 得 也 不 错 。 哎 , 雪 梅 今 天 怎 么 没 来 上 班 呢 ?
Коллега: Статья Сюемэй тоже неплохо написана. Почему она сегодня не пришла на работу?
同 事 1: 她 被 车 撞 伤 了 , 在 家 休 息 呢 。
Коллега1: Её сбила машина, она сейчас дома отдыхает.
同 事 2: 啊 ? 真 的 , 伤 得 重 吗 ?
Коллега2: Что? Это правда? Она сильно поранилась?
同 事 1: 她 给 我 打 过 电 话 。 她 在 电 话 里 说 她 只 是 腿 和 胳 膊 受 了 一 些 伤 。
Коллега1: Она мне звонила. Сообщила, что поранила только ногу и руку.
同 事 2: 那 咱 们 一 起 去 看 看 她 吧 。
Коллега2: Давай сходим её проведать.
同 事 1: 好 , 我 们 先 去 买 束 鲜 花 吧 。
Коллега1: Хорошо, пойдём сначала купим ей цветы.
走
Пойдём.
雪 梅 , 你 好
Сюемэй, здравствуй!
雪 梅 , 你 好
Сюемэй, здравствуй!
你 们 好.
Здравствуйте!
快 请 坐 , 请 坐 !
Садитесь пожалуйста.
鲜 花 真 漂 亮.
Какие красивые цветы!
谢 谢 你 们 来 看 我.
Спасибо, что пришли проведать меня.
不 用 谢 , 别 客 气 。
не стоит благодарить. не за что.
同 事 1: 雪 梅 , 你 好 些 了 吗 ?
Коллега1: Сюемэй, тебе лучше?
雪 梅 : , 我 已 经 好 多 了 。
Сюемэй: Мне уже намного лучше.
同 事 2: 怎 么 回 事 啊 ?
Коллега2: Как это случилось?
雪 梅 : 哎 , 别 提 了 , 我 刚 从 书 店 出 来 , 就 被 一 辆 车 给 撞 倒 了 。
Сюемэй: Ой, не напоминай, я только вышла из книжного магазина, как меня сразу сбила машина.
同 事 2: 那 个 司 机 开 车 也 太 不 小 心 了 吧 。
Коллега2: Водитель такой неосторожный.
同 事 1: 唉 , 现 在 啊 , 马 路 上 的 “二 把 刀 ”太 多 了 。
Коллега1: Сейчас на дорогах слишком много непрофессионалов.
雪 梅 : 也 不 全 怪 他 , 我 光 顾 着 看 刚 买 的 新 书 了 , 根 本 没 注 意 到 有 车 。
Сюемэй: Не полностью его вина. Я была поглощена лишь чтением новой книги и совершенно не заметила машину.
同 事 1: 现 在 路 上 的 汽 车 太 多 , 不 论 骑 车 还 是 走 路 你 都 得 小 心 。
Коллега1: Сейчас так много машин на дорогах. Независимо от того, едишь ли ты на велосипеде или идёшь пешком – всегда надо быть осторожным.
雪 梅 : 我 当 时 也 是 稀 里 糊 涂 的 , 不 知 怎 么 地 就 被 撞 倒 了 。
Сюемэй: Тогда у меня было туманно в голове и непомню, как это я так попала под машину.
同 事 1: 真 可 怕 , 当 时 谁 把 你 送 到 医 院 的 ?
Коллега1: Ужасно. Кто тебя отвёз в больницу?
雪 梅 : 旁 边 一 个 过 路 的 人 , 他 见 我 摔 倒 了 , 就 打 了 120, 叫 了 救 护 车 。
Сюемэй: Один прохожий. Он увидел, что я упала, сразу набрал 120, вызвал скорую.
同 事 2: 那 个 司 机 呢 ?
Коллега2: А водитель?
雪 梅 : 当 时 , 他 看 见 我 留 了 那 么 多 的 血 , 都 吓 傻 了 。
Сюемэй: Когда онувидел, что я потеряла много крови, страшно испугался.
同 事 1: 那 你 的 伤 得 多 长 时 间 才 能 好 啊 ?
Коллега1: Когда твои раны заживут?
雪 梅 : 还 好 , 医 生 说 骨 头 没 事 , 我 猜 顶 多 两 、 三 个 礼 拜 就 没 事 了 。
Сюемэй: Ещё ничего, доктор сказал, кости не повреждены. Я предполагаю, максимум 2-3 недели – и всё пройдёт.
同 事 1: 真 是 不 幸 中 的 万 幸 , 那 你 也 趁 这 个 机 会 好 好 休 息 休 息 吧
Коллега1: Все же в этой аварии ты счасливо отделалась. Ты воспользуйся случаем и хорошенько отдохни.
同 事 2: 对 , 一 定 要 多 注 意 休 息 , 工 作 上 的 事 儿 你 就 别 操 心 了 。
Коллега2: Да, тебе непременно надо отдохнуть, не беспокойся о работе.
.
雪 梅 : 事 已 至 此 , 也 没 有 别 的 办 法 了 , 只 能 这 么 想 了 。
Сюемэй: Что сделано, то сделано. Другого выхода нет, только и остаётся так думать.
同 事 1: 时 间 不 早 了 ,
Коллега1: Уже поздно.
同 事 : 是 啊 , 雪 梅 , 我 们 也 该 告 辞 了 。 祝 你 早 日 康 复 !
Коллега: Да, Сюемэй, нам пора прощаться. Желаем скорейшего выздоровления!
雪 梅 : 谢 谢 , 谢 谢 , 。
Сюемэй: Спасибо, что проведали меня.
同 事 : 好 , 再 见 。
Хорошо пока.
同 事 : 好 , 再 见 。
Хорошо пока.
雪 梅 : 你 们 慢 走 !
Всего хорошего
同 事 : 好 , 拜 拜 。
бай-бай
Урок 38:
小 杰 感 冒 了 «Сяо Цзе простудилась»
小 杰 : 妈 妈!
Сяо Цзе: Мама!
雪 梅 : 哎 , 回 来 了 , 今 天 学 校 怎 么 样 ?
Сюэ Мэй: Ты вернулась. Как сегодня дела в школе?
小 杰 : 我 有 点 儿 不 舒 服 。
Сяо Цзе: Мама, мне немного нездоровится.
雪 梅 : 哪 儿 不 舒 服 , 我 看 看 , 哟 , 很 热 。
Сюэ Мэй: Где болит? Ну-ка, о, у тебяжар.
小 杰 : 我 浑 身 一 点 劲 儿 都 没 有 。
Сяо Цзе: Я чувствую слабость во всём теле.
雪 梅 : 我 给 你 量 一 下 体 温 。
Сюэ Мэй: Я измерю тебе температуру.
小 杰 : 我 们 班 有 很 多 同 学 都 感 冒 了 。
Сяо Цзе: В нашей группе многие простудились.
雪 梅 : 哦 , 是 吗
37. 8度 , 有 点 儿 高 , 你 咳 嗽 吗 ? 宝 贝 儿
Сюэ Мэй: 37. 8 градусов, высоковатая температура. Есть кашель?
小 杰 : 我 基 本 不 咳 嗽 。
Сяо Цзе: Практически нет.
雪 梅 : 可 能 是 感 冒 了 , 我 让 你 多 穿 点 儿 衣 服 , 你 偏 不 听 。 你 吃 点 儿 药 吧 。
Сюэ Мэй: Вероятно, это простуда. Заставляю тебя одеваться теплее, ты наперекор не слушаешься. Прими лекарство.
雪 梅 : 糟 糕 , 家 里 的 感 冒 药 都 被 你 爸 爸 带 走 了 。
Сюэ Мэй: Вот незадача, все лекарства отдала твоему папе.
小 杰 : 我 不 想 吃 药 , 只 想 睡 觉 。
Сяо Цзе: Я не хочу принимать таблетки, хочу только спать.
雪 梅 : 这 几 天 降 温 了 , 别 说 你 一 个 孩 子 , 连 大 人 也 有 很 多 感 冒 的 。
Сюэ Мэй: В эти дни на улице похолодало. Даже многие взрослые попростывали, не говоря уже о детях.
小 杰 : 妈 妈 。 你 别 担 心 , 我 睡 一 会 儿 就 好 了 。
Сяо Цзе: Мама, не волнуйся. Я немного посплю, и всё пройдёт.
雪 梅 : 我 现 在 就 去 买 药 , 你 喝 点 儿 热 水 , 出 点 儿 汗 。 我 马 上 回 来 。
Сюэ Мэй: Я сейчас же пойду в аптеку. А ты выпей горячей воды, чтобы немного пропотеть.
( 在 药 店 )
(в аптеке)
雪 梅 : 您 好!
Сюэ Мэй: Здравствуйте!
卖 药 人 : 您 好 , 您 要 什 么 药 ?
Фармацевт: Здравствуйте! Какое лекарство вам нужно?
雪 梅 : 我 想 买 点 儿 感 冒 药 。
Сюэ Мэй: Мне нужно средство от простуды.
卖 药 人 : 这 几 种 都 是 感 冒 药 , 您 要 哪 一 种 ?
Фармацевт: Эти все от простуды. Какое вам нужно?
雪 梅 : 我 女 儿 浑 身 没 劲 儿 、 发 烧 , 还 有 点 咳 嗽 , 您 看 哪 种 好 呢 ?
Сюэ Мэй: У моей дочери недомогание во всем теле, жар, небольшой кашель. Какое лекарство вы посоветуете взять?
卖 药 人 : 那 您 看 这 种 怎 么 样 ?
Фармацевт: Это подойдёт?
雪 梅 : 噢 , 这 还 比 较 对 症 , 这 是 中 药 还 是 西 药 ?
Сюэ Мэй: Оно китайское или западное?
卖 药 人 : 这 是 中 药 , 它 的 副 作 用 比 西 药 小 。
Фармацевт: Китайское. Его побочные действия сравнительно меньше западных.
雪 梅 : 一 盒 能 吃 几 天 ?
Сюэ Мэй: На сколько дней хватает одной пачки?
卖 药 人 , 一 天 两 次 , 一 盒 能 吃 五 天 。
Фармацевт: Принимать надо по 2 раза в день, одной пачки хватит на 5 дней.
雪 梅 : 那 买 两 盒 吧 , 这 药 的 保 质 期 是 多 长 时 间?
Сюэ Мэй: Я возьму две. Каков срок годности лекарства?
卖 药 人 : 生 产 日 期 在 这 儿 , 你 看 看 。 这 药 卖 得 快 着 呢 , 这 都 是 新 来 的 药 。
Фармацевт: Дата производства указана здесь, посмотрите. Это лекарство хорошо распродаётся. Оно новое.
雪 梅 : 好 的 , 谢 谢 , 在 哪 儿 去 交 钱 ?
Сюэ Мэй: Где оплачивать?
卖 药 人 : 那 边 儿 。
Фармацевт: Вон там.
第 四 十 六 课 崴 脚 Урок 39 Подвернуть ногу
小 杰 : 这 儿 景 色 真 好 , 就 像 世 外 ……什 么 来 着 ?
Здесь очень красивая природа, прямо как край... как это называется?
表 姐 : 就 像 世 外 桃 源 一 样 。
Как обетованный край
小 杰 : 对 对 对 , 老 师 刚 教 的 。 哎 , 姑 姑 , 我 刚 才 还 看 到 那 边 有 很 多 老 人 在 运 动 。
Да, да, да, учитель недавно учил нас этому выражению. Тётя, я только что увидела, что в той стороне много пожилых людей занимается спортом.
表 姐 : 可 不 是 , 老 年 人 比 年 轻 人 更 热 衷 于 锻 炼 身 体 。 再 说 , 这 儿 风 景 又 ( 从 前 学 过 ) 美 、 空 气 又 好 , 是 个 锻 炼 的 好 地 方 。
А то как же! Пожилые любят спорт больше, чем молодёжь. К тому же, здесь и воздух свежий, и природа красивая, хорошее место для физических упражнений.
小 杰 : 我 听 爸 爸 说 秋 天 的 香 山 最 美.
Папа говорит, что осенью гора Сяншань наиболее красивая.
表 姐 : 其 实 香 山 一 年 四 季 都 不 错 。 冬 天 下 了 雪 就 更 漂 亮 了 , “西 山 晴 雪 ”还 是 有 名 的 景 观 呢 。
На самом деле, гора Сяншань во все времена года хороша. Зимой, когда выпадает снег, становится ещё красивее. «Солнечные западные горы, покрытые снегом» - самый популярный пейзаж.
小 杰 : 是 吗 , 我 都 等 不 及 啦 。 到 时 候 , 你 一 定 带 我 来 看 看 。
Правда? Не терпится увидеть. Настанет пора, непременно возьми меня с собой.
表 姐 : 没 问 题 , 保 证 让 你 一 饱 眼 福 。
Без проблем. Гарантирую, что ты насладишься зрелищем сполна.
小 杰 : 太 好 啦 ! 姑 姑 , 咱 们 今 天 一 起 爬 上 去 怎 么 样 ?
Отлично! Тётя, давай сегодня вместе пойдём на гору, как смотришь?
表 姐 : 好 , 那 就 爬 上 去 , 难 得 一 个 锻 炼 身 体 的 好 机 会 。
Хорошо, пойдём. Редкая возможность для физической тренировки.
小 杰 : 姑 姑 , 快 点 儿 快 点 儿 ! 您 太 慢 啦 , 我 在 上 面 等 您 吧 。
Тётя, побыстрее! Ты слишком медленно поднимаешься, я тебя наверху подожду.
哎 唷 !
啊
表 姐 : 怎 么 了 , 小 杰 ?
Что случилось, СяоЦзе?
小 杰 : 好 像 我 的 脚 ….. 崴 了 。
Кажется, я подвернула ногу.
表 姐 : 你 先 慢 慢 站 起 来 , 看 看 能 不 能 。
Сначала попробуй потихоньку подняться, сможешь ли?.
小 杰 : 哎 , 不 行 不 行 , 太 疼 了 。
Ай, нет, нет, очень больно.
表 姐 : 那 , 能 动 吗 ?
А ногой можешь пошевелить?
小 杰 : 哦 , 不 , 还 是 这 只 脚 不 敢 沾 地 。
Этой ногой не могу ступить.
表 姐 : 你 先 坐 在 这 儿 , 我 给 急 救 中 心 打 个 电 话 。
Ты посиди здесь, я вызову скорую помощь.
好 的 , 好 的 , 谢 谢 您 !
表 姐 : 小 杰 , 医 生 马 上 就 到 了 。 我 看 看 你 的 脚 , 哎 呀 , 都 肿 了 , 晚 上 肯 定 会 肿 得 更 厉 害 。
Врач скоро приедет. Посмотри на свою ногу, она опухла. К вечеру она ещё больше распухнет.
小 杰 : 姑 姑 , 我 现 在 觉 得 越 来 越 疼 了 。
Болит всё сильнее.
表 姐 : 小 杰 , 医 生 来 啦 !
СяоЦзе, доктор приехал.
医 生 : 您 好 。 怎 么 样 ? 伤 得 重 不 重 ?
Здравствуйте. Ну как? Серьёзное повреждение?
表 姐 : 您 给 看 看 吧 , 她 的 脚 崴 了 。
Доктор, она подвернула ногу.
医 生 : 别 着 急 , 让 我 检 查 一 下 。
Не торопитесь, позвольте мне осмотреть.
医 生 : ( 对 表 姐 ) 就 目 前 的 情 况 看 , 问 题 不 大 , 我 先 给 她 处 理 一 下 。
Судя по нынешнему состоянию ноги, проблема не большая, я сначала обработаю ногу.
表 姐 : 那 一 会 儿 她 能 自 己 走 吗 ?
Она сможет сама идти?
医 生 : 恐 怕 不 行 。 即 便 没 有 多 大 的 问 题 , 你 们 也 得 先 去 趟 医 院 , 检 查 一 下 儿 。
Боюсь, что нет. Вам сначала надо в больницу. Даже если проблема не велика, всё равно надо обследоваться в больнице.
小 杰 : 姑 姑 , 我 必 须 去 医 院 吗 ? 我 觉 得 我 能 走 了 。
Тётя, я должна поехать в больницу? Я думаю, я смогу идти.
医 生 : 你 现 在 的 情 况 , 不 仅 不 能 走 路 , 而 且 还 要 避 免 长 时 间 的 站 立 。
В твоём положении не только нельзя ходить, но и надо избегать длительного стояния на ногах.
表 姐 : 你 还 是 听 医 生 的 话 , 好 好 配 合 医 生 治 疗 吧 。
Послушай всё-таки доктора, содействуй лечению.
小 杰 : 那 好 吧 。
Ну ладно.
医 生 : 急 救 车 就 在 山 下 。 我 现 在 叫 工 作 人 员 把 担 架 抬 上 来 。
Машина скорой помощи ждёт внизу. Я скажу медработникам поднять сюда носилки.
表 姐 : 太 好 了 , 谢 谢 您 。
Хорошо, спасибо большое.
小 杰 , 以 后 爬 山 可 要 小 心 哪 !
В будущем, поднимаясь в горы, будьте осторожны.
Воспользуйтесь поиском по сайту: