1. Кришна. 2. Брахма. 3. Нарада. 5. Мадхва. 6. Падманабха. 7. Нрихари. 8. Мадхава. 9. Акшобхья. 10. Джая Тиртха. 11. Гьянасиндху
1. Кришна 2. Брахма 3. Нарада 4. Вьяса 5. Мадхва 6. Падманабха 7. Нрихари 8. Мадхава 9. Акшобхья 10. Джая Тиртха 11. Гьянасиндху 12. Даянидхи 13. Видьянидхи 14. Раджендра 15. Джаядхарма 16. Пурушоттама 17. Брахманья Тиртха 18. Вьяса Тиртха 19. Лакшмипати 20. Мадхавендра Пури 21. Ишвара Пури (Нитьянанда, Адвайта) 22. Господь Чайтанья 23. Рупа (Сварупа, Санатана) 24. Рагхунатха, Джива 25. Кришнадас 26. Нароттама 27. Вишванатха 28. (Баладева), Джаганнатха 29. Бхактивинода 30. Гауракишора 31. Бхактисиддханта Сарасвати 32. А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада
The Panca-Tattva: Lord Sri Caitanya Mahaprabhu and His Principal Аssociates
Бхагавад-Гита Как Она есть
ГЛАВА ПЕРВАЯ Осмотр армий на поле битвы Курукшетра
Стих 1. 1 ध ृ त र ा ष ् ट ् र उ व ा च । ध र ् म क ् ष े त ् र े क ु र ु क ् ष े त ् र े स म व े त ा य ु य ु त ् स व ः । дхр̣ тара̄ шт̣ ра ува̄ ча дхарма-кшетре куру-кшетре Пословный перевод: дхр̣ тара̄ шт̣ рах̣ ува̄ ча — царь Дхритараштра сказал; дхарма-кшетре — в месте паломничества; куру-кшетре — в месте под названием Курукшетра; самавета̄ х̣ — собравшиеся; йуйутсавах̣ — желающие вступить в бой; ма̄ мака̄ х̣ — те, кто на моей стороне (мои сыновья); па̄ н̣ д̣ ава̄ х̣ — сыновья Панду; ча — и; эва — безусловно; ким — что; акурвата — сделали; сан̃ джайа — о Санджая.
Перевод: Дхритараштра сказал: «О Санджая, собравшись в месте паломничества на Курукшетре, что делают мои сыновья и сыновья Панду, желая сразиться? » Пояснение: Бхагавад-Гита является широко известным теистическим произведением, обобщенным в «Гита-махатмье» («Прославлении Гиты»). Там говорится, что «Бхагавад-гиту» следует читать очень внимательно, с помощью человека, преданного Шри Кришны и стараться понять её, без собственных толкований. Пример ясного понимания приведен в самой Бхагавад-гите, в которой описывается, как в процессе обучения ее постигает Арджуна, который услышал Гиту непосредственно от Самого Господа. Если кто-то достаточно удачлив, чтобы понять Бхагавад-гиту так, как она передается в этой линии ученической преемственности, без интерпретаций, то он получит знание, превосходящее мудрость Вед, и всех писаний мира. Читатель найдёт в Бхагавад-гите все, что содержится в других священных писаниях, но также он найдет такие истины, которых не найти где-либо ещё. Такова уникальная особенность «Бхагавад-гиты». Её рассказал непосредственно Сам Господь Шри Кришна, Верховная Личность Бога, поэтому она является совершенным теистическим учением. Темы, которые обсуждались Дхритараштрой и Санджаей, как это описано в Махабхарате, формируют основные принципы этой великой философии. Как известно, эта философия раскрывается на поле битвы Курукшетра, которое является священным местом паломничества с незапамятных времен ведической эпохи. Она была поведана Господом, когда Он лично присутствовал на этой планете, в качестве руководства для всего человечества.
Слово дхарма-кшетра (место, где проводятся религиозные ритуалы) важно, потому, что на поле битвы Курукшетра, Верховный Господь находился на стороне Арджуны. Дхритараштра, отец Куру, испытывал большие сомнения, по поводу возможности своих сыновей одержать окончательную победу. В сомнении он спросил своего секретаря Санджаю: «Что делают мои сыновья и сыновья Панду? » Он был уверен, что оба его сына и сыновья его младшего брата Панду, собрались на этом поле Курукшетра, для участия в решающем сражении. Тем не менее, его вопрос исполнен глубокого смысла. Он не хотел компромисса между двоюродными братьями, и он хотел быть уверен в судьбе своих сыновей на поле боя. Так как битву собирались провести на поле Курукшетра, которое упоминается в Ведах, как место поклонения, даже для обитателей небес – Дхритараштра очень боялся влияния святого места на исход битвы. Он очень хорошо понимал, что это влияние будет благоприятным для Арджуны и сыновей Панду потому, что все они были добродетельны по своей природе. Санджая был учеником Вьясы и, поэтому, милостью Вьясы, Санджая обладал способностью видеть поле битвы Курукшетра, даже находясь в покоях Дхритараштры. Итак, Дхритараштра спросил его о ситуации на поле боя. И Пандавы и сыновья Дхритараштры принадлежат к одному роду, но Дхритараштра открывает здесь свои помыслы. Он умышленно называет Куру, только своих сыновей и отстраняет сыновей Панду от семейного наследства. Таким образом, можно понять особую позицию Дхритараштры в отношениях с его племянниками, сыновьями Панду. Подобно тому, как в рисовом поле выпалывают сорные травы, так и самого начала повествования ожидается, что на религиозном поле Курукшетра, где присутствует отец религии Шри Кришна, сорные растения, подобные сыну Дхритараштры Дурйодхане и другим, будут уничтожены, а истинно религиозные люди, возглавляемые Юдхиштхирой, будут утверждены Господом. Таково значение слов дхарма-кшетре и куру-кшетре, помимо их важности с точки зрения истории и ведической культуры.
Стих 1. 2 स ञ ् ज य उ व ा च ।
द ृ ष ् ट ् व ा त ु प ा ण ् ड व ा न ी क ं व ् य ू ढ ं द ु र ् य ो ध न स ् त द ा । сан̃ джайа ува̄ ча др̣ шт̣ ва̄ ту па̄ н̣ д̣ ава̄ нӣ кам̇ Пословный перевод: сан̃ джайах̣ ува̄ ча — Санджая сказал; др̣ шт̣ ва̄ — осмотрев; ту — но; па̄ н̣ д̣ ава-анӣ кам — армию Пандавов; вйӯ д̣ хам — выстроенную в боевые порядки; дурйодханах̣ — царь Дурьйодхана; тада̄ — тогда; а̄ ча̄ рйам — к учителю; упасан̇ гамйа — подойдя; ра̄ джа̄ — царь; вачанам — речь; абравӣ т — произнес. Перевод: Санджая сказал: " О царь, взглянув на армию, собранную сыновьями Панду, царь Дурйодхана подошел к своему учителю и обратился к нему с такими словами: Пояснение: Дхритараштра был слеп от рождения. К несчастью, он также был лишен и духовного видения. Он очень хорошо знал, что все его сыновья были одинаково слепы в отношении религии, он был уверен, что им никогда не достичь взаимопонимания с Пандавами, которые были благочестивыми с самого рождения. И все же он сомневался, зная о влиянии места паломничества, и Санджая понимал причину, побудившую его задать вопрос о ситуации на поле боя. Поэтому, желая ободрить упавшего духом царя, он предупредил, что несмотря на влияние святого места, его сыновья не собираются идти ни на какие компромиссы. Поэтому Санджая сообщил царю, что его сын, Дурйодхана, увидев военные силы Пандавов, сразу же направился к главнокомандующему, Дроначарье, чтобы сообщить ему о реальном положении дел. Хотя Дурйодхана упоминается как царь, он все же лично пошел к главнокомандующему по причине серьезности ситуации. Он был искусным политиком. Но даже за внешним дипломатическим лоском, Дурйодхана не смог скрыть страха, который он почувствовал, когда увидел расположение военных сил Пандавов.
Стих 1. 3 प श ् य ै त ा ं प ा ण ् ड ु प ु त ् र ा ण ा म ा च ा र ् य म ह त ी ं च म ू म ् । паш́ йаита̄ м̇ па̄ н̣ д̣ у-путра̄ н̣ а̄ м Пословный перевод: паш́ йа — взгляни; эта̄ м — на эту; па̄ н̣ д̣ у-путра̄ н̣ а̄ м — сыновей Панду; а̄ ча̄ рйа — о учитель; махатӣ м — огромную; чамӯ м — армию; вйӯ д̣ ха̄ м — построенную; друпада-путрен̣ а — сыном Друпады; тава — твоим; ш́ ишйен̣ а — учеником; дхӣ -мата̄ — мудрым. Перевод: О мой учитель, вот великая армия сынов Панду, так умело выстроенная твоим разумным учеником, сыном Друпады. Пояснение: Дурйодхана, великий дипломат, хотел указать Дроначарье, великому брахману и главнокомандующему, на его промахи. Между Дроначарией и царем Друпадой, отцом жены Арджуны Драупади, произошла ссора на политической почве. Вследствие этой ссоры, Друпада совершил великое жертвоприношение, благодаря которому он получил благословение иметь сына, способного убить Дроначарью. Дроначарья отлично знал об этом, но все же, будучи великодушным брахманом, он не колеблясь передал все свои военные секреты сыну Друпады Дхриштадьюмне, когда тот был вверен ему для получения военного образования. Теперь, на поле битвы Курукшетра, Дхриштадьюмна принял сторону Пандавов, и именно он построил эти военные фаланги, обучившись этому искусству у Дроначарии. Дурьодхана указал на эту ошибку Дроначарье, для того, чтобы он был бдителен и бескомпромиссен в сражении. Этими словами он также хотел подчеркнуть, что Дроначарья не должен проявлять подобную мягкость в битве против Пандавов, которые также были его любимыми учениками. Особенно Арджуне, который был самым любимым, одаренным и ярким учеником Дроначарии. Дурйодхана предупредил, что подобная снисходительность на поле боя неминуемо приведет к поражению.
Стих 1. 4 अ त ् र श ू र ा म ह े ष ् व ा स ा भ ी म ा र ् ज ु न स म ा य ु ध ि ।
атра ш́ ӯ ра̄ махешв-а̄ са̄ Пословный перевод: атра — здесь; ш́ ӯ ра̄ х̣ — герои; маха̄ -ишу-а̄ са̄ х̣ — меткие лучники; бхӣ ма-арджуна — Бхиме и Арджуне; сама̄ х̣ — равные; йудхи — в бою; йуйудха̄ нах̣ — Ююдхана; вира̄ т̣ ах̣ — Вирата; ча — также; друпадах̣ — Друпада; ча — также; маха̄ -ратхах̣ — великий воин. Перевод: Здесь в этой армии есть много героических лучников, равных в борьбе Бхиме и Арджуне. Также, там такие великие бойцы как Юйудхана, Вирата и Друпада. Пояснение: Хотя Дхриштадьюмна был не очень серьезным препятствием для олицетворения воинского искусства – Дроначарии, обладавшего величайшей силой, было там много других, которые внушали страх. Они упоминаются Дурйодханой, как большой камень преткновения на пути к победе, поскольку каждый из них был столь же грозен, как Бхима Арджуна. Он знал силу Бхимы и Арджуны, и поэтому сравнивал с ними других.
Стих 1. 5 ध ृ ष ् ट क े त ु श ् च े क ि त ा न ः क ा श ि र ा ज श ् च व ी र ् य व ा न ् । дхр̣ шт̣ акетуш́ чекита̄ нах̣ Пословный перевод: дхр̣ шт̣ акетух̣ — Дхриштакету; чекита̄ нах̣ — Чекитана; ка̄ ш́ ира̄ джах̣ — Кашираджа; ча — и; вӣ рйа-ва̄ н — могучий; пуруджит — Пуруджит; кунтибходжах̣ — Кунтибходжа; ча — и; ш́ аибйах̣ — Шайбья; ча — и; нара-пун̇ гавах̣ — герой среди людей. Перевод:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|