Санджая продолжал: Произнеся это, Арджуна, покоритель врагов, обращаясь к Кришне промолвил: «Говинда, я не буду сражаться» – и умолк.
Пояснение: Дхритараштра, должно быть, возликовал, когда услышал, что Арджуна не собирается сражаться, что он хочет покинуть поле боя и жить на подаяние. Однако Санджая снова разочаровал его, назвав Арджуну уничтожающим врагов (парантапах). Хотя Арджуну в тот момент переполняло ложное чувство уныния, вызванное привязанностью к семье, тем не менее, он вручил себя Кришне, изначальному духовному учителю, став Его учеником. Это свидетельствовало о том, что вскоре он, освободившись от ложной скорби, будучи просветленным совершенным духовным знанием, или сознанием Кришны, непременно вступит в бой. Таким образом, радость Дхритараштры будет недолгой, получив от Кришны духовное знание, Арджуна будет сражаться до победного конца.
Стих 2. 10 त म ु व ा च ह ृ ष ी क े श ः प ् र ह स न ् न ि व भ ा र त । там ува̄ ча хр̣ шӣ кеш́ ах̣ Пословный перевод: там — ему; ува̄ ча — сказал; хр̣ шӣ кеш́ ах̣ — владыка чувств, Кришна; прахасан — улыбающийся; ива — как бы; бха̄ рата — о Дхритараштра, потомок Бхараты; сенайох̣ — армий; убхайох̣ — двух; мадхйе — между; вишӣ дантам — сокрушающемуся; идам — эти; вачах̣ — слова. Перевод: О потомок Бхараты, тогда Кришна, находясь между двумя армиями, с улыбкой сказал охваченному горем Арджуне следующие слова. Пояснение: То была беседа двух близких друзей, Хришикеши и Гудакеши. Будучи друзьями, они общались на равных, однако один из них добровольно стал учеником другого. Кришна улыбался потому, что Его друг решил стать Его учеником. Как Господь всех живых существ, Кришна всегда занимает главенствующее положение и является повелителем каждого. Тем не менее, Он соглашается стать другом, сыном или возлюбленным преданного, который желает видеть Его в этой роли. А сейчас, когда преданный принял Его своим учителем, Господь тотчас же взял на себя эту роль и заговорил с ним как учитель, с подобающей серьезностью. Разговор учителя с учеником проходил открыто, на виду у обеих армий, так, чтобы все, кто находился на поле боя, смогли извлечь из этого разговора благо. Таким образом, наставления «Бхагавад-гиты» обращены не к какому-то отдельному человеку или группе людей, а предназначены для всех – и для друзей, и для врагов.
Стих 2. 11 श ् र ी भ ग व ा न ु व ा च । अ श ो च ् य ा न न ् व श ो च स ् त ् व ं प ् र ज ् ञ ा व ा द ा ं श ् च भ ा ष स े । ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча аш́ очйа̄ н анваш́ очас твам̇ Пословный перевод: ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча — Верховный Господь сказал; аш́ очйа̄ н — недостойных скорби; анваш́ очах̣ — оплакивающий; твам — ты; праджн̃ а̄ -ва̄ да̄ н — ученые речи; ча — также; бха̄ шасе — произносишь; гата — о минувших; асӯ н — жизнях; агата — о тех, что еще не прошли; асӯ н — жизнях; ча — также; на — не; ануш́ очанти — сокрушаются; пан̣ д̣ ита̄ х̣ — мудрецы.
Перевод: Благословенный Господь сказал: Произнося учёные речи, ты сокрушаешься о том, что недостойно скорби. Мудрые не печалятся ни о мертвых, ни о живых. Пояснение: Господь сразу принял роль учителя и отчитал ученика, назвав его, хоть и не прямо, глупцом. «Ты говоришь, как ученый, – сказал Господь, – но не знаешь, что образованный человек понимает разницу между телом и душой, и поэтому, никогда не скорбит о теле, в каком бы состоянии оно ни находилось, независимо от того живое оно или мертвое». Как станет ясно из последующих глав, обрести знание – значит постичь природу материи и духа, а также того, кто управляет ими. Арджуна заявил, что принципы религии гораздо важнее политических или общественных интересов, но он не знал, что знание о материи, душе и Всевышнем ещё более важно, чем заповеди религии. И так как он, не имел этого знания, он не должен был выдавать себя за очень образованного человека. Не имея достаточных знаний, он сокрушался о том, что недостойно скорби. Тело рождается и рано или поздно умирает; поэтому тело не так важно, как душа. Тот, кто знает об этом – воистину образован, и у него нет причин для скорби, независимо от состояния материального тела.
Стих 2. 12 न त ् व े व ा ह ं ज ा त ु न ा स ं न त ् व ं न े म े ज न ा ध ि प ा ः । на тв эва̄ хам̇ джа̄ ту на̄ сам̇ Пословный перевод: на — никогда; ту — но; эва — безусловно; ахам — я; джа̄ ту — когда-либо; на — не; а̄ сам — был; на — нет; твам — ты; на — не; име — эти; джана-адхипа̄ х̣ — цари; на — не; ча — также; эва — конечно; на — не; бхавишйа̄ мах̣ — будем существовать; сарве вайам — все мы; атах̣ парам — после. Перевод: Не было такого времени, когда не существовали бы Я, ты и все эти цари, и в будущем никто из нас не перестанет существовать.
Пояснение: В Ведах, в частности в " Катха Упанишад", а также в " Шветашватара Упанишад", говорится, что Верховная Личность Бога поддерживает бесчисленные живые существа, в положении, соответствующем индивидуальной деятельности каждого из них и последствиям такой деятельности. Тот же самый Верховный Господь в образе Своей полной экспансии пребывает в сердце каждого живого существа. В действительности, только святые личности, способные видеть Верховного Господа внутри и вовне всего, могут достичь совершенства и вечного мира. нитйо нитйа̄ на̄ м̇ четанаш́ четана̄ на̄ м Катха-упанишад, 2. 2. 13 Ведическая мудрость, открывшаяся Арджуне, была дарована людям всего мира, и тем из них, кто считает себя очень образованными, но на самом деле обладают весьма скудным запасом знаний. Господь ясно говорит, что Он Сам, Арджуна и все цари, которые собрались на поле боя, являются вечными индивидуальными существами, а Господь — суть вечный хранитель всех живых существ, как в обусловленном, так и в освобожденном состояниях. Верховная Личность Бога — это высшая индивидуальная личность, а Арджуна, вечный спутник Господа, и все цари, собравшиеся там — индивидуальные, вечные личности. Ошибочно думать, что они не существовали как индивидуальности в прошлом или перестанут быть вечными личностями в будущем. Их индивидуальное существование никогда не прерывалось и не прервется. Поэтому ни у одного живого существа нет причины для скорби. Господь Кришна, являющийся высшим авторитетом, не поддерживает здесь теорию майавади о том, что после освобождения индивидуальная душа, отделенная покровом майи, или иллюзии, сольётся с имперсональным Брахманом и потеряет индивидуальное существование. Не поддерживает Он и теорию, согласно которой индивидуальность живых существ, находящихся в обусловленном состоянии, является лишь плодом их воображения. Кришна ясно говорит здесь, что Господь и другие живые существа сохранят свою индивидуальность в будущем и никогда не утратят ее, что подтверждают все Упанишады. Это утверждение Кришны авторитетно, поскольку Кришна не подвержен влиянию иллюзии. Если бы индивидуальность живых существ не являлась фактом, то Кришна не стал бы это подчёркивать, особенно говоря о будущем. Философы-майавади могут возразить, что индивидуальность, о которой ведет речь Кришна, является не духовной, а материальной. Но даже если мы примем их довод о том, что индивидуальность материальна, вопрос о том, каким образом можно различить индивидуальность Кришны, все равно остается открытым. Кришна подтверждает Свою индивидуальность в прошлом, и подтверждает также Свою индивидуальность в будущем. Он подтверждает Свою индивидуальность различными способами, а имперсональный Брахман описывает как подвластный Ему. Кришна всегда сохраняет Свою духовную индивидуальность и если допустить, что Он является обыкновенной обусловленной душой, обладающей индивидуальным сознанием, то в таком случае, " Бхагавад-гита" не имела бы ценности, как аутентичное писание. Обыкновенный человек, обладающий всеми четырьмя недостатками, которые присущи простым смертным, не способен дать другим знание, достойное того, чтобы быть услышанным. " Гита» стоит выше подобной литературы. Ни одна мирская книга не сравнится с " Бхагавад-гитой". Для того, кто считает Кришну обыкновенным человеком, " Гита» утрачивает всякую значимость. Майавади утверждают, что множественность, упомянутая в данном стихе, условна, и относится к материальному телу. Однако в предыдущих стихах была доказана полная несостоятельность телесной концепции жизни. Разве мог Кришна, после того как осудил телесную концепцию живых существ, подразумевать условную множественность, основываясь на той же самой телесной концепции. Таким образом, индивидуальность имеет духовную основу и это подтверждают такие великие ачарьи, как Шри Рамануджа и другие. Во многих стихах " Гиты" ясно говорится, что постичь духовную индивидуальность могут только преданные Господа. Те же, кто завидуют Кришне и Его положению Верховной Личности Бога, не способны проникнуть в истинный смысл этого великого произведения. Непреданный, пытающийся понять философию " Гиты", подобен пчеле, которая облизывает банку с медом снаружи. Для того, чтобы почувствовать вкус меда, необходимо открыть банку. Аналогичным образом, мистицизм " Бхагавад-гиты" могут постичь только преданные и никто другой, как утверждается в четвёртой главе книги, не сможет ощутить её вкуса. Те, кто отрицает само существование Господа, не смогут прикоснуться к " Гите". Поэтому комментарии философов-майавади к " Бхагавад-гите", до неузнаваемости искажают заключенную в ней истину. Господь Чайтанья запретил нам читать комментарии философов-майавади, и желая предостеречь нас говорил, что тот, кто принимает философию майавади, лишается способности проникнуть в истинный, тайный смысл " Гиты». Если бы Господь говорил об индивидуальности, относящейся к материальной вселенной, то необходимость в Его наставлениях отпала бы сама собой. Множественность индивидуальных душ и Господа является вечной реальностью, что, как уже говорилось, подтверждают все ведические писания.
Стих 2. 13 द े ह ि न ो ऽ स ् म ि न ् य थ ा द े ह े क ौ म ा र ं य ौ व न ं ज र ा । дехино ’смин йатха̄ дехе Пословный перевод: дехинах̣ — воплощенного; асмин — в этом; йатха̄ — как; дехе — в теле; каума̄ рам — детство; йауванам — молодость; джара̄ — старость; татха̄ — так же; деха-антара — другого тела; пра̄ птих̣ — обретение; дхӣ рах̣ — трезвомыслящий человек; татра — при этом; на — не; мухйати — обманывается. Перевод: Подобно тому, как обусловленная душа, находясь в этом теле, постепенно переходит из тела ребенка в тело юноши, а затем в тело старика, точно также, после смерти, душа переходит в другое тело. Такая смена тел не смущает самореализованную душу. Пояснение: Хотя каждое живое существо является индивидуальной душой, их тела претерпевают постоянные изменения, проявляясь, в разное время, в теле ребенка, в теле молодого человека, или человека пожилого возраста. При этом духовная сущность всегда одна и та же и не подвержена каким-либо изменениям. Индивидуальная душа в конце концов покидает тело в момент смерти и переселяется в другое тело. Так как в последующем рождении душа обязательно получает тело, либо материальное, либо духовное, у Арджуны не было причин предаваться скорби, думая о смерти Бхишмы и Дроны, за которых он столь сильно переживал. Напротив, он должен был бы радоваться тому, что они оставят прежние тела и получат новые, омолодив таким образом свою энергию. С новым телом мы получаем и новую возможность страдать и наслаждаться, в зависимости от нашей деятельности в прежней жизни. Поэтому Бхишма и Дрона, будучи возвышенными душами, наверняка должны были получить в следующей жизни либо духовные тела, либо, по крайней мере, обрести жизнь на небесных планетах и познать там высшее материальное наслаждение. В обоих случаях причин для скорби не было. Любой человек, обладающий совершенным знанием о положении индивидуальной души, Сверхдуши, и природы, как материальной, так и духовной, именуется дхирой, или наиболее разумным человеком. Такой человек никогда не обманывается постоянной сменой тел. Теория майавади о единстве духовной души не может быть принята на том основании, что душа не делится на составные части. Такое расчленение на различные индивидуальные души сделало бы Всевышнего делимым и изменяемым, что противоречит принципу неизменности Высшей души. Как утверждается в " Гите", фрагментарные частички Всевышнего существуют вечно (санатана) и называются кшара, т. е. они имеют склонность падать вниз, в материальную природу. Эти фрагментарные частички остаются таковыми вечно, и даже после освобождения индивидуальная душа остается той же самой, т. е. имеет характер составной части. Но, однажды освободившись, она вечно живет в блаженстве и знании рядом с Верховной Личностью Бога. К Сверхдуше, которая называется Параматмой, и пребывает в каждом индивидуальном теле, но отличается от индивидуального живого существа, можно применить теорию отражения. На небе, отраженном в воде, можно видеть и луну, и солнце, а также звезды. Звезды можно сравнить с живыми существами, а солнце или луну – с Верховным Господом. Арджуна представляет индивидуальную фрагментарную духовную душу, а Сверхдуша является Личностью Бога Шри Кришной. Они находятся на разных уровнях, как станет ясно из четвертой главы. Если бы Арджуна находился на одном уровне с Кришной, и Кришна не превосходил бы Арджуну, то их отношения учителя и ученика потеряли бы всякий смысл. Если бы они оба пребывали в неведении, порожденном иллюзорной энергией (майей), то зачем было одному из них становиться учителем, а другому – учеником. Такое обучение было бы бесполезным, ибо человек, находящийся под влиянием майи, не может быть авторитетным наставником. Все это свидетельствует о том, что Господь Кришна является Верховным Господом, превосходящим по положению живое существо, Арджуну, который олицетворяет собой забывчивую душу, введенную в заблуждение майей.
Стих 2. 14 म ा त ् र ा स ् प र ् श ा स ् त ु क ौ न ् त े य श ी त ो ष ् ण स ु ख द ु ः ख द ा ः । ма̄ тра̄ -спарш́ а̄ с ту каунтейа Пословный перевод: ма̄ тра̄ -спарш́ а̄ х̣ — ощущения; ту — же; каунтейа — о сын Кунти; ш́ ӣ та — зима; ушн̣ а — лето; сукха — счастье; дух̣ кха — и страдание; да̄ х̣ — дающие; а̄ гама — появляющиеся; апа̄ йинах̣ — исчезающие; анитйа̄ х̣ — преходящие; та̄ н — их; титикшасва — терпеливо переноси; бха̄ рата — о потомок Бхараты. Перевод: О сын Кунти, непостоянные проявления счастья и страданий, и их исчезновение в свой черед, подобны чередованию зимних и летних сезонов. Они возникают от соприкосновения чувств с объектами восприятия, о потомок Бхараты, поэтому нужно научиться терпеливо переносить их, оставаясь невозмутимым. Пояснение: Чтобы должным образом исполнять свои обязанности, человеку нужно научиться терпеливо переносить временные проявления счастья и несчастья. Следуя ведическим предписаниям, он должен утром совершать омовение, даже и в месяц Магха (январь-февраль). В это время очень холодно, но, несмотря на это, человек, живущий в соответствии с религиозными принципами, не колеблясь, совершает омовение. Так же и женщина без всяких колебаний проводит время на кухне, готовя еду, в самые жаркие летние месяцы (май-июнь). Следует выполнять свои обязанности, несмотря на неудобства, создаваемые климатическими условиями. Подобным же образом, сражаться – религиозная обязанность кшатрия, даже если ему приходится сталкиваться на поле боя с друзьями или родственниками, он не должен уклоняться от исполнения своего долга. Человек должен надлежащим образом следовать установленным правилам и нормам религии, чтобы подняться на уровень знания, ибо лишь с помощью знания и преданного служения может он достичь освобождения из цепких когтей майи (иллюзии). Обращаясь к Арджуне, Кришна не случайно называет его двумя разными именами. Обращение к нему как к Каунтее подчеркивает его благородное происхождение по линии матери, тогда как имя Бхарата напоминает о его величии по линии отца. Итак, происхождение Арджуны по обеим линиям предполагает благородство и величие. Величие происхождения добавляет ответственности в вопросах надлежащего исполнения обязанностей; поэтому он не может избежать участия в сражении.
Стих 2. 15 य ं ह ि न व ् य थ य न ् त ् य े त े प ु र ु ष ं प ु र ु ष र ् ष भ । йам̇ хи на вйатхайантй эте Пословный перевод: йам — которого; хи — безусловно; на — не; вйатхайанти — беспокоят; эте — эти; пурушам — человека; пуруша-р̣ шабха — о лучший из людей; сама — одинакового; дух̣ кха — в горе; сукхам — и радости; дхӣ рам — терпеливого; сах̣ — он; амр̣ татва̄ йа — освобождения; калпате — достоин. Перевод: О, лучший из людей, тот, кого не выводят из равновесия радости и невзгоды, кто всегда остается спокойным и невозмутимым, воистину достоин освобождения. Пояснение: Каждый, кто непоколебим в своей решимости достичь высшей ступени духовного самоосознания и может сохранять терпение в равной степени как перед лицом бедствий, так и в счастье, несомненно, достоин освобождения. Четвертая ступень в системе варнашрамы – санньяса (жизнь в отречении от мира) – сопряжена со многими трудностями и неудобствами. Но тот, кто всерьёз намерен сделать свою жизнь совершенной, непременно примет уклад жизни санньяси, невзирая на все трудности. Трудности обычно возникают из-за необходимости разорвать семейные узы и отказаться от связи с женой и детьми. Но, если кто-либо способен терпеть подобные трудности, он, несомненно, достигнет цели пути духовного осознания. Подобно этому, Кришна советует Арджуне исполнять долг кшатрия и не отступать, несмотря на то, что сражаться с родными и близкими, разумеется, очень трудно. Господь Чайтанья принял санньясу, когда Ему было двадцать четыре года. В то время на Его попечении находились молодая жена и пожилая мать, о которых кроме Него никто не мог позаботиться. Тем не менее, ради высшей цели, Господь Чайтанья принял санньясу и неукоснительно исполнял Свои новые, более высокие обязанности. Таков путь к освобождению от материального рабства.
Стих 2. 16 न ा स त ो व ि द ् य त े भ ा व ो न ा भ ा व ो व ि द ् य त े स त ः । на̄ сато видйате бха̄ во Пословный перевод: на — не; асатах̣ — того, чего не существует; видйате — существует; бха̄ вах̣ — неизменность; на — не; абха̄ вах̣ — изменчивость; видйате — существует; сатах̣ — вечного; убхайох̣ — обоих; апи — поистине; др̣ шт̣ ах̣ — наблюдаемо; антах̣ — заключение; ту — же; анайох̣ — их; таттва — истину; дарш́ ибхих̣ — теми, кто видит. Перевод: Те, кто видят истину, пришли к заключению, что несуществующее недолговечно, а для существующего нет прекращения. Они сделали этот вывод, тщательно изучив природу того и другого. Пояснение: Изменяющееся тело не может существовать вечно. Современная медицина признает тот факт, что на клеточном уровне тело меняется каждое мгновение; это обусловливает процессы роста и старения тела. Но духовная душа не прекращает своего существования, и несмотря на все изменения, которые происходят в теле и уме, всегда остается неизменной. Такова разница между материей и духом. По своей природе, тело – изменяемое, а душа — вечная. К такому выводу приходят все те, кому открылась истина, как имперсоналисты, так и персоналисты. В " Вишну-Пуране" утверждается, что Вишну и Его обители сами по себе излучают свет, и их бытие духовно. " Джйотӣ м̇ ши вишн̣ ур бхувана̄ ни вишн̣ ух̣ ". Понятия «существующий» и «несуществующий» относятся исключительно к духу и материи. Таково мнение тех, кто видит истину. Так начинаются наставления Господа, обращенные к живым существам, находящимся в заблуждении под влиянием невежества. Устранение невежества включает в себя восстановление вечных взаимоотношений между поклоняющимся и Тем, кому поклоняются, и последующее постижение разницы между Верховной Личностью Бога и живыми существами, являющимися Его неотъемлемыми частицами. Природу Высшего можно постичь посредством глубокого изучения самого себя, видя различия между собой и Высшим, понимая это как соотношение части целого. В " Веданта-сутрах", так же, как и в " Шримад-Бхагаватам", Всевышний признается источником всех эманаций. Такие проявления познаются через две ступени природы – высшую и низшую. Живые существа принадлежат к высшей природе, что будет раскрыто в седьмой главе. И хотя нет разницы между самой энергией и ее источником, этот источник признается высшим, а энергия, т. е. природа, считается подчиненной. Таким образом, живые существа всегда подчинены Верховному Господу, подобно тому, как слуга подчинен хозяину, а ученик – учителю. Это очевидное знание невозможно постичь, находясь под чарами невежества, и потому Господь излагает учение " Бхагавад-гиты" ради просвещения всех живых существ на все времена.
Стих 2. 17 अ व ि न ा श ि त ु त द ् व ि द ् ध ि य े न स र ् व म ि द ं त त म ् । авина̄ ш́ и ту тад виддхи Пословный перевод: авина̄ ш́ и — неразрушимое; ту — но; тат — то; виддхи — знай же; йена — которым; сарвам — все (тело); идам — это; татам — пронизано; вина̄ ш́ ам — уничтожение; авйайасйа — бессмертного; асйа — этого; на каш́ чит — никто не; картум — сделать; архати — может. Перевод: Знай же, то, что пронизывает все тело, несокрушимо. Никто не способен разрушить нетленную душу. Пояснение: Этот стих более ясно объясняет истинную природу души, которая распространяет своё влияние на все тело. Любой из нас может понять, что именно пронизывает все тело – это сознание. Каждый человек, испытывая боль или удовольствие, ощущает их какой-либо частью тела или всем телом сразу. Такое распространение сознания ограничивается одним данным телом. Боль и удовольствие, которые ощущает одно тело, неведомы другому. Поэтому каждое тело является воплощением индивидуальной души, а признаком присутствия души является индивидуальное сознание. Согласно описаниям, душа по своим размерам равна одной десятитысячной части кончика волоса. " Шветашватара-упанишад" подтверждает это: ба̄ ла̄ гра-ш́ ата-бха̄ гасйа " Если разделить кончик волоса на сто частей, а затем каждую из них снова разделить на сто частей, то каждая такая часть будет иметь размер духовной души". (Швет. 5. 9) Также и в " Бхагаватам" есть подобное утверждение: кеш́ а̄ гра-ш́ ата-бха̄ гасйа " Существуют бесчисленные частички духовных атомов, размером в одну десятитысячную часть кончика волоса". Таким образом душа, индивидуальная частица, есть духовный атом, который еще меньше материального, и таких духовных атомов бесчисленное множество. Эта очень маленькая духовная искра является основой материального тела, и влияние этой духовной искры распространяется по всему телу, подобно тому, как проникает во все части тела принятое лекарство. Это движение души ощущается во всем теле как сознание, и оно является доказательством ее присутствия. Любой мирянин может понять, что материальное тело без сознания мертво, и что никакими материальными средствами нельзя оживить в теле это сознание. Таким образом, сознание есть результат присутствия души, а не какого-либо сочетания материальных элементов. В " Мундака-упанишад" (3. 1. 9) дополнительно поясняются размеры атомарной духовной души: эшо ’н̣ ур а̄ тма̄ четаса̄ ведитавйо " Душа атомарная по размеру, и может быть воспринята посредством совершенного разума. Эта бесконечно малая душа плавает в пяти воздушных потоках (прана, апана, вйана, самана и удана), Она пребывает в сердце и распространяет своё влияние по всему телу, воплощенного живого существа. Когда душа очищается от скверны пяти материальных воздушных потоков, проявляется духовное влияние". Система хатха-йоги предназначена для управления, с помощью различных видов сидячих поз, пятью типами воздушных потоков, окружающих чистую душу. Это делается не ради какой-либо материальной выгоды, а ради освобождения этой крошечной души от материальных пут. Таким образом, статус мельчайшей души признается всеми ведическими писаниями, и любой здравомыслящий человек имеет практический опыт ощущения ее присутствия. Лишь безумец может думать, что эта крошечная душа есть всепроникающая Вишну-таттва. Влияние атомарной души может распространяться на все данное тело. Согласно " Мундака-упанишад", эта атомарная душа пребывает в сердце каждого живого существа, однако, ввиду того, что измерение души – вне компетенции ученых-материалистов, некоторые из них по недопониманию утверждают, что души не существует. Индивидуальная крошечная душа несомненно присутствует в сердце, наряду со Сверхдушой, и поэтому все энергии, посредством которых тело приводится в движение, исходят из этой его части. Частицы, выносящие кислород из легких, черпают свою энергию из души. Поэтому, когда душа покидает тело, кровообращение прекращается. Медицина признает важность красных кровяных телец, но она не может установить, что именно душа является источником живительной энергии. Однако, медицинская наука соглашается с тем, что сердце является средоточием всех энергий тела. Эти мельчайшие частицы духовного целого можно сравнить со сверкающими корпускулами солнечного света. В солнечном свете есть множество сияющих искр. Аналогичным образом, отдельные частички Всевышнего являются мельчайшими искрами сияния Верховного Господа, называемых прабха (высшая энергия). Таким образом, знание, содержащееся в Ведах и современные научные исследования не отрицают существования духовной души в теле. Наука о душе подробно описана в " Бхагавад-гите" Самим Верховным Господом.
Стих 2. 18 अ न ् त व न ् त इ म े द े ह ा न ि त ् य स ् य ो क ् त ा ः श र ी र ि ण ः । антаванта име деха̄ Пословный перевод: анта-вантах̣ — бренные; име — эти; деха̄ х̣ — материальные тела; нитйасйа — вечного; укта̄ х̣ — описанные; ш́ арӣ рин̣ ах̣ — воплощенного (души); ана̄ ш́ инах̣ — неуничтожимого; апрамейасйа — неизмеримого; тасма̄ т — поэтому; йудхйасва — сражайся; бха̄ рата — о потомок Бхараты. Перевод: Только материальное тело несокрушимого, неизмеримого и вечного живого существа преходяще, само же живое существо не подлежит разрушению; поэтому, сражайся, О потомок Бхараты. Пояснение: Материальное тело бренно по природе. Оно может погибнуть сразу или через сто лет – это лишь вопрос времени. Тело не может существовать бесконечно долго. Однако, душа столь мала, что враг даже не способен увидеть ее, не говоря уже о том, чтобы убить. Как упомянуто в предыдущем стихе, она так мала, что ее размер даже нельзя себе представить. Таким образом, с обеих точек зрения, повода для скорби нет, ибо живое существо все равно невозможно уничтожить, а срок жизни материального тела, несмотря на все меры предосторожности, все равно не удастся продлить до бесконечности. Мельчайшая частица духовного целого получает материальное тело в зависимости от своей деятельности в прошлом, поэтому следует соблюдать религиозные принципы. В " Веданта-сутрах" живое существо определяется как свет, ибо оно является неотъемлемой частью высшего света; свет души поддерживает материальное тело, подобно тому, как солнечный свет поддерживает жизнь всей Вселенной. Как только духовная душа покидает материальное тело, оно начинает разлагаться, следовательно, именно душа поддерживает это материальное тело. Само по себе тело лишено всякой значимости. Поэтому Арджуне советовалось вступить в сражение, жертвуя материальным телом ради религии.
Стих 2. 19 य ए न ं व े त ् त ि ह न ् त ा र ं य श ् च ै न ं म न ् य त े ह त म ् । йа энам̇ ветти ханта̄ рам̇ Пословный перевод: йах̣ — который; энам — этого; ветти — знает; ханта̄ рам — убийцей; йах̣ — который; ча — также; энам — этого; манйате — считает; хатам — убитого; убхау — оба; тау — они; на — не; виджа̄ нӣ тах̣ — знают; на — не; айам — это; ханти — убивает; на — не; ханйате — убивается. Перевод: Тот, кто думает, что живое существо уничтожает или его можно сразить, заблуждается. Тот, кто в знании, сознает, что сам не может убить, и никто не может убить его. Пояснение: Следует понимать, что при поражении смертоносным оружием живое существо, воплощенное в данном теле, в действительности не погибает. Душа настолько мала, что ее невозможно убить каким-либо материальным оружием, это объясняется в последующих стихах. Живое существо вообще не может быть убито ввиду его духовной природы. То, что погибает или считается убитым, есть всего лишь тело. Это, однако, не означает, что нужно поощрять убийство тела. Ведическое предписание гласит: ма̄ хим̇ сйа̄ т сарва-бхӯ та̄ ни – " Никогда и ни к кому не применяй насилия". Понимание того факта, что живое существо не погибает, не должно также рассматриваться как поощрение уничтожения животных. Убийство любого существа, осуществленное без санкций на это, отвратительно и карается законом государства, так же как и законом Господа. Арджуна, однако, находится в ином положении: он должен убивать ради спасения религиозных принципов, а не по собственной прихоти.
Стих 2. 20 न ज ा य त े म ् र ि य त े व ा क द ा च ि न ् на джа̄ йате мрийате ва̄ када̄ чин Пословный перевод: на — никогда не; джа̄ йате — рождается; мрийате — умирает; ва̄ — либо; када̄ чит — когда-либо (в прошлом, настояшем или будущем); на — не; айам — этот; бхӯ тва̄ — возникнув; бхавита̄ — возникнет; ва̄ — или; на — не; бхӯ йах̣ — снова; аджах̣ — нерожденный; нитйах̣ — вечный; ш́ а̄ ш́ ватах̣ — непрерывно существующий; айам — этот; пура̄ н̣ ах̣ — старейший; на — не; ханйате — убита; ханйама̄ не — когда убито; ш́ арӣ ре — тело. Перевод: Для души нет ни рождения, ни смерти. Она была и не перестает быть. Она – нерожденная, вечная, всегда существующая, бессмертная и изначальная. Она не уничтожается, когда уничтожается тело. Пояснение: Бесконечно малая фрагментарная частица Высшего духа качественно идентична Ему. Она не подвержена изменениям подобно телу. Иногда душу называют неподвижной, или кутастха. Тело подвергается изменениям шести видов. Оно рождается из чрева матери, некоторое время существует, растет, производит определенные действия, постепенно истощается и, наконец, уходит в небытие. Душа, однако, не претерпевает подобных изменений. Душа не рождается, но вследст
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|