Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

О Говинда, какая нам польза от царства, счастья, и даже самой жизни, если все те, ради кого мы могли бы этого желать, выстроились сейчас на поле битвы? О Мадхусудана, когда учителя, отцы, сыновья, деды, дядья по матери, тести, внуки, зятья и другие родств




О Говинда, какая нам польза от царства, счастья, и даже самой жизни, если все те, ради кого мы могли бы этого желать, выстроились сейчас на поле битвы? О Мадхусудана, когда учителя, отцы, сыновья, деды, дядья по матери, тести, внуки, зятья и другие родственники, готовые расстаться со своими жизнями и собственностью, стоят передо мной, как я могу желать их смерти, пусть даже в ином случае я потеряю жизнь? О, хранитель всех живых существ, я не желаю сражаться с ними даже в обмен на все три мира, не говоря уже об этой Земле.

Пояснение:

Арджуна обращается к Господу Кришне, как к Говинде, поскольку Кришна источник всего блаженства для коров и чувств. Используя это важное слово, Арджуна показывает, что надеется на удовлетворение чувств. Хотя Говинда не должен удовлетворять наши чувства, все же, если мы пытаемся доставить наслаждение чувствам Говинды, то наши собственные чувства удовлетворяются автоматически. В материальном мире каждый желает наслаждать свои чувства, и хочет, чтобы Бог был исполнителем таких желаний. Господь будет удовлетворять чувства живых существ настолько, насколько они того заслуживают, но не в той степени, в какой они могут желать. Но когда человек избирает противоположный путь, а именно, когда он пытается удовлетворить чувства Говинды, не заботясь о собственных, тогда, по милости Говинды, все его желания исполняются. Глубокая привязанность Арджуны к своему роду и членам своей семьи, проявилась отчасти из-за его естественного сострадания к ним. Поэтому он не был готов к сражению. Каждый из нас стремится показать свое богатство друзьям и родственникам, но Арджуна боялся, что если все его друзья и родственники будут убиты на поле боя, то, одержав победу, ему уже не с кем будет делиться завоеванным. Такой образ мысли типичен для тех, кто живет в материальном мире. Но на трансцендентальном уровне, когда преданный хочет удовлетворять желания Господа, он может, по воле Господа, принять все виды богатств, для служения Господу; однако, если это противоречит воле Господа, преданный не возьмет ни копейки. Арджуна не желал убивать своих родственников, но, если бы в этом была необходимость, он хотел, чтобы это сделал Кришна. В этот момент Арджуна еще не знал, что Кришна уже убил их, еще до того, как они собрались на поле боя, и что он был только инструментом в руках Кришны. Этот момент раскрывается в следующих главах. Как истинный преданный Господа, Арджуна не хотел мстить коварным родственникам, но в соответствии с планом Господа, все они должны были быть убиты. Преданный Господа никогда не мстит обидчику, который причинил ему зло, но Господь не терпит обид, причиненных Его преданному. Господь может простить человеку оскорбление в собственный адрес, но Он никогда не прощает тех, кто причиняет вред Его преданным. Поэтому Господь был полон решимости убить злодеев, хотя Арджуна хотел простить их.

 

 

Стих 1. 36

प ा प म े व ा श ् र य े द स ् म ा न ् ह त ् व ै त ा न ा त त ा य ि न ः ।
त स ् म ा न ् न ा र ् ह ा व य ं ह न ् त ु ं ध ा र ् त र ा ष ् ट ् र ा न ् स ् व ब ा न ् ध व ा न ् ।
स ् व ज न ं ह ि क थ ं ह त ् व ा स ु ख ि न ः स ् य ा म म ा ध व ॥ ३ ६ ॥

па̄ пам эва̄ ш́ райед асма̄ н
хатваита̄ н а̄ тата̄ йинах̣
тасма̄ н на̄ рха̄ вайам̇ хантум̇
дха̄ ртара̄ шт̣ ра̄ н са-ба̄ ндхава̄ н
сва-джанам̇ хи катхам̇ хатва̄
сукхинах̣ сйа̄ ма ма̄ дхава

Пословный перевод:

па̄ пам — грех; эва — безусловно; а̄ ш́ райет — ляжет; асма̄ н — на нас; хатва̄ — убив; эта̄ н — этих; а̄ тата̄ йинах̣ — напавших на нас; тасма̄ т — поэтому; на — не; арха̄ х̣ — должны; вайам — мы; хантум — убивать; дха̄ ртара̄ шт̣ ра̄ н — сыновей Дхритараштры; са-ба̄ ндхава̄ н — и наших друзей; сва-джанам — родню; хи — конечно; катхам — как; хатва̄ — убив; сукхинах̣ — счастливые; сйа̄ ма — станем; ма̄ дхава — о Кришна, супруг богини удачи.

Перевод:

Грех падет на нас, если мы уничтожим этих агрессоров. Поэтому не стоит нам убивать сыновей Дхритараштры и наших друзей. Чего мы добьемся этим, О Кришна, супруг богини удачи, и как мы можем быть счастливы, убив наших собственных родственников?

Пояснение:

Согласно ведическим предписаниям существует шесть видов агрессоров: 1) дающий яд, 2) поджигающий дом, 3) нападающий со смертоносным оружием, 4) грабитель; 5) захватывающий чужие земли, и 6) похищающий жену. Таких злодеев нужно уничтожать на месте, и убивая их, человек не навлекает на себя греха. Любой обыкновенный человек вправе так поступить, однако Арджуна не был обыкновенным человеком. Он обладал всеми качествами святой личности, и поэтому хотел поступить с ними так, как поступила бы святая личность. Однако подобная святость не подобает кшатрию. Хотя ответственному человеку, управляющему государством, подобает быть праведным, ему непозволительно быть малодушным. Например, Господь Рама был настолько свят, что люди стремились жить в царстве Господа Рамы (Рама-раджье), однако Господь Рама никогда не проявлял малодушия. Равана был агрессором по отношению к Раме, потому что он похитил жену Рамы, Ситу. Но Господь Рама преподал ему надлежащий урок, не имеющий аналогов в мировой истории. Однако, в случае с Арджуной, необходимо учесть, что это были не просто захватчики, а его собственные: дед, учитель, а так же друзья, сыновья, внуки и так далее. Поэтому Арджуна считал, что ему не следует наказывать их так же беспощадно, как наказывают обыкновенных преступников. Кроме того, святые личности советуют прощать. Для святых людей подобные предписания гораздо важнее любых политических соображений. Арджуна полагал, что не следует убивать своих сородичей по политическим мотивам; гораздо лучше было бы простить их на основании принципов религии и святого поведения. Какое благо принесет ему убийство родственников, если в результате он приобретет лишь преходящее материальное счастье. В конце концов и царство, и все те радости, которые оно сулит, не вечны. Так зачем же рисковать жизнью и терять возможность обрести вечное освобождение, убивая своих сородичей. В этой связи важно также, что Арджуна обращается к Кришне, как к Мадхаве, супругу богини удачи. Тем самым он хотел сказать Кришне, что будучи супругом богини процветания, Он не должен был побуждать его браться за дело, которое, в конечном счете, принесет ему несчастье. Однако Кришна никогда не приносит несчастье кому бы то ни было, не говоря уже о Его преданных.

 

 

Стихи 1. 37-38

य द ् य प ् य े त े न प श ् य न ् त ि ल ो भ ो प ह त च े त स ः ।
क ु ल क ् ष य क ृ त ं द ो ष ं म ि त ् र द ् र ो ह े च प ा त क म ् ॥ ३ ७ ॥

क थ ं न ज ् ञ े य म स ् म ा भ ि ः प ा प ा द स ् म ा न ् न ि व र ् त ि त ु म ् ।
क ु ल क ् ष य क ृ त ं द ो ष ं प ् र प श ् य द ् भ ि र ् ज न ा र ् द न ॥ ३ ८ ॥

йадй апй эте на паш́ йанти
лобхопахата-четасах̣
кула-кшайа-кр̣ там̇ дошам̇
митра-дрохе ча па̄ такам

катхам̇ на джн̃ ейам асма̄ бхих̣
па̄ па̄ д асма̄ н нивартитум
кула-кшайа-кр̣ там̇ дошам̇
прапаш́ йадбхир джана̄ рдана

Пословный перевод:

йади — если; апи — даже; эте — эти; на — не; паш́ йанти — видят; лобха — алчностью; упахата — охвачены; четасах̣ — те, чьи сердца; кула-кшайа — уничтожением семьи; кр̣ там — совершенный; дошам — грех; митра-дрохе — в распре с друзьями; ча — также; па̄ такам — результат греха; катхам — как; на — не; джн̃ ейам — то, что должно быть известно; асма̄ бхих̣ — нами; па̄ па̄ т — от греха; асма̄ т — нас; нивартитум — остановить; кула-кшайа — истреблением рода; кр̣ там — совершенное; дошам — преступление; прапаш́ йадбхих̣ — теми, кто видит; джана̄ рдана — о Кришна.

Перевод:

О Джанардана, хотя эти люди охвачены жадностью и не видят греха в убийстве родственников или раздорах с друзьями, почему мы, зная о том, что это грех, должны вовлекаться в подобные действия?

Пояснение:

Для кшатрия недопустимо отказываться от участия в битве или азартной игре, если противная сторона бросает ему вызов. Находясь под гнётом подобных обязательств, Арджуна не мог отказаться от сражения, так как был вызван на него стороной Дурйодханы. В этой связи, Арджуна полагал, что противоположная сторона, должно быть ослеплена жадностью и не видит последствий подобного образа действий. Однако Арджуна предвидел очень плохие последствия и не мог принять вызов. Обязательства могут связывать человека только в том случае, если выполняя их, он приносит людям благо, в обратном же случае человек вправе отказаться от их выполнения. Взвесив все " за" и " против", Арджуна решил не принимать участия в битве.

 

 

Стих 1. 39

क ु ल क ् ष य े प ् र ण श ् य न ् त ि क ु ल ध र ् म ा ः स न ा त न ा ः ।
ध र ् म े न ष ् ट े क ु ल ं क ृ त ् स ् न म ध र ् म ो ऽ भ ि भ व त ् य ु त ॥ ३ ९ ॥

кула-кшайе пран̣ аш́ йанти
кула-дхарма̄ х̣ сана̄ тана̄ х̣
дхарме нашт̣ е кулам̇ кр̣ тснам
адхармо ’бхибхаватй ута

Пословный перевод:

кула-кшайе — при уничтожении рода; пран̣ аш́ йанти — исчезают; кула-дхарма̄ х̣ — семейные традиции; сана̄ тана̄ х̣ — вечные; дхарме — когда религия; нашт̣ е — разрушена; кулам — семья; кр̣ тснам — вся; адхармах̣ — безбожие; абхибхавати — становится; ута — ведь (сказано).

Перевод:

С разрушением династии, вечные семейные традиции придут в упадок, и, в итоге, остальные члены семьи станут нерелигиозными.

Пояснение:

В системе варнашрама существует много принципов религиозных традиций, помогающих правильному воспитанию членов семьи и обретению ими духовных ценностей. Старшие члены рода ответственны за процесс очищения семьи, начинающийся с рождения и продолжающийся до самой смерти. Однако, из-за гибели представителей старшего поколения, семейные традиции очищения могут прерваться, в результате, оставшиеся молодые члены семьи могут развить греховные привычки, и, тем самым, потерять свой шанс на духовное спасение. Поэтому ни в коем случае нельзя убивать старших членов семьи.

 

 

Стих 1. 40

अ ध र ् म ा भ ि भ व ा त ् क ृ ष ् ण प ् र द ु ष ् य न ् त ि क ु ल स ् त ् र ि य ः ।
स ् त ् र ी ष ु द ु ष ् ट ा स ु व ा र ् ष ् ण े य ज ा य त े व र ् ण स ङ ् क र ः ॥ ४ ० ॥

адхарма̄ бхибхава̄ т кр̣ шн̣ а
прадушйанти кула-стрийах̣
стрӣ шу душт̣ а̄ су ва̄ ршн̣ ейа
джа̄ йате варн̣ а-сан̇ карах̣

Пословный перевод:

адхарма — безбожия; абхибхава̄ т — от воцарившегося; кр̣ шн̣ а — о Кришна; прадушйанти — оскверняются; кула-стрийах̣ — женщины рода; стрӣ шу — у женщин; душт̣ а̄ су — развращенных; ва̄ ршн̣ ейа — о потомок Вришни; джа̄ йате — рождается; варн̣ а-сан̇ карах̣ — нежеланное потомство.

Перевод:

Когда в семье, О Кришна, господствует безверие, женщины рода становятся развращенными, деградация женщин, о потомок Вришни, приводит к появлению нежелательного потомства.

Пояснение:

Благочестивые люди являются основой мира, процветания и духовного прогресса в жизни человеческого общества. Религиозные принципы варнашрамы устроены таким образом, чтобы благочестивое население преобладало, во имя общего духовного прогресса государства и общества. Наличие такого населения зависит от целомудренности и верности женщин. Также как дети склонны легко поддаваться заблуждениям, подобно этому, женщины очень склонны к деградации. Поэтому, и детям, и женщинам, требуется защита со стороны старших членов семьи. Будучи заняты разнообразной религиозной практикой, женщины не будут обольщаться нарушением супружеской верности. По словам Чанакьи Пандита, женщины в большинстве своем не очень разумны – потому не заслуживают доверия. Итак, они должны быть постоянно заняты поддержанием семейных традиций и религиозной деятельностью, и, таким образом, их целомудрие и преданность приведут к рождению благочестивого потомства, подходящего для участия в системе варнашрамы. В условиях упадка варнашрама-дхармы, женщины, естественно, получают свободу действий и начинают беспрепятственно общаться с мужчинами, это приводит к внебрачным отношениям и риску появления нежеланного потомства. Безответственные мужчины также провоцируют внебрачные отношения в обществе, в итоге, нежеланные дети наводняют человеческую расу, грозя миру войнами и эпидемиями.

 

 

Стих 1. 41

स ङ ् क र ो न र क ा य ै व क ु ल घ ् न ा न ा ं क ु ल स ् य च ।
प त न ् त ि प ि त र ो ह ् य े ष ा ं ल ु प ् त प ि ण ् ड ो द क क ् र ि य ा ः ॥ ४ १ ॥

сан̇ каро нарака̄ йаива
кула-гхна̄ на̄ м̇ куласйа ча
патанти питаро хй эша̄ м̇
лупта-пин̣ д̣ одака-крийа̄ х̣

Пословный перевод:

сан̇ карах̣ — нежеланное потомство; нарака̄ йа — в ад; эва — безусловно; кула-гхна̄ на̄ м — тех, кто уничтожает семью; куласйа — семьи; ча — также; патанти — падают; питарах̣ — предки; хи — конечно; эша̄ м — этих; лупта — прекращены; пин̣ д̣ а — подношения пищи; удака — и воды; крийа̄ х̣ — обряды.

Перевод:

Когда количество нежеланных потомков увеличивается, создается адская ситуация как для семьи, так и для тех кто разрушает семейные традиции. В таких выродившихся семьях, предкам уже не воздают положенных подношений воды и пищи.

Пояснение:

В соответствии с правилами и предписаниями, регулирующими кармическую деятельность, необходимо периодически предлагать пищу и воду предкам своей семьи. Это подношение совершается через поклонение Вишну, так как прием в пищу остатков еды предложенной Вишну, может освободить человека от последствий всех видов греховной деятельности. Иногда предки могут испытывать страдания из-за своих прошлых грехов, а некоторые их них не могут даже получить грубое материальное тело, и вынужденные оставаться в тонких телах, становятся привидениями. Но если потомки предлагают предкам прасадам, пищу, поднесенную сначала Вишну, они получают освобождение от существования в виде духов или иных страданий. Оказание такой помощи предкам является семейной традицией, и те, кто не занимается преданным служением, должны обязательно выполнять подобные ритуалы. Тому же, кто вовлечен в молитвенную жизнь нет необходимости совершать эти ритуалы. Просто совершая преданное служение, человек может освободить сотни и тысячи своих предков от всех видов материальных страданий. Это утверждается в " Бхагаватам":

деварши-бхӯ та̄ пта-нр̣ н̣ а̄ м̇ питр̣ ̄ н̣ а̄ м̇
на кин̇ каро на̄ йам р̣ н̣ ӣ ча ра̄ джан
сарва̄ тмана̄ йах̣ ш́ аран̣ ам̇ ш́ аран̣ йам̇
гато мукундам̇ парихр̣ тйа картам

" Любой, кто принял прибежище лотосных стоп Мукунды, дарующего освобождение, оставив все виды обязанностей, и принимает этот путь со всей серьезностью, освобождается от долгов и обязательств по отношению к полубогам, мудрецам, обыкновенным живым существам, членам своей семьи, всему человечеству или предкам" (" Шримад-Бхагаватам", 11. 5. 41). Такие обязательства выполняются автоматически посредством совершения преданного служения Верховной Личности Бога.

 

 

Стих 1. 42

द ो ष ै र े त ै ः क ु ल घ ् न ा न ा ं व र ् ण स ङ ् क र क ा र क ै ः ।
उ त ् स ा द ् य न ् त े ज ा त ि ध र ् म ा ः क ु ल ध र ् म ा श ् च श ा श ् व त ा ः ॥ ४ २ ॥

дошаир этаих̣ кула-гхна̄ на̄ м̇
варн̣ а-сан̇ кара-ка̄ ракаих̣
утса̄ дйанте джа̄ ти-дхарма̄ х̣
кула-дхарма̄ ш́ ча ш́ а̄ ш́ вата̄ х̣

Пословный перевод:

дошаих̣ — грехами; этаих̣ — этими; кула-гхна̄ на̄ м — разрушающих семью; варн̣ а-сан̇ кара — нежеланного потомства; ка̄ ракаих̣ — причинами появления; утса̄ дйанте — прекращаются; джа̄ ти-дхарма̄ х̣ — деяния на благо общества; кула-дхарма̄ х̣ — семейные традиции; ча — также; ш́ а̄ ш́ вата̄ х̣ — незыблемые.

Перевод:

Из-за пагубных деяний разрушителей семейных традиций, приходят в упадок все виды общественной деятельности на благо семьи и общества в целом.

Пояснение:

Деятельность четырех укладов общества, а также деятельность, способствующая процветанию семьи, проводимая в рамках института санатана-дхармы или варнашрама-дхармы направлены на то, чтобы, в конечном счете, помочь человеку достичь освобождения. Поэтому, разрушение традиций санатана-дхармы безответственными руководителями общества приводит к хаосу в обществе, и, соответственно, люди забывают о цели жизни – Вишну. Подобных лидеров называют слепцами, а те, кто следует за такими лидерами, несомненно будут ввергнуты в хаос.

 

 

Стих 1. 43

उ त ् स न ् न क ु ल ध र ् म ा ण ा ं म न ु ष ् य ा ण ा ं ज न ा र ् द न ।
न र क े न ि य त ं व ा स ो भ व त ी त ् य न ु श ु श ् र ु म ॥ ४ ३ ॥

утсанна-кула-дхарма̄ н̣ а̄ м̇
манушйа̄ н̣ а̄ м̇ джана̄ рдана
нараке нийатам̇ ва̄ со
бхаватӣ тй ануш́ уш́ рума

Пословный перевод:

утсанна — разрушены; кула-дхарма̄ н̣ а̄ м — тех, чьи семейные традиции; манушйа̄ н̣ а̄ м — людей; джана̄ рдана — о Кришна; нараке — в аду; нийатам — вечно; ва̄ сах̣ — пребывание; бхавати — происходит; ити — так; ануш́ уш́ рума — слышал (от наставников, принадлежащих к цепи духовных учителей).

Перевод:

О Кришна, поддерживающий существование человечества, от учителей в ученической преемственности я слышал о том, что те, кто разрушают семейные традиции, на веки вечные ввергаются в ад.

Пояснение:

Арджуна основывает свои суждения не на личном опыте, а на том, что он слышал от авторитетов. Таков путь получения истинного знания. Никто не может достичь реального уровня фактического знания без помощи уполномоченного человека, который уже утвердился в таком знании. В системе варнашрамы существует традиция, в соответствии с которой человек перед смертью должен подвергнуться процессу очищения от своей греховной деятельности. Тот, кто всегда занят греховной деятельностью, должен пройти через процесс искупления, называемый прайашчиттой. Не пройдя через него, он обязательно попадет на адские планеты, где будет влачить жизнь, полную страданий, искупая совершенные в прошлом грехи.

 

 

Стих 1. 44

अ ह ो ब त म ह त ् प ा प ं क र ् त ु ं व ् य व स ि त ा व य म ् ।
य द ् र ा ज ् य स ु ख ल ो भ े न ह न ् त ु ं स ् व ज न म ु द ् य त ा ः ॥ ४ ४ ॥

ахо бата махат па̄ пам̇
картум̇ вйавасита̄ вайам
йад ра̄ джйа-сукха-лобхена
хантум̇ сва-джанам удйата̄ х̣

Пословный перевод:

ахо — увы; бата — как странно; махат — величайший; па̄ пам — грех; картум — совершить; вйавасита̄ х̣ — решившие; вайам — мы; йат — поскольку; ра̄ джйа-сукха-лобхена — из-за желания наслаждаться царством; хантум — убить; сва-джанам — родню; удйата̄ х̣ — пытающиеся.

Перевод:

Увы, как это странно, что мы готовимся к совершению величайших греховных действий, движимые желанием наслаждаться счастьем царствования.

Пояснение:

Движимый эгоистическими побуждениями, человек может пойти даже на такие греховные поступки, как убийство собственного брата, отца или матери. В мировой истории мы найдем немало подобных примеров. Но Арджуна, будучи святым преданным Господа, всегда придерживался высоких моральных принципов, и поэтому старался избежать подобных действий.

 

 

Стих 1. 45

य द ि म ा म प ् र त ी क ा र म श स ् त ् र ं श स ् त ् र प ा ण य ः ।
ध ा र ् त र ा ष ् ट ् र ा र ण े ह न ् य ु स ् त न ् म े क ् ष े म त र ं भ व े त ् ॥ ४ ५ ॥

йади ма̄ м апратӣ ка̄ рам
аш́ астрам̇ ш́ астра-па̄ н̣ айах̣
дха̄ ртара̄ шт̣ ра̄ ран̣ е ханйус
тан ме кшематарам̇ бхавет

Пословный перевод:

йади — если; ма̄ м — меня; апратӣ ка̄ рам — не оказывающего сопротивления; аш́ астрам — безоружного; ш́ астра-па̄ н̣ айах̣ — те, кто с оружием в руках; дха̄ ртара̄ шт̣ ра̄ х̣ — сыновья Дхритараштры; ран̣ е — на поле боя; ханйух̣ — пусть убьют; тат — то; ме — для меня; кшема-тарам — лучше; бхавет — будет.

Перевод:

Я считаю – лучше сыновьям Дхритараштры убить меня безоружного и не оказывающего сопротивления, чем сражаться с ними.

Пояснение:

По обычаю, в соответствии с правилами ведения боя, принятыми у кшатрий, нельзя нападать на безоружного или не желающего сражаться. Однако, Арджуна, находившийся в трудноразрешимой ситуации, решил, что он не будет сражаться даже если будет атакован врагами. Он не учитывал того, насколько сильно другая сторона жаждала боя. Все эти признаки мягкосердечия были результатом его великой преданности Господу.

 

 

Стих 1. 46

स ञ ् ज य उ व ा च ।

ए व म ु क ् त ् व ा र ् ज ु न ः स ङ ् ख ् य े र थ ो प स ् थ उ प ा व ि श त ् ।
व ि स ृ ज ् य स श र ं च ा प ं श ो क स ं व ि ग ् न म ा न स ः ॥ ४ ६ ॥

сан̃ джайа ува̄ ча

эвам уктва̄ рджунах̣ сан̇ кхйе
ратхопастха упа̄ виш́ ат
виср̣ джйа са-ш́ арам̇ ча̄ пам̇
ш́ ока-сам̇ вигна-ма̄ насах̣

Пословный перевод:

сан̃ джайах̣ ува̄ ча — Санджая сказал; эвам — так; уктва̄ — промолвив; арджунах̣ — Арджуна; сан̇ кхйе — на поле боя; ратха — колесницы; упастхе — на сиденье; упа̄ виш́ ат — опустился; виср̣ джйа — отбросив; са-ш́ арам — со стрелами; ча̄ пам — лук; ш́ ока — горем; сам̇ вигна — пораженный; ма̄ насах̣ — тот, чей ум.

Перевод:

Санджая продолжал: " Произнеся эти слова на поле сражения, Арджуна отбросил в сторону свой лук и стрелы и сел на колесницу, потрясенный горем".

Пояснение:

Осматривая позиции врага, Арджуна стоял на колеснице, но страдая от горя снова сел, отбросив в сторону лук и стрелы. Столь добрый и мягкосердечный человек, занимающийся преданным служением Господу, достоин получить духовное знание.

 

Так заканчивается пояснение Бхактиведанты к первой главе Шримад Бхагавад-гиты, которая называется «Обзор армий на поле битвы Курукшетра».

ГЛАВА ВТОРАЯ

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...