Есть там также, великие герои и могучие бойцы, такие как Дхриштакету, Чекитана, Кашираджа, Пуруджит, Кунтибходжа и Шайбья.
Есть там также, великие герои и могучие бойцы, такие как Дхриштакету, Чекитана, Кашираджа, Пуруджит, Кунтибходжа и Шайбья.
Стих 1. 6 य ु ध ा म न ् य ु श ् च व ि क ् र ा न ् त उ त ् त म ौ ज ा श ् च व ी र ् य व ा न ् । йудха̄ манйуш́ ча викра̄ нта Пословный перевод: йудха̄ манйух̣ — Юдхаманью; ча — и; викра̄ нтах̣ — могучий; уттамауджа̄ х̣ — Уттамауджа; ча — и; вӣ рйа-ва̄ н — обладающий необыкновенной силой; саубхадрах̣ — сын Субхадры; драупадейа̄ х̣ — сыновья Драупади; ча — и; сарве — все; эва — безусловно; маха̄ -ратха̄ х̣ — великие воины, сражающиеся на колесницах. Перевод: Там также могущественный Юдхаманью, очень мощный Уттамауджа, сын Субхадры и сыновья Драупади. Все эти воины – великие истребители колесниц.
Стих 1. 7 अ स ् म ा क ं त ु व ि श ि ष ् ट ा य े त ा न ् न ि ब ो ध द ् व ि ज ो त ् त म । асма̄ кам̇ ту виш́ ишт̣ а̄ йе
Пословный перевод: асма̄ кам — наши; ту — но; виш́ ишт̣ а̄ х̣ — необыкновенно могущественные; йе — которые; та̄ н — их; нибодха — узнай же; двиджа-уттама — о лучший избрахманов; на̄ йака̄ х̣ — военачальники; мама — мои; саинйасйа — войска; сам̇ джн̃ а̄ -артхам — к сведению; та̄ н — их; бравӣ ми — называю; те — тебе. Перевод: О лучший из брахманов, к твоему сведению, позволь я расскажу тебе о капитанах, которые особенно квалифицированы, возглавить мою военную силу.
Стих 1. 8 भ व ा न ् भ ी ष ् म श ् च क र ् ण श ् च क ृ प श ् च स म ि त ि ञ ् ज य ः । бхава̄ н бхӣ шмаш́ ча карн̣ аш́ ча Пословный перевод: бхава̄ н — ты (досточтимый); бхӣ шмах̣ — Бхишма; ча — и; карн̣ ах̣ — Карна; ча — и; кр̣ пах̣ — Крипа; ча — и; самитим-джайах̣ — побеждающий; аш́ ваттха̄ ма̄ — Ашваттхама; викарн̣ ах̣ — Викарна; ча — а также; саумадаттих̣ — сын Сомадатты; татха̄ — также; эва — конечно; ча — и. Перевод: Есть личности, как и ты сам, Бхишма, Карна, Крипа, Ашваттхама, Викарна, и сын Сомадатты по имени Бхуришрава, которые всегда побеждают в битве. Пояснение: Дурйодхана упоминает выдающихся героев, каждый из которых не знает поражений. Викарна – это брат Дурйодханы, Ашваттхама – сын Дроначарии, а Саумадатти, или Бхуришрава – сын царя Бахликов. Карна был единоутробным братом Арджуны, который родился у Кунти до того, как она стала женой царя Панду. Дроначарья был женат на сестре-близнеце Крипачарии.
Стих 1. 9 अ न ् य े च ब ह व ः श ू र ा म द र ् थ े त ् य क ् त ज ी व ि त ा ः । анйе ча бахавах̣ ш́ ӯ ра̄ Пословный перевод: анйе — другие; ча — также; бахавах̣ — многие; ш́ ӯ ра̄ х̣ — герои; мат-артхе — за меня; тйакта-джӣ вита̄ х̣ — готовые отдать жизнь; на̄ на̄ — многими; ш́ астра — видами оружия; прахаран̣ а̄ х̣ — вооруженные; сарве — все; йуддха-виш́ а̄ рада̄ х̣ — опытные в военном деле. Перевод: Есть много других героев, которые готовы отдать свои жизни ради меня. Все они хорошо оснащены различными видами оружия, и все они имеют опыт военной науки. Пояснение: Что касается остальных, таких как Джаядратха, Критаварма, Шалья и других – все они полны решимости отдать свои жизни, сражаясь за Дурйодхану. Иными словами, уже предопределено, что все они погибнут в битве на Курукшетре из-за того, что присоединились к партии греховного Дурйодханы. Дурйодхана, разумеется, был уверен в своей победе, рассчитывая, как было упомянуто выше, на объединенные силы своих сторонников.
Стих 1. 10 अ प र ् य ा प ् त ं त द स ् म ा क ं ब ल ं भ ी ष ् म ा भ ि र क ् ष ि त म ् । апарйа̄ птам̇ тад асма̄ кам̇ Пословный перевод: апарйа̄ птам — неизмерима; тат — та; асма̄ кам — наша; балам — сила; бхӣ шма — Бхишмой; абхиракшитам — надежно защищенная; парйа̄ птам — ограниченна; ту — но; идам — эта; этеша̄ м — (этих) Пандавов; балам — сила; бхӣ ма — Бхимой; абхиракшитам — хорошо защищенная.
Перевод: Наша сила неизмерима, и мы совершенно защищены дедом Бхишмой, в то время как силы Пандавов, тщательно охраняемые Бхимой, ограничены. Пояснение: Здесь Дурйодхана производит сравнительную оценку военных сил. Он думает, что сила его армии неизмерима, в особенности потому, что её защищает самый опытный полководец, дед Бхишма. С другой стороны, силы Пандавов ограничены и защищены менее опытным военачальником Бхимой, который в присутствии Бхишмы кажется ничтожным. Дурйодхана всегда завидовал Бхиме, потому что ему было хорошо известно, что если ему и суждено погибнуть, то убить его сможет только Бхима. В то же время, он был уверен в своей победе, рассчитывая на присутствие Бхишмы, который был куда более выдающимся полководцем. Другими словами, у Дурйодханы были все основания предполагать, что он выйдет победителем из этого сражения.
Стих 1. 11 अ य न े ष ु च स र ् व े ष ु य थ ा भ ा ग म व स ् थ ि त ा ः । айанешу ча сарвешу Пословный перевод: айанешу — на стратегических позициях; ча — также; сарвешу — на всех; йатха̄ -бха̄ гам — раздельно; авастхита̄ х̣ — находящиеся; бхӣ шмам — Бхишме; эва — безусловно; абхиракшанту — пусть оказывают поддержку; бхавантах̣ — вы (досточтимые); сарве — все; эва хи — обязательно. Перевод: Теперь все вы должны дать полную поддержку деду Бхишме, стоя на соответствующих вам стратегических точках в фаланге армии. Пояснение: Воздав хвалу доблести Бхишмы, Дурйодхана решил, что другие воины могут подумать, что их считают менее значимыми, поэтому, в свойственной ему дипломатической манере, он попытался урегулировать ситуацию с помощью вышеприведенных слов. Дурйодхана особо подчеркнул, что хотя Бхишмадева, несомненно, величайший герой, но он уже немолод, поэтому все должны прилагать особые усилия, чтобы защитить его со всех сторон. Он может увлечься битвой, и противник может воспользоваться этим односторонним перевесом сил. Поэтому, важно, чтобы другие герои не оставляли своих стратегических позиций, и не позволяли врагу разорвать фалангу. Дурйодхана чувствовал, что победа Куру зависит от присутствия Бхишмадевы. Он был уверен в полной поддержке Бхишмадевы и Дроначарии в сражении, потому что очень хорошо помнил, что они не проронили ни слова когда жена Арджуны Драупади, находясь в беспомощном состоянии, взывала к ним о справедливости, в то время когда её силой раздевали на виду у всех великих полководцев, присутствовавших на том собрании. Хотя он знал, что оба эти полководца испытывают некоторую привязанность к Пандавам, он надеялся, что теперь они полностью откажутся от этой привязанности к ним, как это уже случалось во время азартных игр между Пандавами и Кауравами.
Стих 1. 12 त स ् य स ञ ् ज न य न ् ह र ् ष ं क ु र ु व ृ द ् ध ः प ि त ा म ह ः । тасйа сан̃ джанайан харшам̇ Пословный перевод: тасйа — его; сан̃ джанайан — усиливающий; харшам — радость; куру-вр̣ ддхах̣ — старейшина рода Куру (Бхишма); пита̄ махах̣ — дед; сим̇ ха-на̄ дам — раскатистый звук, подобный рычанию льва; винадйа — издав; уччаих̣ — очень громко; ш́ ан̇ кхам — в раковину; дадхмау — протрубил; прата̄ па-ва̄ н — доблестный. Перевод: Тогда Бхишма, великий и доблестный внук династии Куру, дед бойцов, протрубил в свою раковину очень громко, как звук ревущего льва, обрадовав тем Дурйодхану. Пояснение: Предок династии Куру понимал внутреннее состояние своего внука Дурйодханы, и из сострадания к нему, пытаясь подбодрить его, очень громко затрубил в свою раковину, подобающим его положению образом, как лев. Косвенно, используя символизм звуков раковины, он сообщил подавленному духом Дурйодхане, что у него нет шансов на победу в битве, потому что Верховный Господь Кришна был на другой стороне. Но тем не менее, его долг – вести борьбу, не щадя себя.
Стих 1. 13 त त ः श ङ ् ख ा श ् च भ े र ् य श ् च प ण व ा न क ग ो म ु ख ा ः । татах̣ ш́ ан̇ кха̄ ш́ ча бхерйаш́ ча Пословный перевод: татах̣ — затем; ш́ ан̇ кха̄ х̣ — раковины; ча — также; бхерйах̣ — большие барабаны; ча — и; пан̣ ава-а̄ нака — маленькие барабаны и литавры; го-мукха̄ х̣ — и рожки; сахаса̄ — неожиданно; эва — безусловно; абхйаханйанта — одновременно зазвучали; сах̣ — этот; ш́ абдах̣ — звук; тумулах̣ — громоподобный; абхават — был. Перевод:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|