Обзор содержания Бхагавад-Гиты
Стих 2. 1 स ञ ् ज य उ व ा च । त ं त थ ा क ृ प य ा व ि ष ् ट म श ् र ु प ू र ् ण ा क ु ल े क ् ष ण म ् । сан̃ джайа ува̄ ча там̇ татха̄ кр̣ пайа̄ вишт̣ ам Пословный перевод: сан̃ джайах̣ ува̄ ча — Санджая сказал; там — на Арджуну; татха̄ — так; кр̣ пайа̄ — состраданием; а̄ вишт̣ ам — охваченного; аш́ ру-пӯ рн̣ а-а̄ кула — полные слез; ӣ кшан̣ ам — глаза; вишӣ дантам — сокрушающегося; идам — эти; ва̄ кйам — слова; ува̄ ча — произнес; мадху-сӯ данах̣ — убивший демона Мадху. Перевод: Санджая сказал: Увидев Арджуну, полного сострадания и очень печального, его глаза, наполняющиеся слезами, Мадхусудана, Кришна, произнес следующие слова. Пояснение: Материальное сострадание, скорбь и слезы – всё это признаки неведения о своей истинной сущности. Тот кто достиг самоосознания скорбит о вечной душе. Слово " Мадхусудана" имеет большое значение в этом стихе. Господь Кришна убил демона Мадху, и теперь Арджуна хочет, чтобы Кришна убил демона заблуждения, которое настигло его в выполнении его обязанностей. Никто не знает, где должно быть применено сострадание. Сострадание к одежде тонущего человека является бессмысленным. Человек, упавший в океан невежества, не может быть спасен, если просто спасти его верхнюю одежду – грубое материальное тело. Того, кто не знает этого и скорбит о верхней одежде, называют шудра, или тем, кто скорбит без причины. Арджуна был кшатрием, и такое поведение с его стороны было неожиданным. Господь Кришна, однако, может рассеять скорбь несведущего человека, и с этой целью Бхагавад-гита, была пропета Им. В данной главе высший авторитет, Господь Шри Кришна, учит нас науке самореализации через аналитическое исследование материального тела и духовной души. Такая самореализация становится осуществимой для человека не привязанного к плодам своего труда, утвердившегося в знании о природе своего истинного «я».
Стих 2. 2 श ् र ी भ ग व ा न ु व ा च । क ु त स ् त ् व ा क श ् म ल म ि द ं व ि ष म े स म ु प स ् थ ि त म ् । ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча кутас тва̄ каш́ малам идам̇ Пословный перевод: ш́ рӣ -бхагава̄ н ува̄ ча — Верховный Господь сказал; кутах̣ — откуда; тва̄ — тебя; каш́ малам — скверна; идам — эта (скорбь); вишаме — в трудный час; самупастхитам — пришедшая; ана̄ рйа — людям, не знающим истинной цели жизни; джушт̣ ам — присущая; асваргйам — которая не ведет на высшие планеты; акӣ рти — бесславия; карам — причина; арджуна — о Арджуна. Перевод: Верховная Личность Бога сказал: " Мой дорогой Арджуна, как могла эта скверна одолеть тебя? Это совсем не подобает человеку, который знает, истинные ценности жизни, и приводит не к высшим планетам, а к позору. Пояснение: Кришна и Верховная Личность Бога суть одно и то же. Поэтому в Гите Кришну называют Бхагаваном. Бхагаван является высшим аспектом Абсолютной Истины. Есть три стадии постижения Абсолютной Истины: Брахман, или безличный вездесущий дух; Параматма – локализованная форма Всевышнего, пребывающая в сердце каждого живого существа; и, наконец, Бхагаван, или Верховная Личность Бога, Господь Кришна. В Шримад-Бхагаватам (1. 2. 11) данная концепция Абсолютной Истины представлена следующим образом:
ваданти тат таттва-видас " Абсолютную Истину познают в трех аспектах, которые неотличны друг от друга. Эти аспекты Абсолютной Истины называют: Брахманом, Параматмой и Бхагаваном". Эти три божественных аспекта можно объяснить на примере Солнца, у которого также существует три различных аспекта – солнечный свет, солнечный диск и планета Солнце. Тот, кто изучает солнечный свет, находится на первой ступени процесса познания. Поднявшись на следующую ступень, человек познает солнечный диск, однако самым продвинутым является тот, кто достиг планеты Солнце. Учеников, довольствующихся изучением свойств солнечного света, его вездесущности и ослепительного безличного сияния можно сравнить с человеком, способным постичь лишь один аспект Абсолютной Истины – аспект Брахмана. Тот, кто более продвинут, обладает знанием о солнечном диске. Он подобен человеку, постигшему следующий аспект Абсолютной Истины – аспект Параматмы. А того, кто проник в сердце планеты Солнца, сравнивают с человеком, который осознал личностный аспект высшей Абсолютной Истины. Вот почему бхакт или трансценденталистов, постигших Верховную Абсолютную Истину в аспекте Бхагавана, считают лучшими среди трансценденталистов, хотя все, кто изучает Абсолютную Истину, направляют свои усилия на один и тот же объект. Свет Солнца, солнечный диск и сама планета Солнце не отделимы друг от друга, однако тех, кто изучает тот или иной из этих аспектов, нельзя отнести к одной и той же категории. Великий авторитет Парашара Муни, отец Вьясадевы, так объясняет значение санскритского слова " Бхагаван". Бхагаваном называют Верховную Личность, которая владеет всеми богатствами, всей силой, всей славой, всей красотой, всем знанием и отречением. На свете много людей, которые очень богаты, очень могущественны, очень красивы, очень знамениты, обладают огромным знанием и независимостью. Однако никто из них не может назвать себя обладателем всех богатств, всей силы и т. д. в полном объеме. Сделать это может только Кришна, ибо Он является Верховной Личностью Бога. Ни одно живое существо, даже Брахма, Господь Шива или Нараяна не владеет достояниями в той мере, в какой ими владеет Кришна. Поэтому в Брахма-самхите Господь Брахма сам приходит к выводу о том, что Кришна является Верховной Личностью Бога. На свете нет никого равного Ему или более великого, чем Он. Кришна – предвечный Господь или Бхагаван, которого называют Говиндой, и Он является Высшей причиной всех причин.
ӣ ш́ варах̣ парамах̣ кр̣ шн̣ ах̣ " Есть много личностей, которые обладают качествами Бхагавана. Однако Кришна является Верховной Личностью, ибо превзойти Его не может никто. Он – Верховная Личность, а Его тело является вечным, исполненным знания и блаженства. Он – предвечный Господь Говинда и причина всех причин" (Брахма-самхита, 5. 1). В Бхагаватам также перечислены многочисленные воплощения Верховной Личности Бога. Однако Кришну называют изначальной Личностью Бога и от Него исходит бесчисленное множество воплощений и личностей Бога: эте ча̄ м̇ ш́ а-кала̄ х̣ пум̇ сах̣ " Все перечисленные здесь воплощения Бога являются либо полными экспансиями, либо частями полных экспансий Верховного Господа. Однако Кришна – суть Сама Верховная Личность Бога" (" Бхагаватам", 1. 3. 28). Таким образом, Кришна является Верховной Личностью Бога, Абсолютной Истиной, источником Сверхдуши и безличного Брахмана. В присутствии Верховной Личности Бога сетования Арджуны, скорбящего о своих родственниках, выглядят, конечно же, неуместными, поэтому Кришна здесь выражает свое недоумение, употребляя слово кутах̣ , откуда. Подобной скверне никогда не одолеть того, кто принадлежит к числу цивилизованных людей, ариев. Ариями называют тех, кто знает цену человеческой жизни и чья культура основана на принципах духовного самоосознания. Те, кто руководствуются материальной концепцией жизни, не знают о том, что целью жизни является постижение Абсолютной Истины, Вишну или Бхагавана; очарованные внешним блеском материального мира, они не ведают, что такое освобождение. Людей, не знающих о том, как освободиться из материального плена, нельзя назвать ариями. Арджуна был кшатрием, однако отказываясь сражаться, он уклонялся от выполнения своего долга. Подобное малодушие не достойно настоящих ариев. Отказываясь исполнять свой долг, человек не сможет достичь духовного совершенства и лишится возможности прославиться во всех трех мирах. Господь Кришна не одобрил так называемого сострадания, которое Арджуна испытывал к своим родственникам.
Стих 2. 3 क ् ल ै ब ् य ं म ा स ् म ग म ः प ा र ् थ न ै त त ् त ् व य ् य ु प प द ् य त े । клаибйам̇ ма̄ сма гамах̣ па̄ ртха Пословный перевод: клаибйам — бессилию; ма̄ сма — не; гамах̣ — поддавайся; па̄ ртха — о сын Притхи; на — никогда не; этат — это; твайи — тебе; упападйате — подобает; кшудрам — жалкая; хр̣ дайа — сердца; даурбалйам — слабость; тйактва̄ — отринув; уттишт̣ ха — встань; парам-тапа — о покоритель врагов. Перевод: О сын Притхи, не поддавайся столь унизительной слабости. Она не подобает тебе. Вырви из сердца эту постыдную жалость и воспрянь, о покоритель врагов". Пояснение: Арджуну, Кришна, назвал сыном Притхи, которая была сестрой Его отца, Васудевы. Таким образом, Арджуна и Кришна были кровными родственниками. Если сын кшатрия отказывается сражаться, значит он только называется кшатрием, а если сын брахмана совершает неблагочестивые поступки, он брахман только по названию. Такие кшатрии и брахманы являются недостойными сыновьями своих отцов; поэтому Кришна не хотел, чтобы Арджуна вел себя как недостойный сын кшатрия. Арджуна был самым близким другом Кришны, и Кришна, сидя на колеснице, непосредственно руководил его действиями; если же Арджуна, не смотря на все эти преимущества, покинет поле боя, такой поступок принесет ему позор и бесчестие. Вот почему Кришна говорит, что такое поведение Арджуны не подобает ему. На это Арджуна мог бы утверждать, что уйдя с поля боя, он проявит великодушие по отношению к досточтимому Бхишме и своим родственникам. Однако Кришна считает такого рода великодушие несоответствующим предписанию шастр. Поэтому от такого рода великодушия или так называемого ненасилия должны отказаться люди, такие как Арджуна, действующие под непосредственным руководством Господа Кришны.
Стих 2. 4 अ र ् ज ु न उ व ा च । क थ ं भ ी ष ् म म ह ं स ङ ् ख ् य े द ् र ो ण ं च म ध ु स ू द न । арджуна ува̄ ча катхам̇ бхӣ шмам ахам̇ сан̇ кхйе Пословный перевод: арджунах̣ ува̄ ча — Арджуна сказал; катхам — как; бхӣ шмам — Бхишму; ахам — я; сан̇ кхйе — в бою; дрон̣ ам — Дрону; ча — также; мадху-сӯ дана — убивший демона Мадху; ишубхих̣ — стрелами; пратийотсйа̄ ми — поражу ответным ударом; пӯ джа̄ -архау — достойных поклонения; ари-сӯ дана — о победитель врагов. Перевод: Арджуна сказал: " О убивший демона Мадху (Кришна), как могу я отвечать стрелами в битве таким людям, как Бхишма и Дрона, достойным моего поклонения. Пояснение: Всеми почитаемые старейшины, дед Бхишма и учитель Дроначарья, всегда достойны поклонения. Даже когда они нападают, они не должны быть контратакованы. Согласно этикету, старшим нельзя противоречить даже словами. Даже если они резки в поведении, им нельзя отвечать грубо. Как же мог Арджуна контратаковать их? Стал бы Кришна когда-либо нападать на Своего деда Уграсену или учителя Сандипани Муни? Таковы некоторые из аргументов, приведенные Арджуной Кришне.
Стих 2. 5 ग ु र ू न ह त ् व ा ह ि म ह ा न ु भ ा व ा न ् гурӯ н ахатва̄ хи маха̄ нубха̄ ва̄ н Пословный перевод: гурӯ н — старших; ахатва̄ — не убив; хи — безусловно; маха̄ -анубха̄ ва̄ н — великих душ; ш́ рейах̣ — лучше; бхоктум — наслаждаться (жизнью); бхаикшйам — прошением милостыни; апи — даже; иха — здесь (в этой жизни); локе — в этом мире; хатва̄ — убив; артха — корыстное; ка̄ ма̄ н — тех, чье желание; ту — но; гурӯ н — старших; иха — здесь (в этом мире); эва — безусловно; бхун̃ джӣ йа — буду вкушать; бхога̄ н — предметы наслаждения; рудхира — кровью; прадигдха̄ н — запачканные. Перевод: Лучше жить в этом мире прося милостыню, чем существовать ценою жизней великих душ, которых я считаю своими учителями. Даже если ими овладела мирская корысть, они все равно остаются для меня авторитетами. Если они будут убиты, наши трофеи будут запачканы их кровью. Пояснение: В священных писаниях сказано, что учителя, который совершает постыдные поступки и утрачивает всякое чувство меры, следует оставить. Бхишма и Дрона чувствовали себя обязанными встать на сторону Дурйодханы, поскольку тот оказывал им финансовую поддержку, хотя и не должны были делать этого из одних только корыстных побуждений. По этой причине они утратили право на почет и уважение как учителя. Однако Арджуна продолжает считать их авторитетами и наслаждаться материальными благами, полученными ценою их жизни, для него все равно что наслаждаться запачканной кровью добычей.
Стих 2. 6 न च ै त द ् व ि द ् म ः क त र न ् न ो ग र ी य ो на чаитад видмах̣ катаран но гарӣ йо Пословный перевод: на — не; ча — также; этат — это; видмах̣ — знаем; катарат — которое (из двух); нах̣ — для нас; гарӣ йах̣ — лучше; йат ва̄ — либо; джайема — победим; йади — если; ва̄ — или; нах̣ — нас; джайейух̣ — победят; йа̄ н — которых; эва — безусловно; хатва̄ — убив; на — не; джиджӣ виша̄ мах̣ — хотим жить; те — они; авастхита̄ х̣ — стоящие; прамукхе — перед нами; дха̄ ртара̄ шт̣ ра̄ х̣ — сыновья Дхритараштры. Перевод: Мы не знаем, что лучше: победить их или быть побежденными ими. Сыновья Дхритараштры, убив которых, наша жизнь утратит всякий смысл, теперь стоят перед нами на поле боя. Пояснение: Арджуна не знал, следует ли ему сражаться, рискуя совершить ненужное насилие, хотя боевые действия входят в обязанности кшатриев, или он должен отказаться и жить попрошайничеством. Если он не победит врага, милостыня будет его единственным средством к существованию. Не было и уверенности в победе, потому что обе стороны могли победить. Даже если их ждала победа (и их действия были правильными), если сыновья Дхритараштры погибнут в бою, им было бы очень трудно жить без них. При таких обстоятельствах, это было бы поражением для них. Все эти доводы Арджуны точно доказывают, что он был не только великим преданным Господа, но и то, что он был очень просвещенным и имел полный контроль над своим умом и чувствами. Его желание жить попрошайничеством, хотя он родился в королевской семье, является еще одним признаком отречения. Он был поистине добродетельным человеком, о чем свидетельствуют все эти качества, в сочетании с верой в слова наставлений Шри Кришны (его духовного учителя). Можно сделать вывод, что Арджуна был абсолютно достоин освобождения. До тех пор, пока человек не обуздал чувства, он не сможет обрести знание, а тот, кто не обладает знанием и не занимается преданным служением Господу, не имеет возможности достичь освобождения. Арджуна обладал всеми этими достоинствами в дополнение к его исключительным материальным качествам.
Стих 2. 7 क ा र ् प ण ् य द ो ष ो प ह त स ् व भ ा व ः ка̄ рпан̣ йа-дошопахата-свабха̄ вах̣ Пословный перевод: ка̄ рпан̣ йа — из-за скупости; доша — слабостью; упахата — охваченный; сва-бха̄ вах̣ — свойства; пр̣ ччха̄ ми — прошу; тва̄ м — Тебя; дхарма — религии; саммӯ д̣ ха — заблуждения; чета̄ х̣ — тот, в чьем сердце; йат — что; ш́ рейах̣ — всеблагое; сйа̄ т — может быть; ниш́ читам — определенно; брӯ хи — скажи; тат — то; ме — мне; ш́ ишйах̣ — ученик; те — Твой; ахам — я; ш́ а̄ дхи — научи; ма̄ м — меня; тва̄ м — Тебе; прапаннам — предавшегося. Перевод: Сейчас я запутался и не знаю, в чем состоит мой долг, слабость окутала меня и я лишился самообладания. В этом состоянии прошу Тебя, скажи мне ясно, что будет лучшим для меня. Теперь я – Твой ученик, и душа, предавшаяся Тебе. Пожалуйста, наставляй меня. Пояснение: В силу своей природы, совокупная система материальной деятельности является источником трудноразрешимых проблем для каждого из нас. Затруднения возникают на каждом шагу, и поэтому следует обратиться к истинному духовному учителю, который может дать правильное руководство по осуществлению цели жизни. Вся ведическая литература рекомендует нам обратиться к истинному духовному учителю, который поможет выпутаться из жизненных затруднений, возникающих против нашего желания. Они подобны лесному пожару, который почему-то иногда возгорается без чьего либо участия. Подобно этому, мир так устроен, что жизненные затруднения появляются сами по себе, независимо от нашего желания. Никто не хочет пожара, и все же это имеет место, и мы оказываемся в замешательстве. Поэтому ведическая мудрость советует обратиться за помощью в разрешении наших жизненных проблем к духовному учителю, который состоит в ученической преемственности, и постараться понять суть этой науки. Считается, что с истинным духовным учителем человек познает все, поэтому, пребывая в затруднениях, рождаемых материальной жизнью, лучше обратиться к нему за помощью. Таков смысл этого стиха. Кого же одолевают материальные трудности? Тех, кто не понимает проблем жизни. В " Гарга Упанишад" такой человек описан следующим образом: йо ва̄ этад акшарам̇ га̄ рги авидитва̄ сма̄ л̐ лока̄ т праити са кр̣ пан̣ ах̣ " Тот несчастен, кто не решает проблем жизни как должно человеку и, таким образом, покидает этот мир, подобно кошке или собаке, не осознав науку духовной самореализации". Человеческая форма жизни есть драгоценное преимущество для живого существа, которое можно использовать для разрешения жизненных проблем, поэтому тот, кто не использует эту возможность должным образом, подобен скупцу. В противоположность этому, брахман, или тот, кто достаточно разумен, использует пребывание в этом теле для разрешения всех жизненных проблем. Крипаны, скупцы, исповедующие материалистическую концепцию жизни, тратят своё время впустую, будучи чрезмерно привязанными к семье, обществу, стране и т. п. Человек часто привязывается к семейной жизни, а именно к жене, детям и другим членам семьи, на основании " телесных уз". Крипана полагает, что может защитить членов семьи от смерти, или думает, что семья и общество могут спасти от смерти его самого. Такого рода привязанность можно найти и у животных, которые также заботятся о своем потомстве. Как человек разумный, Арджуна осознавал, что любовь к родственникам и желание защитить их от смерти были причиной его трудностей. Он понимал, что обязан сражаться, но вследствие этой слабости не мог исполнить свой долг. Поэтому он просит Господа Кришну, высшего духовного учителя, вынести окончательное решение. Он вручает себя Кришне, как ученик. Он не хочет больше дружеских бесед. Беседы между учителем и учеником всегда серьезны, и теперь Арджуна хочет серьезного разговора с Кришной, признанным духовным учителем. Таким образом, Кришна – первый духовный учитель, преподающий науку " Бхагавад-гиты", а Арджуна – первый ученик, постигающий ее. То, как Арджуна воспринял " Бхагавад-гиту", описано в ней самой, и, тем не менее недалёкие мирские философы утверждают, что нужно воспринимать Кришну не как личность, а как " нерожденное в Кришне". Но нет разницы между внутренней и внешней сущностью Кришны. И, тот, кто пытается постичь " Бхагавад-гиту", не понимая этой сути, является величайшим глупцом.
Стих 2. 8 न ह ि प ् र प श ् य ा म ि म म ा प न ु द ् य ा द ् на хи прапаш́ йа̄ ми мама̄ панудйа̄ д Пословный перевод: на — не; хи — безусловно; прапаш́ йа̄ ми — вижу; мама — мою; апанудйа̄ т — устранит; йат — которую; ш́ окам — скорбь; уччхошан̣ ам — иссушающую; индрийа̄ н̣ а̄ м — чувства; ава̄ пйа — получив; бхӯ мау — на Земле; асапатнам — без соперников; р̣ ддхам — процветающее; ра̄ джйам — царство; сура̄ н̣ а̄ м — полубогов; апи — даже; ча — также; а̄ дхипатйам — власть. Перевод: Я не могу найти средство, чтобы изгнать эту печаль, которая иссушила мои чувства. Я не смогу избавиться от нее, даже если выиграю процветающее царство, равного которому нет на земле, и буду обладать такой же властью, как и полубоги на небесах. Пояснение: Несмотря на то, что Арджуна выдвинул так много доводов, основанных на знании принципов религии и моральных норм, оказалось, что он не способен решить реальную проблему без помощи духовного учителя, Господа Шри Кришны. Он понял, что его так называемые знания бесполезны в деле устранения проблем, омрачавших его существование; и сам он, без помощи духовного учителя, такого как Господь Кришна, не в состоянии решать подобные дилеммы. Академическое знание, ученость, высокое положение, и т. д. бесполезны в решении основных проблем жизни; помочь в этом может только духовный учитель, подобный Кришне. Следовательно, духовный учитель, который обладает стопроцентным сознанием Кришны, является истинным духовным учителем, ибо способен разрешить все наши жизненные проблемы. Господь Чайтанья говорил, что тот кто овладел наукой Сознания Кришны, независимо от его социального положения, является истинным духовным учителем. киба̄ випра, киба̄ нйа̄ сӣ, ш́ ӯ дра кене найа (Чайтанья-чаритамрита, Мадхья 8. 127) " Не имеет значения, является ли человек випрой [ученым, знатоком Ведической мудрости], или низкорожденным, или же принявшим отреченный уклад жизни — если он сведущ в науке сознания Кришны, значит он достиг совершенства и является истинным духовным учителем». Итак, никто не может считаться истинным духовным учителем, если он не сведущ в науке сознания Кришны. В Ведических писаниях также говорится об этом: шат̣ -карма-нипун̣ о випро «Ученый брахман, изучивший все разделы ведического знания, не имеет права быть духовным учителем, если не является вайшнавом, квалифицированным в науке сознания Кришны. Однако, человек рожденный в семье представителей низшей касты может стать духовным учителем, если он вайшнав, сознающий Кришну» (Падма-пурана). Проблемы материального бытия – рождение, старость, болезни и смерть – нельзя решить путем экономического развития и накопления богатств. В мире немало богатых стран с развитой экономикой, где есть все необходимое для жизни, но и там люди не смогли разрешить основных проблем материального существования. Они прилагают столько усилий, чтобы достичь мира и покоя, однако истинное счастье можно обрести, лишь обратившись за советом к Кришне или к «Бхагавад-гите» и «Шримад-Бхагаватам» – книгам, в которых изложена наука о Кришне. Чтобы понять наставления Кришны, необходима помощь Его истинного представителя, то есть человека, обладающего сознанием Кришны. Если бы экономическое благополучие и материальные удобства могли избавить человека от проблем, с которыми он сталкивается в семье, обществе, государстве или в масштабах всего мира, Арджуна не стал бы говорить, что даже непревзойденное царство на земле, или власть, подобная той, которой обладают полубоги на небесных планетах, не могут избавить его от печали. Это побудило Арджуну искать утешения в сознании Кришны: только тот, кто идет этим путем, сможет достичь мира и гармонии. Экономического благополучия или мирового господства нас могут в любой момент лишить стихийные бедствия. Даже жизнь на высших планетах, например на Луне, к которой так рвется сейчас человек, в какой-то момент подходит к концу. Подтверждение этому мы находим в «Бхагавад-гите» (9. 21): кшӣ н̣ е пун̣ йе мартйа-локам̇ виш́ анти – «Исчерпав плоды своих благочестивых дел, живое существо падает с вершин счастья на самое дно жизни». Эта участь постигла многих сильных мира сего, и падение не принесло им ничего, кроме новых страданий. Итак, если мы хотим навсегда избавиться от скорби и страданий, то должны принять прибежище у Кришны, как это сделал Арджуна. Арджуна просит Кришну раз и навсегда разрешить стоящие перед ними проблемы, – таков путь сознания Кришны.
Стих 2. 9 स ञ ् ज य उ व ा च । ए व म ु क ् त ् व ा ह ृ ष ी क े श ं ग ु ड ा क े श ः प र न ् त प । сан̃ джайа ува̄ ча эвам уктва̄ хр̣ шӣ кеш́ ам̇ Пословный перевод: сан̃ джайах̣ ува̄ ча — Санджая сказал; эвам — это; уктва̄ — произнеся; хр̣ шӣ кеш́ ам — Кришне, повелителю чувств; гуд̣ а̄ кеш́ ах̣ — Арджуна, победитель невежества; парантапах̣ — покоритель врагов; на йотсйе — не буду сражаться; ити — это; говиндам — Кришне, который дарует наслаждение чувствам; уктва̄ — сказав; тӯ шн̣ ӣ м — в молчание; бабхӯ ва — погрузился; ха — безусловно. Перевод:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|