—.. до этого вы, закончили истфак, работали и учителем, и плотником. Это вам как-то пригодилось в том, чем вы сейчас занимаетесь?
—... до этого вы, закончили истфак, работали и учителем, и плотником. Это вам как-то пригодилось в том, чем вы сейчас занимаетесь? — Да, чрезвычайно пригодилось. Во-первых, я чувствую себя уверенно, потому что нельзя, живя в России, обольщаться по поводу чего бы то ни было — ни исторической эпохи, ни настроения властей или людей, ни сияющих перспектив своих или страны. В России сцена всегда может повернуться и можно сразу оказаться в другой стране, хотя на самом деле страна будет той же самой. Понимание этого делает очень гибким сознание. — В 1988 году Ельцин в виде исключения сделал вам московскую прописку. Должок вернули? — Вернул. Я был одним из организаторов демонстрации в защиту Ельцина, когда его выгнали из политбюро, организовывал его митинг в Лужниках и выступал вместе с ним (правда, в первый и последний раз). Окончательно должок вернул во время избирательной кампании в 1996 году. — Неужели вы тогда не понимали, кто он на самом деле? — А вы все обо всех понимаете? Я с 1990 был его политическим противником, и был в оппозиции ему очень долго. Во время расстрела Белого лома я был, несомненно, по другую строну баррикад. Однако во время первой чеченской войны я понял, что через год страны просто может не стать, если москвичи на радость Дудаеву вынесут Ельцина из Кремля и линчуют его. Я не хотел видеть еще один крах своей страны, поэтому в той ситуации сблизился с Ельциным, а не с его противниками. — Насколько вам нравятся блага цивилизации, которые стали доступны в 90-е годы? — Удобно, но стыдно. Меня так воспитывали в СССР, что стыдно пользоваться удобствами, которые недоступны другим. Например, удобно ездить за границу. Я очень много узнал, получив эту возможность, но если честно, то более комфортнее морально чувствовал себя в СССР. Я бы сказал, что это была неудачливая «империя добра». Даже преступления она совершала из-за того, что навязывала это добро. Она не сеяла расовой ненависти, не корчила из себя расу господ, а хотела утвердить некие моральные ценности, и запуталась во всем этом. Сказался и просто недостаток знаний о человеке. Но советское наследство без сомнения остается главным из того мирового опыта, что у нас есть.
— «Есть город, который я вижу во сне. О если б, вы знали, как дорог... » У вас есть сентиментальные воспоминания об Одессе? — Той Одессе, в которой я родился, вырос, воспитывался, и любил, я обязан очень многим. Раньше это был средиземноморский город, одна из культурных столиц СССР, европейская городская община. Но этого города больше нет, он в упадке. Впрочем, я отличаю ностальгию от социальной реальности. Культурно город в ничтожестве, но это временно. Одессе свойственно еще со времен Пушкина переживать циклы подъема культуры и ее упадка. Сейчас у города просто плохие времена, (по материалам www. amorozov. ru, май 2005 г. ) Тема 2 Society 1. Vocabulary I. General vocabulary 1) average life expectancy — средняя продолжительность жизни; 2) birth/mortality/morbidity rate — уровень рождаемости/смертности/ заболеваний; 3) breadwinner — кормилец; 4) corrupt officials — коррумпированные чиновники; 5) crisis/crunch — кризис (Cf. cash! budget! financial etc crunch)', Actually, the crunch did come, and the liberals never lifted a finger to save us. 6) crooked officers/policemen — «оборотни в погонах»; 7) delayed wages — задержки по зарплате; 8) elite/upscale/luxury housing development — элитный коттеджный поселок (вариант перевода П. Р. Палажченко); 9) feel financially (in)secure — чувствовать себя финансово (не) защищенным; Ю) generation gap — конфликт поколений; проблема «отцов и детей»; Не tells те that they had a discussion in school about the generation gap. 11) give a seat up to an elderly person on a bus/the metro — уступать место пожилым людям в общественном транспорте;
12) go bankrupt/bust — обанкротиться; 13) house maintenance costs — стоимость коммунальных услуг; 14) insolvent — неплатежеспособный; 15) knee-deep in the red/heavily (deeply) in debt/run up huge debts — в долгах, как в шелках; 16) live at a (minimum) subsistence level — прожиточный минимум; 1) That is almost £ 500 below the minimum subsistence level for the poorest people in our society. 2) When accompanied by minimum subsistence pensions, as in Britain, retirement means economic dependency. 17) living standard/standard of living — уровень жизни, условия жизни; Adrian probably knows lots of boys whose standard of living is lower than his own. 18) material values — материальные ценности; 19) overdue cash payments/pensions — задержка с выплатой пенсий; 20) rampant corruption — повсеместная коррупция; 21) sustainable development — устойчивое развитие; 22) taxes — налоги; 23) utility bills/communal housing services bills — счета за коммунальные услуги; Does your rent include utilities? II. The state and society 1) alimony/maintenance/child support — алименты; 1) If you pay it. alimony is tax deductible. 2) They have to find the fathers who abandon their children and make them pay maintenance. 5) Considering maintenance and child support, Bradshaw and Millar found that only 29 percent of lone parents received maintenance from their former partners. 2) cattle, sheep — быдло; 3) census (take a census) — перепись населения (проводить перепись населения); 4) census taker — счетчик (человек, работающий во время переписи населения); 5) check identity papers and residence permits — проверять удостоверС' ние личности и регистрацию; 6) child abuse |-s] (Cf. abuse [-z] children — жестоко обращаться с детьми); 7) civil society — гражданское общество; 8) contraceptives — контрацептивы (uanp., IUD/coil, oral contraceptives; condomes); 9) disperse a rally — разогнать митинг; 10) dual citizenship/nationality — двойное гражданство (Лишить кого-либо гражданства — strip someone of citizenship. Отказаться от гражданства — renounce citizenship); 1) She has! dual nationality, of Canada and Britain. 2) McGuirk holds dual citizenship in Ireland and the US. 11) dysfunctional family — неблагополучная семья; 12) ethnicity — национальность; 13) foster parents — приемные родители; 14) homeless (the) — бездомные; 15) human rights activist — правозащитник; 16) internet, a state home for disadvantaged children — школа-интернат; 17) generate/create new jobs — создавать рабочие места, увеличивать число рабочих мест; 18) labor market — биржа труда; 19) minors — несовершеннолетние; 20) nationwide/throughout the country — по всей стране; 21) nepotism/cronyism — кумовство; 1) Не resigned, amid rumours of nepotism. 2) The city government throbbed with nepotism, malfeasance and awesome abuse ofpublic money and facilities. J) High unemployment, non-payment of state wages and pensions and official cronyism and corruption will all be election issues.
22) organizational snafu(s) — бардак, беспорядок в системе; 23) orphan — сирота; 24) orphanage — детский дом; 25) outreach centre/program — центр помощи (населению)/профилак- тики (заболеваний); 1) outreach centers for drug addicts! refugees; 2) outreach and education for homeless people; 3) These changes reflect the impact of education and outreach programs. 26) public backlash — негативная реакция в обществе; 27) probiem/unruiy/troubled teenager — трудный подросток; 28) pro-choicers/pro-choice activists — сторонники абортов; 29) pro-lifers — противники абортов; 30) social policy — социальная политика; 31) state-paid worker/employee of a government-financed organization — бюджетник; 32) STDs/sexually trasmitted diseases — болезни, передающиеся половым путем (напр., AIDS, HIV, syphilis, hepatitis В and С); 33) struggling/problem/precarious neighbourhood — неблагополучный район; 34) tokenism — показуха; The visit to Nyanga near Cape Town may have been tokenism, but at least it was a step in the right direction. 35) tramp/vagrant/bum/bag-lady/transient — бомж/бомжиха; 36) unemployment/full emloyment — безработица/(полная) занятость; 37) violations of human rights/human rights violations — нарушения прав человека. III. Benefits 1) benefits/subsidies — льготы; 2) birth and maternity/child benefit — пособие по уходу за ребенком после родов; With child benefit included their income has been increased from £ 124, 20 to £ 148, 62 a week. 3) call for the restitution of benefits/be against the replacement of benefits with cash payments — призывать вернуть льготы/быть против монетизации льгот; 4) draw/take out an old age/disability/invalidity pension/pension for loss of breadwinner — получать пенсию по старости, недееспособности, инвалидности, по случаю потери кормильца; 5) in-kind benefits/benefits-in-kind — пособия, выплачиваемые «в натуральной форме» (напр., бесплатный проезд); 6) nursing/retirement/old people’s home — дом престарелых; 7) retire — выходить на пенсию; I retired from teaching three years ago. 8) social benefits — социальные льготы; 9) social safeguards — социальные гарантии; 10) social security — соцобеспечение (live! be on social security — быть на соцобеспечении/получать льготы); 11) subsidized travel passes/medicines/utilities/telephone costs — льготные проездные, медикаменты, коммунальные услуги, телефонные переговоры. IV. Who is entitled to a benefit 1) Chernobyl survivors — «чернобыльцы», жертвы аварии на Чернобыльской АЭС (Note that English distinguishes between " survivors" and “victims ”); 2) developmentally challenged (полит. Kop. )/mentally retarded person — умственно отсталый человек, человек с отставанием в умственном развитии;
3) disabled (the) — ннвалид(ы); 4) drug abuse — наркомания; 5) drug addict — наркоман: 6) nonsighted/unseeing person (полит, кор. ) — слепой; 7) optically challenged/visually inconvenienced (полит. кор. ) — человек с плохим зрением; 8) orally/vocally challenged (полит, кор. ) — немой; человек с проблемами речи; 9) people eligible for social benefits/entitled to benefits — льготники; 10) physically incapacitated person — инвалид, человек с нарушениями опорно-двигательного аппарата; 11) retiree/pensioner ■ — пенсионер, человек «на заслуженном отдыхе»; 12) seniors — люди пенсионного возраста, старики; 13) socially vulnerable groups — малоимушие/социально незащищенные слои населения; 14) substance abuser (полит, кор. ) — алкоголик или наркоман; 15) sufferers from the Stalinist purges/victim’s of Stalin’s purges/victims of Soviet political repressions — репрессированные; 16) underprivileged (the) — малоимущие/социально незащищенные слои населения; /) Princess Anne has done much to help underprivileged children all over the world. 2) Jane Addams was awarded the Nobel Prize for her inventive work with underprivileged women and children. IV. Job, salary, assurance 1) demote sb — понизить в должности; 2) dismiss/sack/fire — уволить; 3) gross/net salary — «грязная »/«чистая» зарплата (оклад без удержания налогов/оклад за вычетом налогов) (Cf. to earn $1, 000 gross — 1000 долларов «грязными»); 4) insurance premiums — отчисления в фонд страхования; We pay over $1200 in annual car insurance premiums. 5) make sb redundant — сократить кого-л. (в должности); 6) maternity leave — декретный отпуск; I am working part-time, but my maternity leave begins next month. 7) monthly salary — месячный оклад; 8) part-time job — почасовая работа; 1) She wants to work part-time after she’s had the baby. 2) He had taken a part-time job selling a line of cosmetics the manufacturer had labeled as all-natural products. 9) part-timer — «почасовик»; 10) perks/fringe benefits — привилегии, льготы, скидки (на работе); /) I only eat here because it’s free — one of the perks of the job. 2) The professors regard foreign travel as a perk, and they go to all the international conferences. 11) piecework — сдельная оплата труда; 1) The women were on straight piecework, the men on more complex systems ofpayment. 2) This is piecework and it pays next to nothing. 12) quit (quit/quit) — уволиться; /) Four or five people have either quit or been fired. 2) Harkness quit as director of the Olympic Regional Development Authority soon afterwards. 3) She quit her job and went traveling in South America. 13) resign — уходить в отставку, 1) Nixon was the first US President to resign before the end of his term of office. 2) The following years, he resigned as chairman of the committee. 3) The manager was forced to resign his post after allegations of corruption. 14) resignation — отставка (Cf. hand in the resignation); 15) seniority — стаж; /) I had fifteen years seniority, and they couldn’t fire me. 2) Bonuses are linked to productivity at Sofmap, and promotion is purely by merit, not seniority. 3) Even if they return to work for the same firm when their children go to school their seniority is lost. 16) sick leave — больничный лист/бюллетень; /) I could take the afternoon off from work as sick leave. 2) He has been on sick leave for more than three months. 17) sick pay — оплаченный больничный/оплата больничного; Thus, one could consider such factors as hours, sick pay, pension schemes and holiday entitlements. 18) work record — послужной список; As an employee, his record is outstanding.
19) work records book — трудовая книжка. V. Army 1) armed forces — вооруженные силы; 2) bogus medical discharges/certificates — «липовые справки»; 3) call-up draft board — призывная комиссия; 4) civilian service — «альтернативная служба»; 5) compulsory military service — обязательная воинская служба/по- винность; 6) conscientious objector — человек, отказывающийся от прохождения военной службы по политическим или религиозно-этическим убеждениям; 7) conscription/draft — призыв; 8) conscript/draftee — призывник, новобранец; 9) curb military spending — сокращать расходы на армию; 10) contract soldiers — контрактники; 11) deferment of military service — отсрочка от армии (Cf. legitimate excuse to escape serving in the army)', 12) educational/student deferments — отсрочка от службы в связи с учебной нагрузкой; 13) defence ministry — министр обороны; 14) d esert — дезертировать; 15) dodge the draft — уклоняться от призыва; 16) dodger/deferral draftee — уклонист; 17) draft-dodging — уклонение от призыва; 18) eligible for conscription — призывного возраста; 19) exempt/let off on medical grounds — освободить по медицинским показаниям; 20) hazing/bullying in the army — дедовщина в армии; 21) high-tech weaponry — высокотехнологичное вооружение/оружие; 22) inapt for military cervice — негодный к «строевой службе»; 23) military training — «военная кафедра»; 24) non-combat deaths — случаи смерти среди сослуживцев (как правило, от побоев); 25) officer corps — офицерский корпус; 26) ranks (private; sergeant; lieutenant; major; lieutenant colonel; colonel; general; field marshal) — звания (рядовой; сержант; лейтенант; майор; подполковник; полковник; генерал; фельдмаршал); 27) recruit/enlist — призывать на службу в армии; 28) recruiter—военкомат; 29) scrap conscription — отменить службу по призыву; 30) standing army — постоянно действующая профессиональная армия; 31) stay/be in the reserves — оставаться/быть в запасе; 32) top brass/military establishment — верховное командование; 33) troops — войска; 34) WMD/weapons of mass destruction — оружие массового поражения. 2. Упражнения 1. Переведите на слух в быстром темпе следующие слова и выражения a) perquisites — биржа труда — to make sb redundant — бюджетник — to demote sb — сдельная оплата труда — seniority — декретный отпуск — (work) record — пенсии по старости, недееспособности, инвалидности, по случаю потери кормильца — nursing home — репрессированные — life expectancy — умственно отсталые дети — nonsighted people — наркомания — substance abuser — дедовщина в армии — generation gap — уступать место пожилым людям в общественном транспорте — deferment of militaiy service — «чернобыльцы» — человек с проблемами речи — benefits-in-kind — льготы на медицинское обслуживание, коммунальные услуги и телефонные переговоры — to call for the restitution of benefits — разогнать митинг — delayed wages — уволить — to quit — почасовик— sick leave — оплата больничного; b) go bust — пожилые люди — несовершеннолетние -— бездомные — dysfunctional family — nationality — cronyism — проводить перепись населения — гражданское общество — алименты — ethnicity — foster parents — minors — кумовство — правозащитник — национальность — orphanage — outreach centre — public backlash — трудный подросток — противники абортов — неблагополучный район — bag-lady — full emloyment; c) социальные гарантии — дом престарелых — benefits-in-kind — loss of breadwinner — child benefit — бомж — сторонники абортов — негативная реакция в обществе — organizational snafu — nationwide — census taker — жестокое обращение с детьми — быдло — сирота — outreach programs — precarious neighbourhood — tokenism — льготы — коммунальные услуги — жертвы аварии на Чернобыльской АЭС — drug abuse — people eligible for social benefits — retiree — социально незащищенные слои населения; d) substance abuser — nonsighted person — orally challenged person — льготники — человек «на заслуженном отдыхе» — репрессированные — mentally retarded person — net salary — insurance premiums — сократить кого-л. — месячный оклад — уволить — part-timer — perks — hand in the resignation — стаж — отставка — уволиться — STDs — on sick leave — fifteen years seniority — piecework — «почасовик» — льготы на работе — декретный отпуск; e) призывная комиссия — новобранец — отсрочка от армии — bogus medical discharges — civilian service — contract soldiers — сокращать расходы на армию — министр обороны — уклоняться от призыва — draft-dodging — освободить по медицинским показаниям — негодный к «строевой службе» — офицерский корпус — high-tech weaponry — WMD — scrap conscription — верховное командование — постоянно действующая профессиональная армия — быть в запасе — troops — enlist — lieutenant colonel — militaiy training in the college — дедовщина в армии.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|