30. Translate the following idioms into English and then compare your suggestions with Lynn Visson’s in her «Синхронный перевод с русского на английский», pages 155-160
1. Это камешки в мой огород? 2. Ой, это еще вилами на воде написано. 3. А он и в ус не дует. 4. Это — очковтирательство. 5. У нас у всех рыльце в пушку. 6. А он все с жиру бесится. 7. Хрен редьки не слаще. 8. Она носится с ним как с писаной торбой. 9. Ой, все, у меня ум за разум заходит. 10. Я ему про Фому, а он мне про Ерему. 11. Без меня меня женили. 12. Этот номер не пройдет. 4. Антонимический перевод Антонимический перевод — это замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную, которая сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу переводящего языка с противоположным значением (Комиссаров 1990: 183): " Nothing changed in ту home town" — «Все осталось прежним в моем родном городе». Как указывает В. Н. Крупнов, «антонимия здесь — чисто условная: с точки зрения выражения общей мысли никакой антонимии здесь нет. В значительной степени такая антонимия возникает за счет различных утвердившихся в языках способов выражения того или иного действия» (Крупнов 1979: 22). В этом легко убедиться путем следующих сопоставлений: • Не кладите трубку, пожалуйста! — Hang on, please! • Не ходите по газонам! — Keep off the grass! • На солнце лежать нельзя! — Stay out of the sun! • Посторонним вход воспрещен. — Staff only. • К двери не прислоняться! — Keep clear of the door! Как видно, антонимическая инверсия может оказаться особенно полезной для тех словосочетаний, которые передают отрицание глагольного действия. Приведем еще несколько примеров. • Не иметь себе равных —Tobe second to none • He придавать (придать) значения — То overlook • Не содержать — Tobe free of • Не уступать — То be as good as • He требовать объяснения — To be self-explanatory
• He отставать — To keep up/pace with • He поддаваться воздействию — Tobe immune to • He принимать во внимание — To disregard! discount Нередко русским пословицам с отрицательной формой предложения соответствует положительная (утвердительная) форма английской пословицы/поговорки: • Слово не воробей, вылетит — не поймаешь. — A word spoken is past recalling. • He буди лихо, пока спит тихо. — Let sleeping dogs lie. • Нет худа без добра. — Every cloud has a silver lining. • Хотя случается и наоборот: На всякого мудреца довольно простоты. — No man is wise at all times. В англо-русских переводах прием антонимического перевода применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная частица употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс, например: " She is not unworthy of your attention ’’ — «Она вполне достойна вашего внимания». В этом случае мы говорим об эмфатической конструкции с двойным отрицанием, особой структурной форме утверждения при помощи двух отрицаний: отрицательной частицы и прилагательного, наречия или союза с отрицательным префиксом. Эти два отрицания взаимно исключают друг друга, и все высказывание является утверждением. Однако в таком утверждении всегда присутствует какой-то дополнительный элемент эмфазы или оговорки, придающий высказыванию некатегорический характер. Например, • “Can I go out and play now? ” — “Not until you’ve done your homework. ” • It was not until 1972 that the war finally came to an end. Эмфаза, заключающаяся в таком двойном отрицании not until, передается в переводе усилительным наречием только-. «Только когда сделаешь домашнюю работу», «И война закончилась только в 1972 году». Другой пример, иллюстрирующий перевод через наречие «весьма»: • It is not an unfavourable moment to tell her the truth. — Сейчас весьма благоприятный момент, чтобы рассказать ей правду. Два отрицания придают утверждению некатегорический характер, преуменьшают его; оно как бы сделано с известной оговоркой. Содержащаяся в такой структуре оговорка в переводе выражается лексическим путем: весьма благоприятный (момент).
В своей книге «Русские проблемы в английской речи» Линн Виссон справедливо отмечает, что русским свойственна «пассивная созерцательность» действительности и, как следствие, негативизм, которым наполнена речь, а американцам/англичанам — наоборот, позитивизм, «позитивное мышление», выражающееся в речевых формулировках со знаком «+»: • Вы не подскажете, который час? — Do you have the time? • Вы не выходите на следующей остановке? — Are you getting off at the next stop? Переводчику следует обращать самое пристальное внимание на межя- зыковые и межкультурные особенности исходного языка и переводящего языка и стремиться к идиоматичности своего английского как на уровне повседневного, так и на уровне делового общения. Приведем несколько примеров[23] перевода «формальных» предложений: • Нелишне напомнить, что дискуссии подобного рода создают опасный прецедент. ■ — It should he recalled that such discussions create a dangerous piecedent. • He менее важно соблюдать уже подписанные договоры. — It is just as! equally important to comply with treaties already singed • Прошедшее обсуждение не было бесполезным. — The discussion was useful. В русском языке частотны высказывания со словосочетанием «не раз»: • Наша страна не раз заявляла о том, что готова принять участие в обеспечении мира на Ближнем Востоке. — Our country has repeatedly/fre- quently/on several occasions declared its readiness to help bring peace to the Middle East. Излюбленным шаблоном выступающих является выражение «не случайно». В зависимости от контекста эта фраза может нести положительную или отрицательную нагрузку: • Не случайно молодежь составляет значительную часть мирового движения. — It stands to reason that/it is not fortuitous that! No wonder that/ It is no surprise... • He случайно, что при обсуждении этого вопроса все выступающие подчеркивали необходимость перейти к практическим мерам, — There are good reasons why/It is understandable why/It stands to reason that/it is not fortuitous that/Understandably... Столь же часто встречаются выражения «нет тайны» и «ни для кого не секрет»: • Нет тайны в том, кто это сделал. — Everyone is well aware! Everyone knowsllt is perfectly clear! It is no secret who did it. Глагол fail to хорошо передает негативный смысл многих русских конструкций: • Нельзя не видеть, что данная акция является произволом. — We cannot fail to see/we must see/it is clear that this action is arbitrary (a reflection of despotism).
• Нельзя не согласиться с замечанием в докладе о том, что... — We cannot fail to agree that! cannot but agreelwe must agreelit is clear we agree with the comment in the report. • Существование арабского народа — объективная реальность, и не считаться с этим не имеет права никто. — The existence of the Arab people is an objective reality which no one can fail to take into account! everyone must accept/which no one can ignore. В английском переводе негативная частица, которая в русской фразе стоит в придаточном предложении, может оказаться в главной части предложения: • Боюсь, я не совсем ясно изъяснился. — I don't think I’ve made myself clear. • He исключено, что... — It may be that.. Jit may happen that... Как говорит Линн Виссон, «хотя каждая лингвистическая проблема нуждается в собственном решении, при переводе русских отрицательных конструкций на английский язык любимый американский прием — the power of positive thinking — иногда очень помогает переводчику». Упражнения 31. Translate into Russian [24] 1. Не is no linguist. 2. No two international problems are alike. 3. It was not until he has read for several days that he came upon a story that quickened his pulse. 4. M. Yoshoto scarcely lowered his Japanese newspaper to listen to my story, but M-me Yoshoto seemed responsive, or, at least, not unresponsive. 5. I don’t at all disbelieve you. 6. They passed no village bigger than a hamlet and no inn better than an alehouse, but Harry was urgent to stop at one of them and seek better horses. 7. If ever you are anywhere in the province of Bourgogne, don’t fail to visit the inn called “At the Sign of the Reine Pedoque. ” 8. “A Forsyte, ” replied young Jolyon, “is not an uncommon animal. ” 9. It is not unlike me that in heading toward the West I should travel east. 10. Style is a matter of which a foreigner, even though he knows the language pretty well, can be but an uncertain judge: the finer points, the music, the aptness, the rhythm, can hardly fail to escape him. 11. Reggie was no stranger to the apartment. 12. The thumb never left his mouth. 13. Reggie wondered if the poor child had ever left Memphis. 14. I don’t completely distrust them. 15. At some point, about halfway to the jet, Mark stopped. 16. He was a tough little kid, raised on the streets and wise beyond his years. 17. “Who won the game? ” I said. “It’s only the half. ” 18. It’s part of the long story. 32. Translate into English [25] 1. He исчезай/не пропадай! 2. Больше не болейте. 3. Не падай духом. 4. Мы ждем вас с нетерпением. 5. Это не бесполезно. 6. У вас не найдется карандаша? 7. Вы не подскажете, как пройти до автобусной остановки? 8. Наши деловые партнеры не случайно включили этот момент в контракт.
9. Ни для кого не секрет, что она его любовница. 10. Не одному поколению эмигрантов пришлось приспосабливаться к американскому образу жизни. 11. Я не раз говорил вам, что мы этого не сделаем. 12. Нельзя не видеть сложности этой проблемы. 13. Мы не можем не обращать внимания на этот вопрос. 14. Спад цен на эти акции — неприятный момент для нашей компании. 15. Для него эти факты оказались весьма неприятными. 16. Многие рассказы этого автора, по-моему, очень даже ничего. 17. Нечего греха таить. Это я виноват— часы остановились. 5. Целостное преобразование Прием целостного преобразования можно кратко определить как «синтез значения (единицы перевода —Д. М. ) без непосредственной связи с анализом (составляющих ее элементов —Д. Л/. )» (Рецкер 2004: 60). Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи — от отдельного слова, большего частью сложного, до синтагмы, а порой и целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно, так, что видимая связь между внутренней формой единиц исходного языка и переводящего языка уже не прослеживается (Рецкер 2004: 60). И «если не всегда можно проследить до конца весь ход замещения сем в процессе целостного преобразования, то эквивалентность плана содержания и адекватность планов выражения каждый раз должны свидетельствовать о закономерности этого приема лексической трансформации» (Рецкер 2004: 60). Яркими примерами данного преобразования являются устойчивые соответствия среди коротких высказываний разговорного языка: • How do you do. — Здравствуйте! • Welcome! —Добро пожаловать. • Here you are. — Вот, пожалуйста. • That’ll do. —Достаточно. • Help yourself. — Угощайтесь. • Never mind. — Ничего, нс обращайте внимания. Приведенные примеры показывают, что эти разговорные соответствия не имеют общих семантических компонентов, обладают различной внутренней формой и в то же время передают идентичное содержание средствами разных языков. Специфика живой разговорной речи чаще всего требует целостного преобразования при переводе (Рецкер 2004: 61). При ближайшем рассмотрении можно провести параллели между приемом целостного преобразования и приемом смыслового развития. Особенно в плане перевода образных выражений типа как сыр в масле (“living in clover”, пер. Линн Виссон). По словам Я. И. Рецкера, «каждый конкретный прием лексических трансформаций должен осуществляться в строгом соответствии с экспрессией, стилем и идейно-художественным замыслом переводимого текста» (Рецкер 2004: 62). Во многих случаях предпочтение лучше отдать стилистически нейтральному приему преобразования: «у нее семь пятниц на неделе» — “she is always confused”, «он собаку на этом съел» — “he knows it inside out”.
а) перевод газетных заголовков Приемом целостного преобразования часто пользуются при переводе заголовков, который, как известно, представляет известные трудности. Основная роль заголовка в англо-американской прессе заключается в том, чтобы он а) привлек внимание читателя и б) одной фразой выразил содержание статьи. Выполнить эту задачу можно только при использовании «телеграфного языка», т. е. опустить семантически незначительные элементы и оформить мысль сжато и лаконично. Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств. В результате рассмотрения лексико-грамматических особенностей заголовков и их пе- 28 ревода, можно приити к следующим выводам. 1. В заголовках опускаются артикли и личные формы to be. Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous: 28 Выводы и некоторые примеры цитируются по книге: Клименко А. В. Ремесло перевода. М., 1999. С. 26-32. • (The) Russian Athlete (is) Winning (a) Prize; • Houses (arc) Smashed by (the) Hurricane. 2. Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы Present Indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес: • Liner Runs Ashore; • Influenza Kills 200 in India. 3. Будущее действие часто передается с помощью инфинитива: • Glasgow Dockers to Resume Work; • Preachers of Hatred to Face Deportation. 4. Сказуемое часто опускается, поскольку оно играет второстепенную роль: • Deadlock in Committee; • No Timber for Sale. 5. Чтобы выразить актуальность момента и акцентировать происходящий процесс, заголовок начинается с причастия настоящего времени: • Shutting the Stable After the Horses Bolted; • Catching a Ride to Sochi the Air Taxi Way. 6. Притяжательный падеж, вследствие своей структурной компактности, употребляется и с неодушевленными существительными и вытесняет предложный оборот с of: • Price Control’s Effect Discussed. 7. Употребляются только фамилии политических деятелей, артистов и др.: • Medvedev Tops Up Market Funding; • Tymoshenko Mocks Yushchenko. 8. Для придания эмоциональной окраски в общеупотребительную лексику вкрапливаются неологизмы, диалектизмы, поэтизмы, сленг и экспрессивная лексика: • “сор” вместо “policeman”; • “woe” вместо “problem”; • “foe” вместо “enemy”; • “irk” вместо “irritate”. 9. Широко употребляются сокращения: • OSCE Talks Deadlocked; • WTO to Consider New Russia Proposal. 10. Отмечается присутствие элементов образности: • Clinton Raises His Eyebrows; • Italian President Under Fire. Значение метафоры типа “Clinton Raises His Eyebrows” можно вскрыть только после прочтения статьи, ведь фразеологизм to raise the eyebrows передает чувство или удивления, или пренебрежения. President Clinton commended to journalists today that he had been much surprised by the suggestion that the control of visas for entry into the United States be transferred from the State Department to the Department ofJustice. Из текста становится ясным, что речь идет о чувстве удивления, и теперь мы можем дать перевод заголовка, стремясь при этом сохранить элемент образности: «Клинтон делает удивленное лицо» или «Клинтон удивленно пожимает плечами». Во многих случаях стремление придать заголовку интригующий, завлекательный характер приводит к тому, что он перестает выполнять свою информационную функцию, фактически не сообщая данных о содержании заметки или статьи, например: • Poles Apart • Boy Travels Like This В этих случаях необходимо при переводе прибегнуть к расширению заголовка за счет привлечения дополнительных подробностей из текста самой статьи. Подводя итоги, А. В. Клименко отмечает, что, «в отличие от заголовков научно-технических статей, которые, как правило, дают понятие об основном направлении содержания статьи и, поэтому, в известной мере, являются ключом к пониманию текста, с газетными заголовками дело обстоит иначе. Нередко требуется предварительное ознакомление с содержанием текста для правильного понимания и перевода заголовка. Обычное применение эллиптических конструкций придает заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность». В плане русских заголовков, особо следует отметить словесную игру, о которой подробно говорилось в главе о приеме смыслового развития. Ее перевод, конечно же, требует немалой осторожности. Вот, например, несколько заголовков из «Новой газеты» (октябрь 2007 г. ): «Где корова зарыта»; «Лица высокого полета»; «Стариков обвели вокруг аптеки»; «Пошли на мировую. Войну»; «Олимпиада в Сочи: Главное не победа, а участки»; «Евро рубль бережет»; «Молочные реки вышли из берегов». За этими преобразованными выражениями — всем известные «вот где собака зарыта» (англ, there’s the rub/that’s where the shoe pinches/here lies the crux of the matter), «птица высокого полета» (англ, big shot/bigwig/ VIP), «обвести вокруг пальца» (англ, make a fool of sb/play a trick on sb/ leave sb holding a bag/pull the nose/cheat, deceive, swindle), «пойти на мировую» (англ, have an amicable/out-of-court settlement), «главное не победа, о участие» (англ, it’s not the victory that counts, but the interest), «копейка рубль бережет» (англ, take care of the pence and the pounds will take care of themselves/pcnny and penny laid up will be many/a penny saved is a penny gained), «молочные реки, кисельные берега» {англ land flowing with milk and honey/ land of milk and honey). Сталкиваясь с подобным «обыгрыванием» фразеологизма, переводчик должен помнить о реципиенте, поскольку если перевод заголовка с английского на русский «должен быть по возможности близок к оригиналу» (Крас- невская 2007: 29), то в переводе с русского на английский — это в значительной мере условность. Здесь чаше всего подбирается название, соответствующее нормам и традициям «заголовкотворчества» в переводящем языке н, как мы увидели выше, порой лучше просто согласиться на нейтральный, «прозаичный» вариант. Рассмотрим один из указанных примеров. В статье с ироничным названием «Где корова зарыта» повествуется о внезапном увеличении цен на молочные продукты в России. Автор выдвигает две основные версии, согласно которым а) Китай и Аргентина стали потреблять больше молока, чем раньше, и поэтому взвинтились цены и б) молокозаводы в России закупают сырье не напрямую у производителя, а у предприятий-посредников, которыми, как правило, руководят дочки или сыновья директоров этих фермерских хозяйств. Можно попробовать такие варианты перевода: “Milking Russian Cow”; “Who Milks Russian Cow? ” или просто: “Russia’s Milk Crunch”. Как видится, при переводе можно попробовать обыграть образ коровы, но, очевидно то, что ни один фразеологизм не пригодился. Однако если обыгрывание продолжается дальше по ходу текста, переводчик может прибегнуть к другим приемам, например, компенсации, хотя это требует большой изобретательности. В целом же, «русский перевод, сохраняя краткость, должен быть более плавным и ритмичным, как это свойственно и всему русскому газетному стилю в целом» (Клименко, 1999: 29). б) перевод аллитерации Без целостного преобразования нс обойтись и при переводе цепочек слов с аллитерацией[26]. Хочется подробнее рассказать об этом интересном явлении, его функционально-стилистической нагрузке и способах перевода. Существует несколько подходов к определению аллитерации. Западные лингвисты называют аллитерацией повтор и согласных, и гласных звуков в начале близко расположенных ударных слогов: Pride and Prejudice, reluctant Russia, from Vancouver to Vladivostok и т. п. Отечественные лингвисты называют аллитерацией повтор согласных в любых позициях. Я. И. Рсцкер различает «аллитерацию в узком смысле (повтор начальной согласной)» и «в широком смысле (повтор согласной в любом слоге рядом стоящих слов)», т. е. «узкую аллитерацию» и «широкую аллитерацию». Наиболее частотную аллитерацию, повтор начального звука в расположенных рядом словах, В. К. Ланчиков называет «анафорической». Главными свойствами анафорической аллитерации, как справедливо утверждает В. К. Ланчиков, являются «потенциал ритмообразования и прочное сцепление аллитерируемых единиц. Эти свойства придают высказыванию или аллитерируемой группе слов цельность, некоторую смысловую автономию, формальную завершенность, производящую впечатление завершенности смысловой. Именно поэтому аллитерацию присутствует во многих английских устойчивых сочетаниях: фразеологизмах, пословицах, поговорках и т. п. Она обеспечивает связность». Говоря о подходах к передаче аллитераций с английского на русский язык, вслед за Е. Романовой и А. Панасюк следует сказать, что, например, выдающийся переводчик И. А. Кашкин в целом не одобрял перевода аллитерации аллитерацией, считая это проявлением формализма, и переводчики кашкинской школы чаще всего преобразовывали авторские аллитерации: • This is the shop-girl smile, and I enjoin you to shun it unless you are well fortified with callosity of the heart, caramels and a congeniality for the capers of Cupid. (“A Lickpenny Lover” O’Henry) — О, эта улыбка продавщицы! Бегите от нее, если только охладевшая кровь, коробка конфет и. многолетний опыт не охраняют вас от стрел амура. (Пер. Р. Гальпериной) Однако, когда число аллитерируемых элементов велико (то есть аллитерация воспринимается именно как авторский прием, а не функционально-стилевой), они се воспроизводили: • These unfortunate dry nurses of dogdom, the cur cuddlers, mongrel managers, Spitz stalkers, poodle pullers, Skye scrapers, dachshund danglers, terrier trailers and Pomeranian pushers of the cliff-hanging Circes follow their charges meekly. (“Ulysses and the Dogman”, O’Henry) — А эти несчастные слуги собачьего царства — эти дворецкие дворняжек, лакеи левреток, бонны болонок, гувернантки грифонов, поводыри пуделей, телохранители терьеров и таскатели такс, завороженные высокогорными Цирцеями, покорно плетутся за своими питомцами. (Пер. Т. Озерской) «Легко заметить», — говорят Е. Романова и А. Панасюк, — «что экспрессивность аллитерации обусловлена, кроме повтора звуков, еще и четким ритмом, который создается за счет необычного порядка слов, рифм и ударений. Именно поэтому при переводе фраз с анафорической аллитерацией можно использовать все эти средства, причем в различных комбинацияХ». Например, в следующем примере при переводе задействованы рифмы, особый выбор лексики и прием синтаксического параллелизма: • “No Cross, No Crown” (1669): “No pain, no palm; no thorns, no throne; no gall, no glory; no cross, no crown. ” — “Без терний нет лавров; без стона нет престола; без мытарства нет царства; без креста нет венца". (У. Пенн, пер. В. К. Ланчикова) А при переводе следующего предложения использованы самые разные приемы на нескольких языковых уровнях одновременно: рифмы, трансформации, противопоставления и т. д. • “America’s present need is not heroics but healing, not nostrums but normalcy, not revolution but restoration, not agitation but adjustment, not surgery but serenity, not the dramatic but dispassionate, not experiment but equipoise, not submergence in intemationality but sustainment in triumphant nationality”. — “Америке сегодня нужны не воители, а целители, не сомнительные рецепты, а несомненное здоровье, не революция, а реставрация, не геройство, а обустройство, не радикальные преобразования, а спокойное существование, не страстность, а беспристрастность, не социальные эксперименты, а социальная гармония, не самозабвенное увлечение делами других стран, а забота о процветании своей собственной". (У. Гардинг, избирательная кампания 1920 г., пер. В. К. Ланчикова) В итоге, Е. Романова и А. Панасюк советуют «не спешить воспроизводить аллитерацию на русском языке. Сначала нужно оценить, насколько она „ярка“, не является ли скорее данью стилю, нежели авторским приемом. Подумайте, заиграет ли она по-русски? Заметит ли ее читатель? И если перевести аллитерацию „звук в звук" не получается, вместо нее можно использовать в разных комбинациях необычный ритм, порядок слов, рифмы и повторы. То же самое можно отнести и к переводу аллитерационных названий. [... ] Что же касается рекомендаций по использованию тех или иных звуков для создания определенного эффекта, то здесь все довольно субъективно». Схожей позиции придерживается и В. К. Ланчиков. По его словам, наиболее действенным будет комплексное использование экспрессивных средств, в основе которых лежит ритм, а именно: «повтором элементов разных языковых уровней — акцентуации, звукового состава (замена анафорической аллитерации другими ее видами, включая рифму), морфем, слов, словосочетаний и др. Возможно и сохранение анафорической аллитерации — но в такой форме, в которой преднамеренность приема будет очевидна. Для этого анафорическая аллитерация может поддерживаться ассонансами, нефиксированной аллитерацией, удлинением цепочки аллитерируемых единиц и пр. ». Так, например, аллитерированную цепочку в предложении “Each of the following words will appear at least once: crime, corruption and cronies: bossism, blundering and bungling” В. К. Ланчиков предлагает перевести как «Преступность, продажность, протекция, произвол, просчеты и промахи». Это позволяет сохранить анафорическую аллитерацию, однако «в переводе она строится на повторе одного сочетания согласных во всей цепочке, которая разделяется на две ритмических группы словами с дактилическим окончанием („протекция", „промахи" ). Чтобы достичь полного подобия структур заключительных слов, перед последним словом вводится союз,, и“». в) прием «свертывания» В плане перевода с русского языка на английский прием целостного преобразования можно и нужно применять, когда несколько слов можно стянуть в одно. Эти знания, конечно, не приходят с рождением — им учатся у больших профессионалов. В своей книге «Семантико-синтаксические процессы и перевод» И. В. Полуян называет такую «стяжку» «процессом вербализации». Суть этого процесса несложно уловить из следующей таблицы.
В переводе это работает следующим образом (Полуян 2005: 154, 159, 160, 163, 164): • Эта акция серьезно затруднит действия правительства по нормализации кризиса. — The move would stymie the government efforts to normalize the situation. • Пожар на заводе двигателей КамАЗа (апрель 1993 года) стал катализатором кризиса. — The April 1993 fire at the KAMAZ engine plant accelerated the crisis. • Но диалоги с американскими руководителями немного успокоили и прервали нараставшую волну риторику, явно попахивавшей «холодной войной». — The Russian-American dialogue has stemmed the tide of rhetoric reminiscent of the Cold War era. • Отсутствие защитных мер привело к тому, что в глубоком кризисе оказалась свеклосахарная отрасль, в стране не производятся и, видимо, уже никогда не будут производиться телевизоры и бытовая техника. — Lack of protection threw the sugar sector into a deep crisis and practically destroyed the TV and domestic appliances industry. • Либеральная политика России в отношении импорта привела к тому что в начале 1990-х фактически не существовало административной) регулирования в этой сфере. — Russia s liberal imports policy practically deprived the country of a regulatory mechanism in the early 1990s Упражнения 33. Translate the following cliches and colloquial set expressions a) 1. Havoc by U. S. Tornado. 2. New Flu Attacks GB Navy. 3. Canadian Cabinet Sworn in. 4. Free Trade Plan Opposed. 5. Jamaica Rail Crash Inquiry. 6. New Glider Record Claimed. 7. Price of Coal Going up. 8. Unions and Court on Prices. 9. Oil Makes Way for Atom. 10. Glasgow Dockers to Resume Work. 11. Attempting to Form Cabinet. 12. Liberals Look to Home Front. 13. Four Explosions Boy Injured. 14. MPs Anxiety over Inflation. 15. Electricity Rates up in Scotland. b) CYPRIOTS STONE TROOPS Greek-Cypriot women and children stoned UN troops who were ordering their men to remove slogans painted on the walls of the village. PROTECTING X-RAY WORKERS For the first time a comprehensive manual on the protection of staff engaged in radiological work is now available to all hospitals in this country. BOA С СА USES ANXIETY The British Overseas Airways Corporation has decided to order in the USA 30 jet driven air liners of a new model. The news has created considerable anxiety among the British manufacturers. SUMMIT TALKS ‘‘YES’’BY RUSSIA Russia would favour a summit conference on ceasing fire in Kosovo, a Russian Deputy Foreign Minister told a questioner at a New York Press Conference yesterday. 35. Translate into Russian [31] 1. Supermarket shoppers shun products that their mothers used to buy. Now a study shows just how far faggots, fat and flour have been replaced with the Italian favourites of pasta, pesto and pizza. 2. Whatever the hags and harridans say, Nigella Lawson looked luscious and luminous as a blonde. She’s a beautiful brunette and an equally pulchritudinous platinum. 3. Perhaps we [in the UK] and the Americans should pay more attention to global gastronomy. We could form a food tank to wean the US off sugar and on to snails, squid and sushi. 36. Translate into English [32] 1. Молодежный протест внезапно превратился в детонатор небывалых социальных взрывов, (set off unrest) 2. Избыточное предложение на рынке неумолимо толкает цены вниз. (depress) 3. Отношение канадцев к этому вопросу резко ухудшилось после серии скандалов с практически беспрепятственным въездом в страну всяких мошенников и хулиганов, (sour) 4. Публичная поддержка режима шаха министром иностранных дел Дэвидом Оуэном Ника не повысила репутацию Англии в глазах иранского народа, (endear sth to sth) 37. Translate into English [33] , noting that a Russian participle should not be necessarily rendered by a participle in English 1. Несомненно, что эти материалы, созданные химией, будут господствующими в промышленности, строительстве и быту. 2. Доклад, посвященный творчеству Чайковского, имел большой успех. 3. Назначенный на сегодня футбольный матч откладывается из-за плохой погоды. 4. На протяжении всей истории человечество, эксплуатируемое и угнетаемое, мечтало о справедливом общественном строе. 5. Подопечная территория Сомали, находившаяся под управлением Италии, стала независимым государством 1 июля 1960 года. 6. Эти данные основываются на предварительных сведениях, полученных из различных источников. 7. Выполнявших свой долг в горячих точках журналистов наградили медалями и ценными подарками. 8. Недавно были найдены документы, подтверждающие, что за две недели до рождения Пушкина его родители жили именно в этом доме в Немецкой Слободе. 9. Все средства, вырученные от продажи квартир и офисов в высотках, предполагается направлять на реконструкцию пятиэтажек. 10. Проходящая в ЦДХ выставка молодых российских модельеров имеет конкретную цель: донести одежду российского производителя до массового потребителя. 11. Усилия, направленные на создание в России благоприятного для инвестиций климата, являются одним из главных элементов работы Правительства РФ. 12. Уставшие от войны солдаты десятками покидали окопы и расходились по домам. 13. Зафиксированное в преамбуле договора стремление содействовать упрочению мира и безопасности в Европе не должно оставаться лишь благим пожеланием. 14. В проекте резолюции содержится призыв созвать заседание Совета безопасности ООН для рассмотрения создавшегося положения на захваченных Израилем арабских землях. 6. Компенсация Прием компенсации — это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким- либо иным средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется (компенсируется) утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. (Комиссаров 1990: 185) В. Н. Комиссаров приводит яркую иллюстрацию из романа Селиндже- ра «Над пропастью во ржи»: • " You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said ‘he don’t ’ and 'she don’t’ and stuff like that” — «Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили „хочут“ или „хочсте“ и все в таком роде» (пер. Р. Райт-Ковалевой). Нарушение языковой нормы в английском тексте, непередаваемое в переводе, компенсируется совсем иными нестандартными формами в русском языке. Особенно трудным оказывается перевод игры слов, основанной на обыгрывании внутренней формы слова. И здесь переводчик использует прием компенсации, но при этом часто не удается избежать существенных потерь. В романс Ч. Диккенса «Давид Коперфилд» есть такой эпизод. Маленького Дэви везет в интернат возчик по имени Баркис, который расспрашивает его о служанке в их доме. И Баркис задает ему вопрос: “No sweethearts. I b ’lieve? ”, естественно интересуясь, нет ли у девушки возлюбленного. Мальчик, который или не знал слова “sweetheart”, или, не расслышав его окончание, переспрашивает " Sweetmeats did you say, Mr Barkis? ” В оригинале ошибка кажется достаточно естественной, поскольку начала обоих слов совпадают и находятся под ударением. Эту общность можно и сохранить и в переводе, только изменив обыгрываемые слова, так как в русских словах «возлюбленный» и «конфета» нет ничего общего. Вот как переводчики пытаются решить эту задачу в двух опубликованных переводах: «1) — А нет ли у нее дружочка? — Пирожочка, мистер Баркис? 2) А нет ли у нее зазнобы? — Сдобы, мистер Баркис? » Можно заметить, что в обоих случаях переводчики пытаются сохранить знакомые ребенку названия сладостей и предположить, что он нс расслышал безударные начала слов. Очевидно также, что им не удалось избежать натяжек (Комиссаров 2004: 134). Приведенные примеры В. Н. Комисарова наглядно демонстрируют стилистический и экспрессивный характер компенсации, замену одного вы- Разитсльного средства другим «в соответствии с идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка» (Рецкср 2004: 64). Компенсация может осуществляться заменой одной грамматической формы иностранного языка грамматической формой переводящего языка Другого класса. Например: “Me? " exclaimed Mrs Albert Forrester, for the first time regardless of grammar. — Чего? — воскликнула миссис Форрестер, впервые в Жизни забыв о грамматике (Цит. по: Дмитриева и др., 2005: 99). Следует также выделить компенсацию семантическую. К данному приему часто приходится прибегать в случае необходимости перевода безэкви- валентной лексики, т. е. «слов и словосочетаний, обозначающих предмету процессы и явления, которые на данном этапе развития языка перевода не имеют в нем регулярных соответствий» (Крупнов 1979: 27). В качестве при- мера безэквивалентной лексики можно привести такие понятия, как «торжественная линейка», «бригада коммунистического труда», «вытрезвитель» «творог», «КВН» и т. д. При переводе такой лексики обычно используется перефразирование или экспликация. Например, «школа-интернат» в российском смысле этого слова вряд ли уместно переводить как “a boarding school ", поскольку речь идет не о престижной подготовительной школе (a prestigious prep school), а об учебном заведения для детей с какими-либо отклонениями или для детей-сирот, детей, чьи родители лишены родительских прав, либо детей, чьи родители не в состоянии заботиться об их благополучии. В этом случае можно предложить следующее объяснение: “it is a school for kids with needs or for kids whose parents can’t care for them” или “an intemat, a state home for disadvantaged children”. Переводчику необходимо быть осторожным в отношении так называемой ложной безэквивалентности — кажущегося отсутствия э
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|