Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

30. Translate the following idioms into English and then compare your suggestions with Lynn Visson’s in her «Синхронный перевод с рус­ского на английский», pages 155-160




1. Это камешки в мой огород?

2. Ой, это еще вилами на воде написано.

3. А он и в ус не дует.

4. Это — очковтирательство.

5. У нас у всех рыльце в пушку.

6. А он все с жиру бесится.

7. Хрен редьки не слаще.

8. Она носится с ним как с писаной торбой.

9. Ой, все, у меня ум за разум заходит.

10. Я ему про Фому, а он мне про Ерему.

11. Без меня меня женили.

12. Этот номер не пройдет.

4. Антонимический перевод

Антонимический перевод — это замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицатель­ной на утвердительную, которая сопровождается заменой лексической еди­ницы исходного языка на единицу переводящего языка с противоположным значением (Комиссаров 1990: 183): " Nothing changed in ту home town" — «Все осталось прежним в моем родном городе».

Как указывает В. Н. Крупнов, «антонимия здесь — чисто условная: с точки зрения выражения общей мысли никакой антонимии здесь нет. В зна­чительной степени такая антонимия возникает за счет различных утвер­дившихся в языках способов выражения того или иного действия» (Круп­нов 1979: 22). В этом легко убедиться путем следующих сопоставлений:

• Не кладите трубку, пожалуйста! — Hang on, please!

• Не ходите по газонам! — Keep off the grass!

• На солнце лежать нельзя! — Stay out of the sun!

• Посторонним вход воспрещен. — Staff only.

• К двери не прислоняться! — Keep clear of the door!

Как видно, антонимическая инверсия может оказаться особенно по­лезной для тех словосочетаний, которые передают отрицание глагольного действия. Приведем еще несколько примеров.

• Не иметь себе равных —Tobe second to none

• He придавать (придать) значения — То overlook

• Не содержать — Tobe free of

• Не уступать — То be as good as

• He требовать объяснения — To be self-explanatory

• He отставать — To keep up/pace with

• He поддаваться воздействию — Tobe immune to

• He принимать во внимание — To disregard! discount

Нередко русским пословицам с отрицательной формой предложения соответствует положительная (утвердительная) форма английской посло­вицы/поговорки:

• Слово не воробей, вылетит — не поймаешь. — A word spoken is past recalling.

• He буди лихо, пока спит тихо. — Let sleeping dogs lie.

• Нет худа без добра. — Every cloud has a silver lining.

• Хотя случается и наоборот: На всякого мудреца довольно простоты. — No man is wise at all times.

В англо-русских переводах прием антонимического перевода приме­няется особенно часто, когда в оригинале отрицательная частица употреб­лена со словом, имеющим отрицательный префикс, например: " She is not unworthy of your attention ’’ — «Она вполне достойна вашего внимания». В этом случае мы говорим об эмфатической конструкции с двойным отри­цанием, особой структурной форме утверждения при помощи двух отри­цаний: отрицательной частицы и прилагательного, наречия или союза с отри­цательным префиксом. Эти два отрицания взаимно исключают друг друга, и все высказывание является утверждением. Однако в таком утверждении всегда присутствует какой-то дополнительный элемент эмфазы или ого­ворки, придающий высказыванию некатегорический характер. Например,

• “Can I go out and play now? ” — “Not until you’ve done your homework. ”

• It was not until 1972 that the war finally came to an end.

Эмфаза, заключающаяся в таком двойном отрицании not until, переда­ется в переводе усилительным наречием только-. «Только когда сделаешь домашнюю работу», «И война закончилась только в 1972 году».

Другой пример, иллюстрирующий перевод через наречие «весьма»:

It is not an unfavourable moment to tell her the truth. — Сейчас весьма благоприятный момент, чтобы рассказать ей правду.

Два отрицания придают утверждению некатегорический характер, пре­уменьшают его; оно как бы сделано с известной оговоркой. Содержащаяся в такой структуре оговорка в переводе выражается лексическим путем: весьма благоприятный (момент).

В своей книге «Русские проблемы в английской речи» Линн Виссон справедливо отмечает, что русским свойственна «пассивная созерцатель­ность» действительности и, как следствие, негативизм, которым наполне­на речь, а американцам/англичанам — наоборот, позитивизм, «позитивное мышление», выражающееся в речевых формулировках со знаком «+»:

• Вы не подскажете, который час? — Do you have the time?

• Вы не выходите на следующей остановке? — Are you getting off at the next stop?

Переводчику следует обращать самое пристальное внимание на межя- зыковые и межкультурные особенности исходного языка и переводящего языка и стремиться к идиоматичности своего английского как на уровне повседневного, так и на уровне делового общения. Приведем несколько при­меров[23] перевода «формальных» предложений:

• Нелишне напомнить, что дискуссии подобного рода создают опасный прецедент. ■ — It should he recalled that such discussions create a danger­ous piecedent.

• He менее важно соблюдать уже подписанные договоры. — It is just as! equally important to comply with treaties already singed

• Прошедшее обсуждение не было бесполезным. — The discussion was useful.

В русском языке частотны высказывания со словосочетанием «не раз»:

• Наша страна не раз заявляла о том, что готова принять участие в обеспе­чении мира на Ближнем Востоке. — Our country has repeatedly/fre- quently/on several occasions declared its readiness to help bring peace to the Middle East.

Излюбленным шаблоном выступающих является выражение «не слу­чайно». В зависимости от контекста эта фраза может нести положительную или отрицательную нагрузку:

• Не случайно молодежь составляет значительную часть мирового дви­жения. — It stands to reason that/it is not fortuitous that! No wonder that/ It is no surprise...

• He случайно, что при обсуждении этого вопроса все выступающие подчеркивали необходимость перейти к практическим мерам, — There are good reasons why/It is understandable why/It stands to reason that/it is not fortuitous that/Understandably...

Столь же часто встречаются выражения «нет тайны» и «ни для кого не секрет»:

• Нет тайны в том, кто это сделал. — Everyone is well aware! Everyone knowsllt is perfectly clear! It is no secret who did it.

Глагол fail to хорошо передает негативный смысл многих русских кон­струкций:

• Нельзя не видеть, что данная акция является произволом. — We can­not fail to see/we must see/it is clear that this action is arbitrary (a reflec­tion of despotism).

• Нельзя не согласиться с замечанием в докладе о том, что... — We can­not fail to agree that! cannot but agreelwe must agreelit is clear we agree with the comment in the report.

• Существование арабского народа — объективная реальность, и не счи­таться с этим не имеет права никто. — The existence of the Arab people is an objective reality which no one can fail to take into account! everyone must accept/which no one can ignore.

В английском переводе негативная частица, которая в русской фразе стоит в придаточном предложении, может оказаться в главной части пред­ложения:

• Боюсь, я не совсем ясно изъяснился. — I don't think I’ve made myself clear.

• He исключено, что... — It may be that.. Jit may happen that...

Как говорит Линн Виссон, «хотя каждая лингвистическая проблема нуждается в собственном решении, при переводе русских отрицательных конструкций на английский язык любимый американский прием — the power of positive thinking — иногда очень помогает переводчику».

Упражнения

31. Translate into Russian [24]

1. Не is no linguist.

2. No two international problems are alike.

3. It was not until he has read for several days that he came upon a story that quickened his pulse.

4. M. Yoshoto scarcely lowered his Japanese newspaper to listen to my story, but M-me Yoshoto seemed responsive, or, at least, not unresponsive.

5. I don’t at all disbelieve you.

6. They passed no village bigger than a hamlet and no inn better than an ale­house, but Harry was urgent to stop at one of them and seek better horses.

7. If ever you are anywhere in the province of Bourgogne, don’t fail to visit the inn called “At the Sign of the Reine Pedoque. ”

8. “A Forsyte, ” replied young Jolyon, “is not an uncommon animal. ”

9. It is not unlike me that in heading toward the West I should travel east.

10. Style is a matter of which a foreigner, even though he knows the language pretty well, can be but an uncertain judge: the finer points, the music, the aptness, the rhythm, can hardly fail to escape him.

11. Reggie was no stranger to the apartment.

12. The thumb never left his mouth.

13. Reggie wondered if the poor child had ever left Memphis.

14. I don’t completely distrust them.

15. At some point, about halfway to the jet, Mark stopped.

16. He was a tough little kid, raised on the streets and wise beyond his years.

17. “Who won the game? ” I said. “It’s only the half. ”

18. It’s part of the long story.

32. Translate into English [25]

1. He исчезай/не пропадай!

2. Больше не болейте.

3. Не падай духом.

4. Мы ждем вас с нетерпением.

5. Это не бесполезно.

6. У вас не найдется карандаша?

7. Вы не подскажете, как пройти до автобусной остановки?

8. Наши деловые партнеры не случайно включили этот момент в контракт.

9. Ни для кого не секрет, что она его любовница.

10. Не одному поколению эмигрантов пришлось приспосабливаться к аме­риканскому образу жизни.

11. Я не раз говорил вам, что мы этого не сделаем.

12. Нельзя не видеть сложности этой проблемы.

13. Мы не можем не обращать внимания на этот вопрос.

14. Спад цен на эти акции — неприятный момент для нашей компании.

15. Для него эти факты оказались весьма неприятными.

16. Многие рассказы этого автора, по-моему, очень даже ничего.

17. Нечего греха таить. Это я виноват— часы остановились.

5. Целостное преобразование

Прием целостного преобразования можно кратко определить как «син­тез значения (единицы перевода —Д. М. ) без непосредственной связи с ана­лизом (составляющих ее элементов —Д. Л/. )» (Рецкер 2004: 60). Преобра­зуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи — от отдельного слова, большего частью сложного, до синтагмы, а порой и целого предложе­ния. Причем преобразуется не по элементам, а целостно, так, что видимая связь между внутренней формой единиц исходного языка и переводящего языка уже не прослеживается (Рецкер 2004: 60). И «если не всегда можно проследить до конца весь ход замещения сем в процессе целостного пре­образования, то эквивалентность плана содержания и адекватность планов выражения каждый раз должны свидетельствовать о законо­мерности этого приема лексической трансформации» (Рецкер 2004: 60).

Яркими примерами данного преобразования являются устойчивые со­ответствия среди коротких высказываний разговорного языка:

• How do you do. — Здравствуйте!

• Welcome! —Добро пожаловать.

• Here you are. — Вот, пожалуйста.

• That’ll do. —Достаточно.

• Help yourself. — Угощайтесь.

• Never mind. — Ничего, нс обращайте внимания.

Приведенные примеры показывают, что эти разговорные соответствия не имеют общих семантических компонентов, обладают различной внут­ренней формой и в то же время передают идентичное содержание средст­вами разных языков. Специфика живой разговорной речи чаще всего тре­бует целостного преобразования при переводе (Рецкер 2004: 61).

При ближайшем рассмотрении можно провести параллели между прие­мом целостного преобразования и приемом смыслового развития. Осо­бенно в плане перевода образных выражений типа как сыр в масле (“living in clover”, пер. Линн Виссон). По словам Я. И. Рецкера, «каждый конкрет­ный прием лексических трансформаций должен осуществляться в строгом соответствии с экспрессией, стилем и идейно-художественным замыслом переводимого текста» (Рецкер 2004: 62). Во многих случаях предпочтение лучше отдать стилистически нейтральному приему преобразования: «у нее семь пятниц на неделе» — “she is always confused”, «он собаку на этом съел» — “he knows it inside out”.

а) перевод газетных заголовков

Приемом целостного преобразования часто пользуются при переводе заголовков, который, как известно, представляет известные трудности.

Основная роль заголовка в англо-американской прессе заключается в том, чтобы он а) привлек внимание читателя и б) одной фразой выразил содержание статьи. Выполнить эту задачу можно только при использовании «телеграфного языка», т. е. опустить семантически незначительные эле­менты и оформить мысль сжато и лаконично. Вместе с тем, с целью обес­печения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупот­ребительной лексики и простейших грамматических средств. В результате рассмотрения лексико-грамматических особенностей заголовков и их пе- 28 ревода, можно приити к следующим выводам.

1. В заголовках опускаются артикли и личные формы to be. Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous:

28 Выводы и некоторые примеры цитируются по книге: Клименко А. В. Ремесло перевода. М., 1999. С. 26-32.

• (The) Russian Athlete (is) Winning (a) Prize;

• Houses (arc) Smashed by (the) Hurricane.

2. Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы Present Indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес:

• Liner Runs Ashore;

• Influenza Kills 200 in India.

3. Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:

• Glasgow Dockers to Resume Work;

• Preachers of Hatred to Face Deportation.

4. Сказуемое часто опускается, поскольку оно играет второстепенную роль:

• Deadlock in Committee;

• No Timber for Sale.

5. Чтобы выразить актуальность момента и акцентировать происходящий процесс, заголовок начинается с причастия настоящего времени:

• Shutting the Stable After the Horses Bolted;

• Catching a Ride to Sochi the Air Taxi Way.

6. Притяжательный падеж, вследствие своей структурной компактности, употребляется и с неодушевленными существительными и вытесняет предложный оборот с of:

• Price Control’s Effect Discussed.

7. Употребляются только фамилии политических деятелей, артистов и др.:

• Medvedev Tops Up Market Funding;

• Tymoshenko Mocks Yushchenko.

8. Для придания эмоциональной окраски в общеупотребительную лек­сику вкрапливаются неологизмы, диалектизмы, поэтизмы, сленг и экс­прессивная лексика:

• “сор” вместо “policeman”;

• “woe” вместо “problem”;

• “foe” вместо “enemy”;

• “irk” вместо “irritate”.

9. Широко употребляются сокращения:

• OSCE Talks Deadlocked;

• WTO to Consider New Russia Proposal.

10. Отмечается присутствие элементов образности:

• Clinton Raises His Eyebrows;

• Italian President Under Fire.

Значение метафоры типа “Clinton Raises His Eyebrows” можно вскрыть только после прочтения статьи, ведь фразеологизм to raise the eyebrows пе­редает чувство или удивления, или пренебрежения.

President Clinton commended to journalists today that he had been much surprised by the suggestion that the control of visas for entry into the United States be transferred from the State Department to the Department ofJustice.

Из текста становится ясным, что речь идет о чувстве удивления, и те­перь мы можем дать перевод заголовка, стремясь при этом сохранить эле­мент образности: «Клинтон делает удивленное лицо» или «Клинтон удив­ленно пожимает плечами».

Во многих случаях стремление придать заголовку интригующий, зав­лекательный характер приводит к тому, что он перестает выполнять свою информационную функцию, фактически не сообщая данных о содержании заметки или статьи, например:

• Poles Apart

• Boy Travels Like This

В этих случаях необходимо при переводе прибегнуть к расширению заголовка за счет привлечения дополнительных подробностей из текста са­мой статьи.

Подводя итоги, А. В. Клименко отмечает, что, «в отличие от заголов­ков научно-технических статей, которые, как правило, дают понятие об основном направлении содержания статьи и, поэтому, в известной мере, являются ключом к пониманию текста, с газетными заголовками дело об­стоит иначе. Нередко требуется предварительное ознакомление с содержа­нием текста для правильного понимания и перевода заголовка. Обычное применение эллиптических конструкций придает заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность».

В плане русских заголовков, особо следует отметить словесную игру, о которой подробно говорилось в главе о приеме смыслового развития. Ее перевод, конечно же, требует немалой осторожности.

Вот, например, несколько заголовков из «Новой газеты» (октябрь 2007 г. ): «Где корова зарыта»; «Лица высокого полета»; «Стариков обвели вокруг аптеки»; «Пошли на мировую. Войну»; «Олимпиада в Сочи: Глав­ное не победа, а участки»; «Евро рубль бережет»; «Молочные реки вышли из берегов».

За этими преобразованными выражениями — всем известные «вот где собака зарыта» (англ, there’s the rub/that’s where the shoe pinches/here lies the crux of the matter), «птица высокого полета» (англ, big shot/bigwig/ VIP), «обвести вокруг пальца» (англ, make a fool of sb/play a trick on sb/ leave sb holding a bag/pull the nose/cheat, deceive, swindle), «пойти на миро­вую» (англ, have an amicable/out-of-court settlement), «главное не победа, о участие» (англ, it’s not the victory that counts, but the interest), «копейка рубль бережет» (англ, take care of the pence and the pounds will take care of them­selves/pcnny and penny laid up will be many/a penny saved is a penny gained), «молочные реки, кисельные берега» {англ land flowing with milk and honey/ land of milk and honey).

Сталкиваясь с подобным «обыгрыванием» фразеологизма, переводчик должен помнить о реципиенте, поскольку если перевод заголовка с англий­ского на русский «должен быть по возможности близок к оригиналу» (Крас- невская 2007: 29), то в переводе с русского на английский — это в значи­тельной мере условность. Здесь чаше всего подбирается название, соответ­ствующее нормам и традициям «заголовкотворчества» в переводящем языке н, как мы увидели выше, порой лучше просто согласиться на нейтраль­ный, «прозаичный» вариант. Рассмотрим один из указанных примеров.

В статье с ироничным названием «Где корова зарыта» повествуется о внезапном увеличении цен на молочные продукты в России. Автор выдвигает две основные версии, согласно которым а) Китай и Аргентина стали потреб­лять больше молока, чем раньше, и поэтому взвинтились цены и б) моло­козаводы в России закупают сырье не напрямую у производителя, а у пред­приятий-посредников, которыми, как правило, руководят дочки или сыновья директоров этих фермерских хозяйств. Можно попробовать такие вариан­ты перевода: “Milking Russian Cow”; “Who Milks Russian Cow? ” или просто: “Russia’s Milk Crunch”. Как видится, при переводе можно попробовать обыграть образ коровы, но, очевидно то, что ни один фразеологизм не пригодился. Однако если обыгрывание продолжается дальше по ходу тек­ста, переводчик может прибегнуть к другим приемам, например, компен­сации, хотя это требует большой изобретательности.

В целом же, «русский перевод, сохраняя краткость, должен быть более плавным и ритмичным, как это свойственно и всему русскому газетному стилю в целом» (Клименко, 1999: 29).

б) перевод аллитерации

Без целостного преобразования нс обойтись и при переводе цепочек слов с аллитерацией[26]. Хочется подробнее рассказать об этом интересном явлении, его функционально-стилистической нагрузке и способах перевода.

Существует несколько подходов к определению аллитерации. Запад­ные лингвисты называют аллитерацией повтор и согласных, и гласных звуков в начале близко расположенных ударных слогов: Pride and Prejudice, reluctant Russia, from Vancouver to Vladivostok и т. п. Отечественные лин­гвисты называют аллитерацией повтор согласных в любых позициях. Я. И. Рсцкер различает «аллитерацию в узком смысле (повтор начальной согласной)» и «в широком смысле (повтор согласной в любом слоге рядом стоящих слов)», т. е. «узкую аллитерацию» и «широкую аллитерацию». Наи­более частотную аллитерацию, повтор начального звука в расположенных рядом словах, В. К. Ланчиков называет «анафорической».

Главными свойствами анафорической аллитерации, как справедливо утверждает В. К. Ланчиков, являются «потенциал ритмообразования и проч­ное сцепление аллитерируемых единиц. Эти свойства придают высказы­ванию или аллитерируемой группе слов цельность, некоторую смысловую автономию, формальную завершенность, производящую впечатление за­вершенности смысловой. Именно поэтому аллитерацию присутствует во многих английских устойчивых сочетаниях: фразеологизмах, пословицах, поговорках и т. п. Она обеспечивает связность».

Говоря о подходах к передаче аллитераций с английского на русский язык, вслед за Е. Романовой и А. Панасюк следует сказать, что, например, выдающийся переводчик И. А. Кашкин в целом не одобрял перевода аллите­рации аллитерацией, считая это проявлением формализма, и переводчики кашкинской школы чаще всего преобразовывали авторские аллитерации:

• This is the shop-girl smile, and I enjoin you to shun it unless you are well fortified with callosity of the heart, caramels and a congeniality for the capers of Cupid. (“A Lickpenny Lover” O’Henry) — О, эта улыбка про­давщицы! Бегите от нее, если только охладевшая кровь, коробка конфет и. многолетний опыт не охраняют вас от стрел амура. (Пер. Р. Галь­периной)

Однако, когда число аллитерируемых элементов велико (то есть алли­терация воспринимается именно как авторский прием, а не функциональ­но-стилевой), они се воспроизводили:

• These unfortunate dry nurses of dogdom, the cur cuddlers, mongrel man­agers, Spitz stalkers, poodle pullers, Skye scrapers, dachshund danglers, terrier trailers and Pomeranian pushers of the cliff-hanging Circes fol­low their charges meekly. (“Ulysses and the Dogman”, O’Henry) — А эти несчастные слуги собачьего царства — эти дворецкие дворняжек, лакеи левреток, бонны болонок, гувернантки грифонов, поводыри пуделей, телохранители терьеров и таскатели такс, завороженные высокогорными Цирцеями, покорно плетутся за своими питомцами. (Пер. Т. Озерской)

«Легко заметить», — говорят Е. Романова и А. Панасюк, — «что экс­прессивность аллитерации обусловлена, кроме повтора звуков, еще и чет­ким ритмом, который создается за счет необычного порядка слов, рифм и ударений. Именно поэтому при переводе фраз с анафорической аллитераци­ей можно использовать все эти средства, причем в различных комбинаци­яХ». Например, в следующем примере при переводе задействованы риф­мы, особый выбор лексики и прием синтаксического параллелизма:

“No Cross, No Crown” (1669): “No pain, no palm; no thorns, no throne; no gall, no glory; no cross, no crown. ” — “Без терний нет лавров; без стона нет престола; без мытарства нет царства; без креста нет венца". (У. Пенн, пер. В. К. Ланчикова)

А при переводе следующего предложения использованы самые разные приемы на нескольких языковых уровнях одновременно: рифмы, транс­формации, противопоставления и т. д.

• “America’s present need is not heroics but healing, not nostrums but nor­malcy, not revolution but restoration, not agitation but adjustment, not surgery but serenity, not the dramatic but dispassionate, not experiment but equipoise, not submergence in intemationality but sustainment in triumphant nationality”. — “Америке сегодня нужны не воители, а це­лители, не сомнительные рецепты, а несомненное здоровье, не ре­волюция, а реставрация, не геройство, а обустройство, не радикаль­ные преобразования, а спокойное существование, не страстность, а беспристрастность, не социальные эксперименты, а социальная гармония, не самозабвенное увлечение делами других стран, а забота о процветании своей собственной". (У. Гардинг, избирательная кампа­ния 1920 г., пер. В. К. Ланчикова)

В итоге, Е. Романова и А. Панасюк советуют «не спешить воспроиз­водить аллитерацию на русском языке. Сначала нужно оценить, насколько она „ярка“, не является ли скорее данью стилю, нежели авторским прие­мом. Подумайте, заиграет ли она по-русски? Заметит ли ее читатель? И если перевести аллитерацию „звук в звук" не получается, вместо нее можно ис­пользовать в разных комбинациях необычный ритм, порядок слов, риф­мы и повторы. То же самое можно отнести и к переводу аллитерацион­ных названий. [... ] Что же касается рекомендаций по использованию тех или иных звуков для создания определенного эффекта, то здесь все довольно субъективно».

Схожей позиции придерживается и В. К. Ланчиков. По его словам, наиболее действенным будет комплексное использование экспрессив­ных средств, в основе которых лежит ритм, а именно: «повтором эле­ментов разных языковых уровней — акцентуации, звукового состава (за­мена анафорической аллитерации другими ее видами, включая рифму), морфем, слов, словосочетаний и др. Возможно и сохранение анафориче­ской аллитерации — но в такой форме, в которой преднамеренность приема будет очевидна. Для этого анафорическая аллитерация может поддержи­ваться ассонансами, нефиксированной аллитерацией, удлинением цепочки аллитерируемых единиц и пр. ». Так, например, аллитерированную цепочку в предложении “Each of the following words will appear at least once: crime, corruption and cronies: bossism, blundering and bungling” В. К. Ланчиков предлагает перевести как «Преступность, продажность, протекция, про­извол, просчеты и промахи». Это позволяет сохранить анафорическую аллитерацию, однако «в переводе она строится на повторе одного сочета­ния согласных во всей цепочке, которая разделяется на две ритмических группы словами с дактилическим окончанием („протекция", „промахи" ). Чтобы достичь полного подобия структур заключительных слов, перед последним словом вводится союз,, и“».

в) прием «свертывания»

В плане перевода с русского языка на английский прием целостного преобразования можно и нужно применять, когда несколько слов можно стя­нуть в одно. Эти знания, конечно, не приходят с рождением — им учатся у больших профессионалов. В своей книге «Семантико-синтаксические про­цессы и перевод» И. В. Полуян называет такую «стяжку» «процессом вер­бализации». Суть этого процесса несложно уловить из следующей таблицы.

сделать близким (родным, симпатичным) Endear
подтолкнуть к чему-либо (стимули­ровать какой-либо вид деятельности) Spur
привести к недополучению кем-либо чего-л. Starve sb of sth
к утрате (проигрышу) Lose sb sth
к возобновлению Renew
к перенасыщению Oversaturate
к сдерживанию Inhibit, curb, stem
к задержке Delay
к простою (временной остановке) Idle, suspend
к уничтожению Ruin
к ухудшению Worsen, deteriorate, aggravate
к осложнениям Aggravate, complicate, snarl up, exacerbate
к резкому сокращению Slash
к многократному уменьшению Deciminate, reduce to a fraction of
к активизации Fan up, stir up, enliven
к многократному увеличению Proliferate, swell
к резкому увеличению Boost

 

--- x уменьшению Reduce, cut, curtail, pare
к увеличению (росту) —----- к срыву Push, enhance, enlarge, extend, swell, increase, stoke, add to Torpedo, undermine, derail
к потере Lose sb sth, deprive sb of sth
к исчезновению Destroy, kill, eliminate, stamp out
к истощению Starve
набросить тень (на отношения) Sour
лишить (аргументацию) убедительности Defuse
сбить накал Dampen, curb
сбить темпы Stymie, slow down
серьезно затруднить Stymie
завести в тупик Block
очистить ряды от Rid of
постоянно случаться в ходе чего-л. Punctuate
ставить под угрозу Jeopardize
вызывать злобу Irk
делать менее привлекательным Mar
снижать активность Arrest

 

В переводе это работает следующим образом (Полуян 2005: 154, 159, 160, 163, 164):

• Эта акция серьезно затруднит действия правительства по нормали­зации кризиса. — The move would stymie the government efforts to nor­malize the situation.

• Пожар на заводе двигателей КамАЗа (апрель 1993 года) стал катали­затором кризиса. — The April 1993 fire at the KAMAZ engine plant ac­celerated the crisis.

• Но диалоги с американскими руководителями немного успокоили и прервали нараставшую волну риторику, явно попахивавшей «холод­ной войной». — The Russian-American dialogue has stemmed the tide of rhetoric reminiscent of the Cold War era.

• Отсутствие защитных мер привело к тому, что в глубоком кризисе оказалась свеклосахарная отрасль, в стране не производятся и, види­мо, уже никогда не будут производиться телевизоры и бытовая техни­ка. — Lack of protection threw the sugar sector into a deep crisis and practi­cally destroyed the TV and domestic appliances industry.

• Либеральная политика России в отношении импорта привела к тому что в начале 1990-х фактически не существовало административной) регулирования в этой сфере. — Russia s liberal imports policy practi­cally deprived the country of a regulatory mechanism in the early 1990s

Упражнения

33. Translate the following cliches and colloquial set expressions

     
 


a) 1. Havoc by U. S. Tornado. 2. New Flu Attacks GB Navy. 3. Canadian Cabi­net Sworn in. 4. Free Trade Plan Opposed. 5. Jamaica Rail Crash Inquiry.

6. New Glider Record Claimed. 7. Price of Coal Going up. 8. Unions and Court on Prices. 9. Oil Makes Way for Atom. 10. Glasgow Dockers to Re­sume Work. 11. Attempting to Form Cabinet. 12. Liberals Look to Home Front. 13. Four Explosions Boy Injured. 14. MPs Anxiety over Inflation. 15. Electricity Rates up in Scotland.

b) CYPRIOTS STONE TROOPS

Greek-Cypriot women and children stoned UN troops who were ordering their men to remove slogans painted on the walls of the village.

PROTECTING X-RAY WORKERS

For the first time a comprehensive manual on the protection of staff en­gaged in radiological work is now available to all hospitals in this country.

BOA С СА USES ANXIETY

The British Overseas Airways Corporation has decided to order in the USA 30 jet driven air liners of a new model. The news has created considerable anxiety among the British manufacturers.

SUMMIT TALKS ‘‘YES’’BY RUSSIA

Russia would favour a summit conference on ceasing fire in Kosovo, a Rus­sian Deputy Foreign Minister told a questioner at a New York Press Conference yesterday.

35. Translate into Russian [31]

1. Supermarket shoppers shun products that their mothers used to buy. Now a study shows just how far faggots, fat and flour have been replaced with the Italian favourites of pasta, pesto and pizza.

2. Whatever the hags and harridans say, Nigella Lawson looked luscious and luminous as a blonde. She’s a beautiful brunette and an equally pul­chritudinous platinum.

3. Perhaps we [in the UK] and the Americans should pay more attention to global gastronomy. We could form a food tank to wean the US off sugar and on to snails, squid and sushi.

36. Translate into English [32]

1. Молодежный протест внезапно превратился в детонатор небывалых социальных взрывов, (set off unrest)

2. Избыточное предложение на рынке неумолимо толкает цены вниз. (depress)

3. Отношение канадцев к этому вопросу резко ухудшилось после серии скандалов с практически беспрепятственным въездом в страну всяких мошенников и хулиганов, (sour)

4. Публичная поддержка режима шаха министром иностранных дел Дэ­видом Оуэном Ника не повысила репутацию Англии в глазах иран­ского народа, (endear sth to sth)

37. Translate into English [33] , noting that a Russian participle should not be necessarily rendered by a participle in English

1. Несомненно, что эти материалы, созданные химией, будут господствую­щими в промышленности, строительстве и быту.

2. Доклад, посвященный творчеству Чайковского, имел большой успех.

3. Назначенный на сегодня футбольный матч откладывается из-за пло­хой погоды.

4. На протяжении всей истории человечество, эксплуатируемое и угне­таемое, мечтало о справедливом общественном строе.

5. Подопечная территория Сомали, находившаяся под управлением Ита­лии, стала независимым государством 1 июля 1960 года.

6. Эти данные основываются на предварительных сведениях, получен­ных из различных источников.

7. Выполнявших свой долг в горячих точках журналистов наградили меда­лями и ценными подарками.

8. Недавно были найдены документы, подтверждающие, что за две недели до рождения Пушкина его родители жили именно в этом доме в Не­мецкой Слободе.

9. Все средства, вырученные от продажи квартир и офисов в высотках, предполагается направлять на реконструкцию пятиэтажек.

10. Проходящая в ЦДХ выставка молодых российских модельеров имеет конкретную цель: донести одежду российского производителя до мас­сового потребителя.

11. Усилия, направленные на создание в России благоприятного для ин­вестиций климата, являются одним из главных элементов работы Пра­вительства РФ.

12. Уставшие от войны солдаты десятками покидали окопы и расходились по домам.

13. Зафиксированное в преамбуле договора стремление содействовать упро­чению мира и безопасности в Европе не должно оставаться лишь бла­гим пожеланием.

14. В проекте резолюции содержится призыв созвать заседание Совета безо­пасности ООН для рассмотрения создавшегося положения на захва­ченных Израилем арабских землях.

6. Компенсация

Прием компенсации — это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким- либо иным средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется (компенсируется) утрачен­ный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. (Комиссаров 1990: 185)

В. Н. Комиссаров приводит яркую иллюстрацию из романа Селиндже- ра «Над пропастью во ржи»:

• " You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said ‘he don’t ’ and 'she don’t’ and stuff like that” — «Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили „хочут“ или „хочсте“ и все в таком роде» (пер. Р. Райт-Ковалевой).

Нарушение языковой нормы в английском тексте, непередаваемое в пе­реводе, компенсируется совсем иными нестандартными формами в русском языке.

Особенно трудным оказывается перевод игры слов, основанной на обыгрывании внутренней формы слова. И здесь переводчик использует прием компенсации, но при этом часто не удается избежать существенных потерь. В романс Ч. Диккенса «Давид Коперфилд» есть такой эпизод. Ма­ленького Дэви везет в интернат возчик по имени Баркис, который расспра­шивает его о служанке в их доме. И Баркис задает ему вопрос: “No sweet­hearts. I b ’lieve? ”, естественно интересуясь, нет ли у девушки возлюбленно­го. Мальчик, который или не знал слова “sweetheart”, или, не расслышав его окончание, переспрашивает " Sweetmeats did you say, Mr Barkis? ” В ори­гинале ошибка кажется достаточно естественной, поскольку начала обоих слов совпадают и находятся под ударением. Эту общность можно и сохра­нить и в переводе, только изменив обыгрываемые слова, так как в русских словах «возлюбленный» и «конфета» нет ничего общего. Вот как перево­дчики пытаются решить эту задачу в двух опубликованных переводах: «1) — А нет ли у нее дружочка? — Пирожочка, мистер Баркис? 2) А нет ли у нее зазнобы? — Сдобы, мистер Баркис? » Можно заметить, что в обоих случаях переводчики пытаются сохранить знакомые ребенку названия сладостей и предположить, что он нс расслышал безударные начала слов. Очевидно так­же, что им не удалось избежать натяжек (Комиссаров 2004: 134).

Приведенные примеры В. Н. Комисарова наглядно демонстрируют сти­листический и экспрессивный характер компенсации, замену одного вы- Разитсльного средства другим «в соответствии с идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по услови­ям русского языка» (Рецкср 2004: 64).

Компенсация может осуществляться заменой одной грамматической формы иностранного языка грамматической формой переводящего языка Другого класса.

Например: “Me? " exclaimed Mrs Albert Forrester, for the first time re­gardless of grammar. — Чего? — воскликнула миссис Форрестер, впервые в Жизни забыв о грамматике (Цит. по: Дмитриева и др., 2005: 99).

Следует также выделить компенсацию семантическую. К данному прие­му часто приходится прибегать в случае необходимости перевода безэкви- валентной лексики, т. е. «слов и словосочетаний, обозначающих предмету процессы и явления, которые на данном этапе развития языка перевода не имеют в нем регулярных соответствий» (Крупнов 1979: 27). В качестве при- мера безэквивалентной лексики можно привести такие понятия, как «торже­ственная линейка», «бригада коммунистического труда», «вытрезвитель» «творог», «КВН» и т. д.

При переводе такой лексики обычно используется перефразирование или экспликация. Например, «школа-интернат» в российском смысле это­го слова вряд ли уместно переводить как “a boarding school ", поскольку речь идет не о престижной подготовительной школе (a prestigious prep school), а об учебном заведения для детей с какими-либо отклонениями или для детей-сирот, детей, чьи родители лишены родительских прав, либо детей, чьи родители не в состоянии заботиться об их благополучии. В этом случае можно предложить следующее объяснение: “it is a school for kids with needs or for kids whose parents can’t care for them” или “an intemat, a state home for disadvantaged children”.

Переводчику необходимо быть осторожным в отношении так называе­мой ложной безэквивалентности — кажущегося отсутствия э

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...