Лекция -- тема: «Варианты и редакции»
«Dubia» Совокупность различных приемов и методов дает текстологу возможность с бесспорной уверенностью выявить автора анонимного произведения и ввести это произведение в корпус подлинно принадлежащих данному автору произведений. Однако к такому бесспорному решению можно придти далеко не всегда. Остаются еще произведения, которые при современном состоянии наших знаний о творчестве данного писателя, нельзя отнести к нему. Тогда в академических изданиях появляются отделы произведений, называемые «Dubia» (от латинского глагола «dubitare» ‑ сомневаться, колебаться). Однако это не означает, что в отдел «Dubia» помещаются произведения, принадлежность которых данному автору находится под сомнением. Если текстолог сомневается в этом, он не должен вообще вводить эти произведения в издание. Дело не в «сомнении», а в недостаточности доказательств для признания произведения бесспорно принадлежащим предполагаемому автору. Такие произведения считаются условно принадлежащими или приписываемыми автору и помещаются в отдел «Dubia». Грубой ошибкой считается заранее установленная норма аргументов, достаточная для признания или непризнания произведения условно или безусловно принадлежащим данному автору. Главное правило заключается в следующем: в основной состав издания произведение помещается только при наличии доказательств, бесспорно решающих вопрос об авторской принадлежности, а в отдел «Dubia», когда этих доказательств будет недостаточно для бесспорного решения. Этот отдел рассматривается в изданиях как временный, своего рода резервуар, из которого пополняется основной корпус произведений писателя.
Лекция -- тема: «Варианты и редакции»
Говоря о подготовке канонического текста, надо отметить, что одним из основных этапов работы является последовательное сличение между собой всех источников текста. Текстовые различия, имеющиеся между источниками, независимо от причины их появления ( авторская правка, цензурное или редакторское вмешательство, ошибки переписчиков и наборщиков и т. п. ), носят название разночтений. Текстолог анализирует эти разночтения для выяснения причин их появления и в результате устанавливает, что какая-то часть имеет авторское происхождение, то есть отражает постепенную и неуклонную работу автора над текстом; другая же часть появилась в результате вмешательства в авторский текст посторонних лиц: цензора, редактора, переписчиков, наборщиков. Разночтения, появившиеся в результате авторской работы над текстом, в текстологии называются вариантами; разночтения, внесенные в текст посторонней рукой ‑ искажениями. Задача текстолога при подготовке текста ‑ выявить все варианты и в той или иной форме использовать их для характеристики авторской работы над текстом, то есть показать путь, которым автор шел к созданию своего шедевра, вскрыть творческую лабораторию писателя. Этого можно достигнуть лишь одним способом: дать в издании не только последний законченный текст произведения, но и материалы, характеризующие работу автора над этим текстом: текст первоначальной рукописи, правки и изменения, внесенные в него автором, текст последней подготовленной к изданию редакции, правки, иногда очень значительные, внесенные автором при чтении корректур, все последующие исправления текста для новых изданий и т. д. Для этого в ряде изданий существует особый отдел « Другие редакции и варианты », в который входят все те правки, которые автор сделал в тексте в процессе своей творческой работы над произведением. Вместе с тем в отдел вариантов не следует включать авторские описки и те правки, которые он делал при чтении корректур для исправления ошибок набора, поскольку они не носят творческого характера. Однако те искажения, которые в тексте сделали посторонние лица, особенно цензоры, редакторы, друзья и близкие писателя, целесообразно вводить в отдел вариантов параллельно с авторскими вариантами, потому что исследователю нередко необходимо знать именно тот текст, который в свое время получили читатели и так или иначе на него реагировали.
Так, в печатном тексте «Графа Нулина» А. Пушкина есть следующие отличия от рукописного текста [а) ‑ рукописный текст, б) ‑ печатный]: а) Порою с барином шалит… … … Наш герой б) Порою барина смешит … … … Наш герой а) И дерзновенною рукой Коснуться хочет одеяла… …. Совсем смутив ее сначала… …. Но тут опомнилась она, …. И гнева гордого полна… б) И дерзновенною рукой Уже руки ее Коснулся… Но тут опомнилась она; Гнев благородный в ней проснулся И честной гордости полна… Эти изменения, имеющие автоцензурное происхождение (они были сделаны автором по требованию Николая I), необходимо привести в отделе вариантов, так как в противном случае читателю будет непонятно, почему В. Белинский неверно цитирует пушкинские строки: так было напечатано и в посмертном издании сочинений поэта, которым пользовался критик. Точно так же в ряде статей В. Белинского имеется и может быть выявлена подчас очень существенная правка, сделанная редактором «Отечественных записок» Краевским; эти искажения подлинного текста великого критика также внесены в отдел вариантов. Во всех случаях искажения должны быть отделены от авторских вариантов соответствующими пометами: «ценз. », «ред. » и т. п., чтобы у читателей не оставалось никаких сомнений в причинах такой, например, авторской «непоследовательности»: в рукописи рецензии В. Белинского на книгу «Сто русских литераторов» написано: «картинка, приложенная к повести г. Надеждина, плоха», а в печатном тексте ‑ «хороша». Но дело в том, что «хорошей» ее считал Краевский и вопреки В. Белинскому внес эту поправку в текст рецензии. Именно поэтому такое разночтение, по своему происхождению являющееся результатом постороннего вмешательства, тоже должно найти отражение в своде вариантов.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|