Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Фольклор: текст и контекст




Особое значение для понимания и исследования фольклора обретает категория контекста, в большей степени адаптированная фольклористикой, нежели чем категория дискурса. Учитывая формульную природу фольклорного слова, клишированность и устойчивость текстов, передаваемых по традиции столетиями, принято выделять генетический и актуальный (конситуативный) контексты. Генетический контекст может быть утрачен и нередко восстанавливается на основе морфологического анализа текста (именно таким образом В.Я.Пропп реконструирует обрядовые корни волшебной сказки). Актуальный контекст, или конситуация непосредственного воспроизведения, содержит множество невербальных составляющих (время, место, обстановка, исполнитель и его действия, предметно-символическое окружение и т.п.), которые в совокупности формируют тот традиционный дискурс, в составе которого функционирует текст. Фольклористикой восприняты также идеи теории интертекстуальности, позволяющие исследовать различные виды текстовых единств (сверхтексты, гипертексты и проч.), в составе которых произведения того или иного фольклорного жанра обнаруживают ранее неизвестные функциональные и смысловые связи, существенные для понимания традиции в целом. Изучение таких систем позволяет дать ответы на сложные вопросы о формировании фольклорного репертуара локальных традиций, о причинах вхождения того или иного текста в местный репертуар или, напротив, его отторжения.

Зачастую именно анализ контекста является определяющим для понимания системы традиционных значений фольклорного текста. В качестве примера рассмотрим фрагменты полевого интервью, зафиксированного в станице Раздорской (Ростовская область, запись 05.07.2011 от А.А.Давыдыч,1936 г.р., собиратели Долженко Т., Зибер И., фольклорная практика МГУ им. М.В.Ломоносова).

От уходить дружко, а тут сразу начинают петь - без которой никакого торжества не бывает. Это "Хозяина" (поет).

Ой ты да и хозяин же и мой да хозяин...

(Голоса ж были, девчата, все ж умели, все ж знали!)

Всему дому, говорять, ты господин,

У тебе ли, говорять, мой хозяин, хлебу-соли много на столе?

У тебе ли, говорять, мой хозяин, гости славные за столом сидять?

Гости славные за столом сидять, речь хорошую они говорять

Ой да про батюшку про Москву, про Кремель-Москву.

 

Ну да ее до конца никогда не допевають. Эта-то первая. А дружко ушел с караваем. Он его разрезает на всех - сколько гостей же, посчитають - на кусочки, и ложуть масло сливочное и творог, сыр. Разлаживают на разнос тоже, чтобю потом подносить. А эти же, что сидят за столом-то, гости, эти «работают»,… они сыграли "Хозяина", потом "Снежки белые пушистые..." (поет):

Снежки белаи же да пушистаи, ой приукрыли все поля.

Одно поле непокрыто - поле батюшки мово.

На том поле есть кусточек, одинёшенек стоить.

На нем веточки клонятся и листочек не дрожить.

Среди поля ни листочка, на нем нету ничего.

 

Это вторая, а третью песню играють "Чудный месяц" (поет):

Чудный месяц плывет над рекою,

Все в объятьях ночной тишины.

Ты ж поклялся любить любить меня вечно

И ласкать, как голубку, всегда. - Она большая, эта песня.

А сейчас ты ласкаешь другую,

Сам смеешься, подлец, надо мной.

Так иди ж, пусть одна я страдаю,

Пусть напрасно волнуется грудь...

Она длинная песня, но красивая. Вот они этих три пропели и начинають вызывать дружка.

В интервью исполнитель воспроизводит по памяти репертуар одного из центральных ритуалов свадьбы: начало свадебного пира, когда гости рассажены за столами вокруг жениха и невесты, и начинается величание и одаривание молодых. Особо отметим, что песни, исполняемые стороной жениха, относятся к разным жанрам фольклора и в разное время вошли в традицию, первая – местный эндемик, две последние имеют общерусское распространение. По своим морфологическим признакам и генезису первая может быть охарактеризована как свадебное величание хозяину, вторая – позднетрадиционная лирическая песня, третья – романс (песня литературного происхождения). При этом все они выступают в функции свадебных обрядовых песен, обязательных для исполнения в рамках данного локального ритуала. Причины, по которым произошло рекурсивное втягивание в обряд песен новой традиции, становятся очевидны из анализа текстов в непосредственном соотнесении их с конситуацией исполнения. В первой песне чествуют хозяина дома (отца жениха), при этом песня эта универсальна («без нее никакого торжества не бывает», следовательно, традиция предписывает обозначить хозяина дома и высказать ему почтение), вторая посвящена невесте и ее родным (батюшке), а третья – молодоженам, она своеобразно «воспевает» их чувства. Наиболее значимыми для правильной интерпретации функциональности песен являются образы «хозяина», «батюшки», «вечной любви», выступающие в качестве индексов, указывающих на соответствующие содержательные константы свадебного ритуала, требующие фиксации в традиционных текстах.

Очевидно, что в данной традиции, при забвении/вытеснении традиционных песен, оказывается вполне приемлемым замещение в репертуаре свадьбы величальных обрядовых песен «новыми». В отличие от собственно ритуальных песен, содержание которых полностью коррелирует с семантикой свадьбы, нововведения обладают некоторой смысловой избыточностью и противоречивостью, которая, как ни парадоксально, не препятствует их вхождению в обряд. Из этого можно сделать вывод о том, что функциональность песен исчерпывается указанием на основных участников свадьбы, на исполняемые ими ритуальные роли, прагматика обряда определяет их функции, а сложное содержание не подвержено исполнительской рефлексии в полной мере. Участников ритуала удовлетворяет «фольклорный статус» этих текстов сам по себе – они освящены традицией, и, следовательно, могут выступить в качестве символических элементов ритуала. Из приведенного описания следует, что три песни образуют обязательный для данной обрядовой системы гипертекст, выполняя помимо ритуальных еще и юридически-бытовые функции: они сигнализируют о том этапе свадьбы, который закрепляет в сознании членов общины легитимность состоявшегося брака. Также стоит отметить символическую троичность, установленную последовательностью пения, она подкрепляется и иными обычаями (три приглашения для гостей сесть за столы, три первые рюмки, после которых начинаются дары и т.п.). Таким образом, в системе традиционной коммуникации исполнение именно этих текстов в указанном порядке является общепонятным и общезначимым.

Теория коммуникации позволяет исследовать функционирование системы традиция - фольклорный текст - носитель фольклора как целостный феномен. Изучение контекста песен, в том числе комментариев исполнителя, содержащих различные формы рефлексии (оценки, эмоциональные высказывания, воспоминания об усвоении и передаче текстов) дают ценные наблюдения над жизнью традиции и механизмах ее функционирования. Так, в репертуаре уже упомянутой А.А.Давыдыч есть лирическая песня «Веселая беседушка, где батюшка пьет». Эта песня входит в классический фонд жанра необрядовой лирики, хотя в живой традиции нередко выполняет обрядовые функции и бывает приурочена к двум ритуалам: свадебному сговору (на Дону он называется «пропой», «пьяницы») или к календарному троицкому ритуалу.

Как вот в троической песне, вот на Троицу там поють, вот это истинно женская такая доля, что... Как же она зачинается…

Да веселая беседушка настала где батенька пьет,

А он пьет и не пьет да мой родненький,

А за мной послов шлют, за мной послов шлют,

Да а я же млада и младешенька замешкалася.

Все с курами, да все с гусями, да с пташками...

Да с мелкою пташкою да и павушкою

Да и павушка да по бережку похаживает,

Да все травушку да муравушку пощипливает.

Пощипливает да... Все же ее подружки собираются же идти венки плести. Вот. А ей некогда, у нее столько хозяйства, все поушли, одна одна дома. Она говорить им:

Ой вы девочки да подруженьки, да подруженьки вы мои!

Да вы пойдете да во зелен сад, да возьмите ж меня.

Да вы будете, говорить, цветочки рвать, да нарвите ж и мне.

Да вы будете веночки плесть, ну сплетите и мне.

Да вы будете веночки несть, так возьмите и мой.

Да вы будете, говорить, веночки в Дон пускать, пустите и мой.

Да все-то, говорить, венки вплынь пошли, а мой утонул,

Да все-то, говорить, дружки домой пришли, а маво-то нету.

Да все-то, говорить, дружки подарки принесли, а мой хоть бы так.

 

Морфологический и структурно-функциональный анализ текста песни дает основание предположить, что она восходит к свадебному обряду, на что указывают многчисленные индексы: на веселой беседушке (пиру) родня празднует сговор (пропивает невесту), лирическая героиня мысленно обращается к сверстницам - девушкам-подружкам (именно они по традиции совершают гадание на венках о замужестве, как правило, на троицкой неделе), прощается с ними и сетует, что ей более не принимать участие в девичьих обрядах, а ее горькая участь в замужестве определена символикой гадания (венок утонул, дружок не пришел). Генетический контекст песни довольно прозрачен, но не востребован местной традицией. Песня все-равно вовлекается в обряд, но другой, календарный, при этом актуализируется еще один потенциальный контекст песни – троицкое гадание. Исполнительница отмечает приуроченность песни к Троице, но ее последующий комментарий к песне содержит индивидуальную трактовку содержания песни:

Там, в общем, женщина плачеть, что, она же у свекрови живеть, а муж-то на войне. Они же как, женятся до службы, а тогда его забирають на двадцать пять, на пятнадцать лет. А она в свекрах живеть. Конечно, ей очень горько. Тяжко и горько, что она одна. Вот. То вдовушка-то плачеть. А отец же там пьет, гуляет, хочет же, чтобы и она гуляла, а ей некогда.

В этом комментарии, который наглядно демонстрирует степень «закрытости» фольклорного текста для его носителя, певица интерпретирует сюжет в бытовом ключе, привнося в него новые мотивировки: героиня плачет, она оказывается вдовушкой-жалмеркой, загруженной домашней работой, отец ей сочувствует, зовет на гулянье и т.п. Традиционные смыслы, закрепленные в песенных формулах, прямо и непосредственно открытые для коллективной рефлексии, в индивидуальном восприятии оказываются довольно многозначными, и, возможно, в последующей цепочке воспроизведений воплотятся в вариантах песни. Тем не менее, даже эта индивидуальная оценка остается в рамках традиционного мышления и тесно связана с местной культурой: «песня о женской доле», «женятся до службы, а тогда его забирают», «в свекрах живеть». Приведенные примеры показывают лишь часть спектра множества коммуникативных установок, реализуемых в фольклорных текстах, посредством которых традиция воспроизводит самое себя и оказывается востребована ее носителями.

 


[1] Некоторые исследователи не согласны с тем, что в данном случае можно говорить о жанре, т.к. эти формы могут включать самые разные по содержанию высказывания.

[2] Стихи нередко рождаются, а идеи формулируются по ходу, - например, шагания (тому немало свидетельств поэтов и ученых); в обыденной речи спонтанно-творческий характер смыслопорождения слабее выражен и нами, как правило, не замечается.

[3] Вебер М. Избранные произведения. М.: Прогресс. 1990, с.602-603

[4] Волошинов В.Н. Марксизм и философия языка. Основные проблемы социологического метода в науке о языке, М. 1993, с.94

 

[5] «Прагматический» фиксируется в западноевропейских языках около XVII века в значении – деловой, действительный (что не удивительно, имея в виду происхождение слова от позднелатинского pragmaticus, в свою очередь восходящего к греческому pragma, родственному «практике»). Когда Ч.С. Пирс искал слово для обозначения нового («анти-метафизического») стиля мышления, он использовал эту основу и сочинил «прагматизм». Крестный отец прагматизма опасался, что слово у него украдут, - что и произошло: сегодня, в расхожем употреблении, оно означает - деловитость, преобладание практических соображений над принципами (это характеризует, например, «прагматического политика»), а то и просто плоский утилитаризм. Это бытовое употребление слова важно отличать от научного.

[6]Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. М. 1996, с….

[7] Часто речь идет о фазах творческой эволюции тех же самых ученых, к числу которых относится и Ролан Барт, и Мишель Фуко, и еще ряд других авторитетных теоретиков.

[8]В отличие от этого, в форумах обычно присутствует макротема – тематика данного форума – и микротема – определенная публикация, высказывание, идея, на которые реагируют участники форума.

[9]Речь идет о теоретической возможности участия в чате коммуникантов, находящихся в любой точке Земли; на самом деле, язык общения может служить естественным ограничителем.

[10]Любые другие метафоры коммуникации будут все равно опираться на органы чувств и ощущения, вызванные неврологическим процессами

Сорокин Ю.А. Статус факта (события) и оценки в текстах массовой коммуникации//Политический дискурс в России-4. М., 2000. С. 94.

 

[12] Нам приходится пренебрегать в настоящем изложении такими симультанными аспектами, как сопровождение речи жестами и мимикой, визуальная и паравербальная информация.

[13] Дж. Остин Как производить действия при помощи слов?

[14] Глагол to perform (в значении «исполнять, осуществлять, вводить в действие»), использованный Остином как основа для нового термина, пришел в английский язык пришло в XIV веке из старофранцузского (per+fournir). C начала XVII века оно стало применяться более узко - к театральным и музыкальным исполнительским практикам.

 

[15] Разве любой человек может сказать «Заседание закончено», - так, чтобы оно, действительно, завершилось? Всегда ли достаточно произнести слова «Вы уволены», чтобы некто и впрямь потерял место работы? И в том, и в другом случае необходимо, чтобы говорящий занимал определенное место в рамках определенного института, и соответствовал, по крайней мере, формально, требованиям занимаемого места.

[16]Серль 1979, с.29

[17] В качестве иллюстрации можно привести картинку общения, увиденного на аналитический «просвет» философом и писателем О. У. Холмсом (1809-1894), большим знатоком и любителем разговорных практик.

Когда общаются двое, например, Джон и Томас, пишет он он, - реально в общении участвует целый виртуальный "коллектив", а именно: Джон как он есть; Джон как он себя воображает; Джон как его воображает Томас - и то же со стороны Томаса. Все эти Джоны и Томасы не равны друг другу, часто даже непохожи друг на друга, могут не подозревать друг о друге, но в разговоре все имеют значение. "Допустим, Джон как он есть стар, скучен и уродлив. Но, поскольку высшие силы не одарили людей способностью видеть себя в истинном свете, вполне вероятно, что Джон воображает себя юным, остроумным и привлекательным и в разговоре исходит из этого идеала. Допустим, что Томас, со своей стороны, видит в партнере искусного притворщика, - и тогда, как бы тот ни был простоват и глуп, в разговоре, поскольку это касается Томаса, он будет фигурировать как искусный притворщик. То же можно сказать и о трех Томасах. Приходится заключить, что до тех пор, пока не родится на свет человек, знающий себя не хуже своего Создателя или видящий себя ровно так, как его видят другие, в разговоре двоих всегда будут участвовать по меньшей мере шестеро. И тот из них, кого мы назвали человеком как он есть, в философском смысле наименее существен".

 

[18] Во многом оно соотносимо с уже рассмотренным выше различением актов конвенциональных и коммуникативных.

[19] Например, говорящий может сказать: "Я хочу, чтобы вы это сделали", имея в виду попросить слушающего сделать нечто. Это высказывание выражает, конечно, утверждение, но только между прочим; прежде всего оно означает просьбу, причем просьбу, выражаемую через посредство утверждения. В подобных случаях предложение, содержащее показатели иллокутивной силы для одного типа иллокутивного акта, может произноситься для осуществления, кроме того, иллокутивного акта другого типа. Иногда говорящий произносит предложение, имея в виду непосредственно то, что он говорит, и одновременно имея в виду другуюиллокуцию с другим пропозициональным содержанием. Напр., можно сказать "Можете ли Вы достать соль?", имея в виду не просто задать вопрос, а попросить передать соль. Дж. Серль Косвенные речевые акты

 

[20] Или даже комплимента или благодарности (иронических). Ср., например:: «Представим ситуацию, когда офицер видит дневального и говорит что-нибудь вроде: Вы замечательный дневальный, Петров! Данная реплика скорее всего произведет эффект приказа «немедленно встаньте и несите службу как полагается»: бедный солдат вытянется по струнке и скажет Виноват! (а то и Есть!)… Если офицер, чтобы разбудить спящего, гаркнет Благодарю за службу!, то какой будет ответ? (В.В. Дементьев Теория речевых жанров.М. 2010, с. 178)

[21] Заявление «Земля вращается вокруг солнца» - образцовый неперформатив в устах сегодняшнего первоклассника, оно же – перед судом святой инквизиции – означало вынесение (говорящим самому себе) смертного приговора.

[22] Любой гражданин может написать и подписать приказ о всеобщей мобилизации, но соответствующего действия этот текст не произведет, если не исходит от лица, обладающего полномочиями издавать такие указы

[23]Другое дело, что программная статья Бахтина «Проблема речевых жанров», написанная в начале 1950х, была впервые опубликована, т.е. стала фактором развития научной мысли только в 1978 году. Многие исследователи отмечают сходство понятий речевого акта и речевого жанра (вплоть до иногда их отождествления). Иногда говорят в связи с этим о двух традициях (западной и отечественной) описания одного явления. Списки и классификации видов речевых актов и речевых жанров, как правило, пересекаются и могут даже совпадать. Но в трактовке большинства специалистов, речевые жанры отличаются от речевых актов большей пространностью и уровнем интегрированности.

[24] Вторичные (сложные) речевые жанры — романы, драмы, научные исследования всякого рода, большие публицистические жанры и т. п. — возникают в условиях более сложного и относительно высокоразвитого и организованного культурного общения (преимущественно письменного): художественного, научного, общественно-политического и т. п. В процессе своего формирования они вбирают в себя и перерабатывают различные первичные (простые) жанры, сложившиеся в условиях непосредственного речевого общения.Эти первичные жанры, входящие в состав сложных, трансформируются в них и приобретают особый характер: утрачивают непосредственное отношение к реальной действительности и к реальным чужим высказываниям…» Бахтин М.М. Проблема речевых жанров, 1996.с. 161-162

[25]Стоит напомнить, что в английском языке слово performanceозначает в том числе и исполнительскую деятельность в искусстве (актёр, музыкант), а в классификации искусств выделяются performativearts «исполнительские искусства» (театр, музыка и т.д.

[26] Термин фрейм (англ. frame - «каркас» или «рамка») был введен в научный обиход в 1970х годах теоретиками искусственного интеллекта и с тех пор широко используется в лингвистике, психологии, кибернетике, социологии. Таким образом обозначается когнитивное образование - способ представления знаний, устойчивый и относительно статичный в своей структуре и значащей форме.

[27] Конструктивизм (в философии, психологии, социологии и т.д.) – теория, раскрывающая процесс конструирования человеком реальности путем активного построения интерпретаций и полагания смыслов в процессах общения.

[28]Поэтому постулаты Грайса скоро дополнились т.н. постулатами вежливости и многочисленными исследованиями выражений и ритуалов вежливости, формальных и неформальных, как средств оптимизации общения.

[29]Виноградов С.И., Платонова О.В. и др. Культура русской речи. М. 1999

[30]Когда работы Бахтина 1920-40х годов начнут переводить во Франции в 1970х годах, его "Слово в романе", "Слово у Достоевского" и т.д., будут передавать как discourse, т.о. «оказалось», что он писал о «дискурсе» задолго до того, как это понятие стало актуально в европейской науке (в каком то смысле так именно и было). Со сходной проблемой приходится сталкиваться в современных (рубежа ХХ-XXI века) переводах работ Ю.М. Лотмана 1960-80х годов – в оригиналах фигурируют «тексты», «языки», «речь», а в переводах как их аналог нередко возникает «дискурс». И в этом случае возможно, что Лотман использовал бы этот термин, если бы он присутствовал в научном обиходе его времени. Стоит отметить, что Фуко на 4 года младше Лотмана, а публиковаться они начали практически параллельно

[31] В современном русском употреблении обе формы используются равноправно.

[32]Уже упоминавшийся выше социолог и социолингвист Ирвин Гофман строит на этом свою теорию «социальной драматургии»: «Не случайно, что слово личность происходит от слова личина, то же, что и маска. Тем самым признается факт, что человек всегда и везде в той или иной мере играет некоторую роль, - пишет он в книге «Представление себя в повседневной жизни» (1956). - Мы познаем друг друга в этих ролях - и познаем посредством их же самих себя… В конечном итоге исполнение роли … позволяет создать себя как личность».

 

[33] На радикальное переосмысление отношений власти по ходу становления современности указывал в свое время английский историк и философ Томас Карлейль:

«Безусловно верно, что человек есть всегда «прирожденный раб» некоторых людей, прирожденный хозяин некоторых других людей, равный по рождению некоторым третьим, признает он этот факт или нет. Не является благом для него, если он не может признать этого факта; он в хаотическом состоянии, на краю гибели, покуда не признает этого факта. Но ни один человек, отныне и впредь, не может быть рабом другого человека с помощью медного ошейника: его надо привязывать иными, гораздо более благородными и тонкими способами... Каким образом в соединении с неизбежной Демократией может существовать необходимая Власть, это несомненно величайший вопрос, когда-либо предложенный Человечеству!» Теперь и прежде, с. 281-282

[34] В качестве другой выразительной иллюстрации этой же модели власти Фуко приводит и идеальную тюрьму, которую придумал в конце XVIII века Иеремия Бентам (Bentham 1748-1832) шотландский философ, юрист и социальный реформатор. «Паноптикум»должен был представлять собой башню в форме кольца, в середине которого находилась еще одна, прорезанная окнами, выходящими во внутреннюю зону кольца. По периферии располагались камеры с окнами, - одно внутрь, другое наружу, - т.о. постоянно наблюдаемые «на просвет». Благодаря тому, что ни один из поднадзорных не знает, когда именно находится под наблюдением, надзиратель в башне может закрыть глаза или даже уйти: дисциплинарные нормы интериоризируются, и заключенныет.о. успешно сотрудничают с охранниками в работе надзора над собой. Бентам искренне верил, что в результате внедрения в жизнь общества «паноптической» логики, в нем произойдет всеобщий рост сознательной свободы и благоденствия, здоровья и счастья. Мечта его в каком-то смысле осуществилась (за вычетом ожидавшихся сопутствующих эффектов). Не только в том смысле, что по этой модели был построен ряд больничных и тюремных зданий, но и в том, что современное общество в целом (по мысли Фуко, в данном случае интерпретирующего идеи Бентама) устроено по паноптическому принципу - всеобщей лично-безличной поднадзорности. Такое устройство власти гарантирует минимум применения физической силы и максимум охвата, поскольку подвластные (будь то больные, или сумасшедшие, или работники, или учащиеся, словом, любой «контролируемый» контингент) берут на себя часть ответственности за поддержание дисциплины - страж и начальник поселяется внутри каждого из нас. Паноптикум был задуман не как темница, а, почти буквально, «светлица»: пребывание «на свету», видимость, зримость выступает здесь мощным дисциплинирующим фактором.

[35] Слово «сила» в данном контексте важно. Французские слова puissance, pouvoir, равно как и английское power, происходят от латинских слов “potere, potestas, potentia”, означающих способность делать что-то, воздействовать на (другого человека или вещь); по-русски слово власть однокоренное с «волость» и «владение» - отсылает скорее к территории и собственности (чьей-то). В конечном счете, спектр значений перекрывается, но на уровне акцентов разница остается ощутимой: для русскоговорящего власть скорее привязывается к определенному месту, чем к игре сил в абстрактном пространстве.

[36] Важно спрашивать себя: какие представления входят внутри данной дискурсной рамки постулируются как «естественные», разумеющиеся сами собой? Какие различия, категории, оппозиции, иерархии полагаются базовыми (мы помним, что это скрытый инструмент власти, проводник идеологии)? Что утверждается эксплицитно? что умалчивается? почему? Потому ли, что считается и так понятным (естественно «выводимым») или наоборот, потому что «немыслимо», находится вне поля воображаемых возможностей?

[37] В США общенациональная кампания по повышению антитеррористической бдительности населения развертывалась в 2010 году под сходным лозунгом: “If you see something, say something” («Если что увидишь, не молчи»).

[38] Фуко предлагает, в порядке мысленного эксперимента, представить литературное творчество на свободе от авторской функции: заодно с классиками модернизма С. Беккетом и Х.Л. Борхесом он спрашивает: «какая разница, кто говорит?». Определенное созвучие его концепции литературной речи – как необходимо диалогической и, по определению, социальной - с концепцией М. Бахтина довольно очевидно.

[39]D. F. McKenzie 1985

[40]Certeau M., Reading as Poaching

[41] Х.-Р. Яусс в книге «Эстетический опыт и литературная герменевтика» (1982) предлагает различать пять уровней эстетического отождествления (идентификации) – ассоциативное, восхищенное, симпатическое, катарсическое и ироническое. Первое предполагает принятие роли в рамках воображаемого действия. Второе и третье отличаются способом позиционирования себяотносительно персонажа, который может быть «выше меня» (что создает «дистанцию восхищения») или «равный мне» (что рождает, ведущее к солидаризации со страдающим героем). Катарсическая идентификация создает эффект освобождения сознания через воображаемое сопереживание трагической судьбе героя. Ироническая – побуждает к усиленной рефлексии, поскольку попеременно предполагается, а потом опровергается текстом.

 

[42] «Разве содержание стихотворения исчерпывается содержанием?» - формулировал этот парадокс в виде вопроса поэт-романтик Новалис.

[43] Первое и последнее предложение высказывания, - утверждает М.Бахтин в «Теории речевых жанров», - имеют всегда некоторое дополнительное качество как предложения “переднего края”, стоящие непосредственно у самой линии смены речевых субъектов.

 

[44] По ходу развития сюжета выяснится, что контекст речи - сеанс психотерапии в психиатрической лечебнице.


[i] «Наиболее очевидный и универсальный показатель инклюзивности видится в том, что различные элементы фольклора (жанры, тексты, их фрагменты) живут естественной жизнью и проявляют себя в потоке бытовой, производственной, общественной деятельности людей, оказываются непосредственно вовлеченными в этот поток и составляют его непременную органическую часть»[i]. Путилов Б.Н. Фольклор и народная культура. СПб, Наука, 1994, С.59

[ii] Иванова Т.Г. История русской фольклористики XX века(1900- первая половина 1941 г.) Санкт-Петербург, «Дмитрий Буланин», 2009, С. 315

[iii] Аничков Е.В.Что такое народная словесность? // Народная словесность. М., 2002 с.4

[iv] Кагаров Е. Г. Что такое фольклор? // Художественный фольклор. 1929. № IV–V. С. 3–8, см. также Гусев В. Е. Фольклор (история термина и его современные значения) // СЭ. 1960. № 2 С. 3-46

[v] Иванова Т.Г. История русской фольклористики С.516-520

[vi] См. обзор философских, социологических и культурологических значений термина в работах: Захаров А. В. Традиционная культура в современном обществе // Социологические исследования. 2004. № 7. С. 105–115; Михайлова Н. Г. Народная культура //Культурология. XX век. Энциклопедия. В 2 т. Т. 2. СПб., 1998. С. 70; Костина А.В. Традиционная культура: к проблеме определения понятия.// Информационный гуманитарный портал «Знание.Понимание.Умение» № 4, 2009 – Культурология. http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2009/4/Kostina/#_edn1

[vii] В.Н.Романов это качество традиционной культуры признавал ведущим и обозначал его как симпрактичность (см. Романов В.Н.Историческое развитие культуры.Проблемы типологии М., 1991)

[viii] Захаров А.В.Традиционная культура в современном обществе … с.112

[ix] Неклюдов С.Ю. Фольклор: Типологический и коммуникативный аспекты.//Традиционная культура.Научный альманах. М,. ГРЦРФ, 2007 г.,№ 3 С. 3

[x] Там же, С.5

[xi] Чистов К.В. Фольклор в культурологическом аспекте.// Чистов К.В. Фольклор. Текст.Традиция. Сб. статей.- М., ОГИ, 2005, С.17

[xii] Там же, С. 20-22

[xiii] Толстой Н.И. Вторичная функция обрядового символа //Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995 С. 167

[xiv] Мехнецов А.М. Фольклорный текст в структуре явлений народной традиционной культуры.// Музыка устной традиции: Материалы Международной научной конференции памяти А.В.Рудневой. М. 1999, с.178-190 шкалы.

 

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...