Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Перевод как коммуникация: кто? для кого? зачем?




 

Тот поворот, который произошел в XX веке во взглядах на перевод, во многом похож на революцию в литературоведении. Перевод стал восприниматься как коммуникативный процесс, в котором участвуют живые люди со своими противоречивыми желаниями, целями, потребностями. Неподвижный и непогрешимый оригинал перестал быть центром внимания – теперь исследователей стал интересовать получатель перевода, заказчик перевода, и – самое главное – исполнитель, т.е. переводчик. Кто заказал перевод? Кому он предназначается? Какие задачи решает? Как реагирует на него читатель? Какие цели ставил перед собой переводчик?

Все эти вопросы шли вразрез с традиционным взглядом на перевод, сформировавшимся за два тысячелетия в Западной Европе.

 

Идеальный перевод: мечта о прозрачном переводчике

Размышления о переводе в западно-европейской культуре всегда прежде всего концентрировались на переводе художественных и священных текстов, поскольку повседневный, практический перевод (письменный и устный), связанный с торговлей, переговорами, путешествиями, казался деятельностью гораздо более примитивной, понятной, находящейся ближе к ремеслу, чем к искусству. О переводе писали в первую очередь мыслители, философы, богословы, поэты – и наблюдения их чаще всего относились к собственной переводческой деятельности. Переводческое предисловие можно назвать самым ранним жанром переводоведения.

Первые труды о переводе дошли до нас из античности – уже в них поднимается вопрос, который стал основной дихотомией перевода: дух или буква? форма или смысл? Что важнее, передать каждое слово оригинала или же смысл сказанного (переводчики с древности знали, что эти задачи часто не удается совместить и приходится выбирать одно из двух). Цицерон писал о своих переводах речей Эсхила и Демосфена: «… Я полагал, что читатель будет требовать от меня точности не по счету, а – если можно так выразиться – по весу <… > Их речи я решил перевести так, чтобы все их достоинства были воспроизведены в переводе, т.е. все их мысли, как по форме, так и по содержанию и чередованию, слова же лишь постольку, поскольку это дозволяют условия нашего языка». Гораций же утверждал, что основная цель переводчика заключается в том, чтобы угодить заказчику. Тем не менее, в античные времена практиковались и дословные переводы древнегреческих оригиналов.

Конфликт между духом и буквой чрезвычайно обострился в случае перевода Библии. Так случилось, что центральным текстом европейской культуры стал переводной текст, который в силу своего статуса требовал от переводчика полного подчинения и не позволял выбрать букву в ущерб духу или дух в ущерб букве. То и другое было бы святотатством. Перевод священного текста должен был быть безупречно точным – так родилась мечта об идеальном, полном переводе, об абсолютной переводимости. Может быть, ярче всего эта мечта воплотилась в легенде о том, как создавалась Септуагинта[xiv] – первый перевод библии с древнееврейского на древнегреческий. Эта легенда повествует о том, как семьдесят два ученых книжника, по шесть от каждого из двенадцати колен Израилевых, взялись за перевод библии для Александрийской библиотеки по заказу царя Птолемея II (285-246 гг. до Р.X.). Эти семьдесят два мужа — каждый из которых работал в отдельной келье — закончили переводы в одно и то же время, и все полученные тексты звучали абсолютно одинаково. То есть перевод был совершенным, истинным, ни один из переводчиков не привнес ничего своего – ведь он совпал дословно у семидесяти человек! Так, конечно, быть не могло. Но эта иллюзия позволяла считать, что Септуагинта заменяет оригинал, сама становится оригиналом.

Следующим переводом Библии, который Европа стала воспринимать как оригинал, была Вульгата, перевод на латынь, сделанный Св. Иеронимом в IV веке. Его переводческое кредо - одно из самых цитируемых высказываний в переводоведении. «…В переводе с греческого, кроме Св. Писания, в котором и расположение слов есть тайна, необходимо передавать не слово в слово, а мысль в мысль». Заметьте эту оговорку: «кроме Священного Писания». Здесь нельзя поменять даже «расположение слов», но нельзя упустить и крупицу смысла. Переводчик – заложник заведомо невыполнимой задачи – мог лишь полностью положиться на свое смирение и трудолюбие.

Библейский канон во многом распространился и на перевод других текстов «повышенной важности» - художественных, философских, богословских. Автор обладал абсолютным авторитетом, переводчик же воспринимался как инструмент, зеркало (чем меньше дефектов, тем отражение точнее).

Так сформировались основные принципы западно-европейского взгляда на перевод:

· приоритет оригинала

· идеал абсолютной переводимости

· статичное представление о переводе

· «прозрачность», инструментальность переводчика

· прескриптивность (предписательность) переводческой теории

 

Цели и средства

Интересно, что «функциональный», «коммуникативный» взгляд на перевод возник в XX веке также на почве библейских переводов. В шестидесятые годы стали публиковаться труды Юджина Найды, который с начала сороковых годов работал в библеистских обществах над «миссионерскими» переводами Библии. Именно Найда впервые предложил стройную теорию, которая обсуждала не вопрос «как лучше сохранить верность оригиналу», а вопрос «как вернее произвести нужное впечатление на читателя»? Найда предложил различать «формальную» и «динамическую» эквивалентность. Понятно, что это был некоторый аналог старого противостояния дословного и смыслового перевода, «буквы и духа», однако «динамическая эквивалентность» была связана именно с конкретным контекстом, конкретной целевой аудиторией и конкретной целью перевода. Найда и Тэйбер в книге «Теория и практика перевода» 1969 г. прямо говорят, что переводить нужно по-разному в зависимости от того, кому предназначается перевод. Критерием успешности такого перевода является отклик аудитории. Позднее Найда усовершенствовал и видоизменил свою теорию, и в книге 1986 года, написанной в соавторстве с Я. де Варда он отказывается от понятия «динамическая эквивалентность» и теперь называет предпочтительный, по его мнению, метод перевода «функциональной» эквивалентностью. Во главу угла была поставлена коммуникативная ситуация – Найда отмечал важность контекста, особенности принимающей культуры.

Найда во многом опирался на лингвистические теории перевода, которые бурно развивались в XX веке. Эти теории часто шли по пути сравнения пары языков и устанавливали соответствие между теми или иными синтаксическими конструкциями и языковыми единицами. Найда шагнул за пределы языковых соответствий, указал на то, что истинное соответствие зависит от ситуации; однако остался в рамках прескриптивного подхода, который подразумевает наличие одного правильного перевода для каждой конкретной ситуации. В середине 1980-х годов разработки Найды получили развитие в так называемой теории скопоса («скопос» по-гречески «цель»), которую выдвинули Катарина Райс и Ханс Фермеер. Согласно этой теории, перевод следует судить по тому, насколько успешно он достигает поставленной цели. Эта, казалось бы, несложная мысль, стала своего рода открытием – вопрос о цели перевода долго казался самоочевидным.

Казалось бы: как можно ставить вопрос о цели перевода священного текста? Конечно же, максимальная верность, точность, полнота. Однако и верность, и точность и полнота могут быть поняты совершенно по-разному. Различные цели перевода глубоко влияли на понимание верности, что хорошо видно в том числе на примере переводов Библии.

Католическая церковь, сопротивляясь переводам Библии, выдвигала различного рода «филологические» препятствия (например, отсутствие в национальных языках нужной лексики), но на самом деле старалась сохранить монополию на понимание библейского текста – и, тем самым, собственное господствующее положение. Начавшаяся в XVI веке Реформация сделала переводы Библии на национальные языки основным инструментом освобождения от католической церкви. Вождь Реформации в Германии Мартин Лютер, который перевел Библию на немецкий, заложив основы немецкого литературного языка, тоже, казалось бы, приводил чисто лингвистические доводы в спорах с «ослами-папистами», как он именовал своих оппонентов: «…Нет нужды спрашивать у букв латинских, как по-немецки говорить надлежит, как эти ослы делают, а спрашивать о том у матери в доме, у детей на улице, у простого человека на рынке надобно, и примечать, что у них с уст слетает, да в согласии с этим и переводить, тогда и они поймут да заметят, что с ними по-немецки говорят»,[xiv] - писал Лютер. Легко заметить, что Лютер – как позже Найда – ориентируется на коммуникативную ситуацию и вполне конкретную целевую аудиторию: «мать в доме и простого человека на рынке». Таким образом он противостоит католической монополии на понимание священного текста.

Должна ли Библия быть понятной? Загадочной и возвышенной? Будут ли перевод читать вслух в церкви, или же он предназначается для вдумчивого чтения дома? Все эти обстоятельства влияют на выбор переводческой стратегии. И всегда – всегда! – какая-то особенность текста оказывается потеряна в переводе.

Теория скопоса заявила о том, что конкретная цель перевода, влияющая на выбор переводческой стратегии – норма, а не досадная помеха на пути к оригиналу. Это чрезвычайно важный тезис, который позволяет признать, что один и тот же текст может быть переведен по-разному в разных обстоятельствах, что «правильных» переводов может быть бесконечно много. Это одновременно поворот переводческому релятивизму и к дескриптивной (описательной) теории перевода, которая в основном и развивалась на Западе во второй половине XX века.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...